Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Hm!" he sniffed, bringing his reserves of pride to combat the persistent silence that was damaging his dignity. - Гм! - фыркнул он, собирая остатки гордости, чтобы противостоять упорному молчанию, оскорблявшему его достоинство.
And he went off, sticking his head forward like a pugilist. И набычившись, как атлет, он вышел.
"Here!" she muttered. "You're forgetting this." - Возьми, - прошептала Софья, - ты кое-что забыл.
He turned. Он обернулся.
She stretched her hand to the night-table and held up a red circlet. Она протянула руку к ночному столику и взяла с него бумажное колечко.
"What is it?" - Что это?
"It's the bit of paper off the cigar you bought in the Rue Montmartre this afternoon," she answered, in a significant tone. - Это наклейка от сигары, которую ты купил на рю Монмартр сегодня днем, - ответила Софья многозначительно.
He hesitated, then swore violently, and bounced out of the room. Джеральд замешкался, потом яростно чертыхнулся и вылетел из комнаты.
He had made her suffer, but she was almost repaid for everything by that moment of cruel triumph. Он заставил ее страдать, но в этот момент жестокого триумфа Софья была отомщена почти за все.
She exulted in it, and never forgot it. Она ликовала. И навсегда запомнила эту минуту.
Five minutes later, the gloomy menial in felt slippers and alpaca jacket, who seemed to pass the whole of his life flitting in and out of bedrooms like a rabbit in a warren, carried Gerald's trunk downstairs. Пятью минутами позже мрачный слуга в фетровых шлепанцах и альпаковой куртке, который, казалось, проводил всю жизнь, перебегая из комнаты в комнату, как кролик в садке, снес чемодан Джеральда вниз.
She recognized the peculiar tread of his slippers. Софья узнала характерное шарканье его шлепанцев.
Then there was a knock at the door. Потом в дверь постучали.
The landlady entered, actuated by a legitimate curiosity. Подстрекаемая законным любопытством, вошла хозяйка.
"Madame is suffering?" the landlady began. - Мадам больна? - спросила хозяйка.
Sophia refused offers of food and nursing. Софья отказалась поесть и сказала, что ей ничего не нужно.
"Madame knows without doubt that monsieur has gone away?" - Мадам, конечно, знает, что мосье уехал?
"Has he paid the bill?" Sophia asked bluntly. - Он заплатил по счету? - напрямик спросила Софья.
"But yes, madame, till to-morrow. - О да, мадам. До сегодняшнего дня включительно.
Then madame has want of nothing?" Значит, мадам ничего не нужно?
"If you will extinguish the candle," said Sophia. - Потушите, пожалуйста, свечу, - попросила Софья.
He had deserted her, then! Итак, Джеральд ее оставил!
"All this," she reflected, listening in the dark to the ceaseless rattle of the street, "because mother and Constance wanted to see the elephant, and I had to go into father's room! "А все потому, - размышляла она, вслушиваясь в темноте в непрестанный уличный шум, - а все потому, что маме и Констанции хотелось посмотреть на слона, и я должна была пойти в папину комнату!
I should never have caught sight of him from the drawing-room window!" Из окна гостиной я бы никогда не увидела Джеральда".
IV IV
She passed a night of physical misery, exasperated by the tireless rattling vitality of the street. Софья провела ночь в физических мучениях, еще усиливавшихся неумолчным оживленным шумом с улицы.
She kept saying to herself: Она повторяла про себя:
"I'm all alone now, and I'm going to be ill. "Теперь я осталась одна и заболею.
I am ill." Я больна".
She saw herself dying in Paris, and heard the expressions of facile sympathy and idle curiosity drawn forth by the sight of the dead body of this foreign woman in a little Paris hotel. Она видела себя умирающей в Париже, и слышала, как постояльцы маленькой парижской гостиницы, привлеченные видом мертвого тела иностранки, выражают свое легковесное сочувствие и ленивое любопытство.
She reached the stage, in the gradual excruciation of her nerves, when she was obliged to concentrate her agonized mind on an intense and painful expectancy of the next new noise, which when it came increased her torture and decreased her strength to support it. Мало-помалу Софья дошла до такого самоистязания, что достигла ступени, когда вынуждена была сосредоточить свое измученное сознание на напряженном и губительном ожидании все новых звуков, появление которых усиливало пытку и ослабляло ее силы к сопротивлению.
She went through all the interminable dilatoriness of the dawn, from the moment when she could scarcely discern the window to the moment when she could read the word 'Bock' on the red circlet of paper which had tossed all night on the sea of the counterpane. Она вынесла всю бесконечную медлительность рассвета, с того момента, когда окно было едва различимо, до минуты, когда на красном колечке бумаги, всю ночь пролежавшем на складке одеяла, она смогла прочесть название "Бокк".
She knew she would never sleep again. Софья чувствовала, что никогда больше не заснет.
She could not imagine herself asleep; and then she was startled by a sound that seemed to clash with the rest of her impressions. Ей невозможно было вообразить себя спящей, но тут ее напугал звук, о который словно бы споткнулись все ощущения прошедшей ночи.
It was a knocking at the door. Это был стук в дверь.
With a start she perceived that she must have been asleep. Она вздрогнула и поняла, что, должно быть, задремала.
"Enter," she murmured. - Войдите, - прошептала она.
There entered the menial in alpaca. Вошел слуга в альпаковой куртке.
His waxen face showed a morose commiseration. Его восковая физиономия выражала холодное сочувствие.
He noiselessly approached the bed--he seemed to have none of the characteristics of a man, but to be a creature infinitely mysterious and aloof from humanity--and held out to Sophia a visiting card in his grey hand. Он бесшумно приблизился к кровати - казалось, что он вовсе не похож на человека, что это существо, бесконечно таинственное и далекое от всего человеческого - и в полутьме протянул Софье визитную карточку.
It was Chirac's card. Это была карточка Ширака.
"Monsieur asked for monsieur," said the waiter. - Мосье спрашивал вашего супруга, - сказал слуга.
"And then, as monsieur had gone away he demanded to see madame. - Но поскольку он уехал, посетитель желает видеть мадам.
He says it is very important." Говорит, что по важному делу.
Her heart jumped, partly in vague alarm, and partly with a sense of relief at this chance of speaking to some one whom she knew. У Софьи сжалось сердце - отчасти от смутной тревоги, отчасти от облегчения, что у нее есть возможность поговорить с кем-то знакомым.
She tried to reflect rationally. Она постаралась рассуждать разумно.
"What time is it?" she inquired. - Который час? - спросила она.
"Eleven o'clock, madame." - Одиннадцать, мадам.
This was surprising. Это ее удивило.
The fact that it was eleven o'clock destroyed the remains of her self-confidence. То, что уже одиннадцать часов, окончательно лишило Софью уверенности в себе.
How could it be eleven o'clock, with the dawn scarcely finished? Какое там одиннадцать - ведь солнце только-только взошло!
"He says it is very important," repeated the waiter, imperturbably and solemnly. - Он говорит, дело очень важное, - невозмутимо и величественно повторил слуга.
"Will madame see him an instant?" - Мадам угодно его принять?
Between resignation and anticipation she said: Желая и избежать встречи, и ускорить ее, Софья ответила:
"Yes." - Да.
"It is well, madame," said the waiter, disappearing without a sound. - Хорошо, мадам, - сказал слуга и беззвучно удалился.
She sat up and managed to drag her matinee from a chair and put it around her shoulders. Софья села, с трудом дотянулась до своего matin?e, висевшего на стуле, и накинула его на плечи.
Then she sank back from weakness, physical and spiritual. Потом она снова откинулась на подушку, слабея физически и душевно.
She hated to receive Chirac in a bedroom, and particularly in that bedroom. Ей совсем не хотелось принимать Ширака в спальной, особенно в этой.
But the hotel had no public room except the dining-room, which began to be occupied after eleven o'clock. Но в гостинице не было общих комнат, кроме столовой, которая после одиннадцати была занята.
Moreover, she could not possibly get up. Более того, Софья была не в силах встать.
Yes, on the whole she was pleased to see Chirac. Да она, в общем, рада приходу Ширака.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x