Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Just as a true patriotic Englishman cannot be too busy to run after a fox, so a Frenchman is always ready to forsake all in order to follow a woman whom he has never before set eyes on. | Как подлинный англичанин-патриот всегда найдет время поохотиться на лис, француз никогда не откажется бросить все, - лишь бы пристать к женщине, которой он дотоле и в глаза не видел. |
Many men thought twice about her, with her romantic Saxon mystery of temperament, and her Parisian clothes; but all refrained from affronting her, not in the least out of respect for the gloom in her face, but from an expert conviction that those rapt eyes were fixed immovably on another male. | На Софью с ее тайной саксонского романтического темперамента и с ее парижским туалетом многие мужчины обращали внимание, но никто не решился подойти к ней, отнюдь не из уважения к печали на ее лице, а из подсказанного опытом убеждения, что ее сосредоточенный взгляд неотступно следует за другим мужчиной. |
She walked unscathed amid the frothing hounds as though protected by a spell. | Среди запаленных гончих псов она оставалась невредимой, как заговоренная. |
On the south side of the boulevard, Gerald proceeded down the Rue Montmartre, and then turned suddenly into the Rue Croissant. | По южной стороне бульвара Джеральд продвигался к рю Монмартр и вдруг завернул на рю Круассан. |
Sophia stopped and asked the price of some combs which were exposed outside a little shop. | Софья остановилась на минуту и справилась о цене на гребни, выставленные перед маленькой лавчонкой. |
Then she went on, boldly passing the end of the Rue Croissant. | Потом она пошла дальше и решительно повернула на рю Круассан. |
No shadow of Gerald! | Никаких следов Джеральда! |
She saw the signs of newspapers all along the street, Le Bien Public, La Presse Libre, La Patrie. | Софья увидела вывески редакций - "Ле Бьен Пюблик", "Ля Пресс Либр", "Ля Патри". |
There was a creamery at the corner. | На углу была молочная. |
She entered it, asked for a cup of chocolate and sat down. | Софья зашла внутрь, спросила чашку шоколада и села. |
She wanted to drink coffee, but every doctor had forbidden coffee to her, on account of her attacks of dizziness. | Ей хотелось кофе, но из-за приступов головокружения кофе ей запрещали все врачи. |
Then, having ordered chocolate, she felt that, on this occasion, when she had need of strength in her great fatigue, only coffee could suffice her, and she changed the order. | Однако, заказав шоколад, она почувствовала, что на этот раз, когда ей необходима энергия, чтобы преодолеть усталость, ее подкрепит только кофе, и изменила заказ. |
She was close to the door, and Gerald could not escape her vigilance if he emerged at that end of the street. | Софья села у самых дверей, так что Джеральд не проскользнет незамеченным, если пройдет мимо. |
She drank the coffee with greedy satisfaction, and waited in the creamery till she began to feel conspicuous there. | Она с жадностью выпила кофе и поджидала в молочной; она почувствовала, что начинает привлекать к себе внимание. |
And then Gerald went by the door, within six feet of her. | Но тут мимо двери, в каких-то шести футах от нее прошел Джеральд. |
He turned the corner and continued his descent of the Rue Montmartre. | Он завернул за угол и стал спускаться по рю Монмартр. |
She paid for her coffee and followed the chase. | Софья расплатилась и устремилась за ним. |
Her blood seemed to be up. | Она испытывала прилив сил. |
Her lips were tightened, and her thought was: | Сжав губы, Софья повторяла: |
"Wherever he goes, I'll go, and I don't care what happens." | "Я пойду за ним всюду, и пусть будет что будет". |
She despised him. | Она презирала Джеральда. |
She felt herself above him. | Она чувствовала, что стоит выше него. |
She felt that somehow, since quitting the hotel, he had been gradually growing more and more vile and meet to be exterminated. | Ей казалось, что, покинув гостиницу, Джеральд с каждой минутой так или иначе делается все подлее и заслуживает уничтожения. |
She imagined infamies as to the Rue Croissant. | Она воображала, какими бесстыдствами занимался он на рю Круассан. |
There was no obvious ground for this intensifying of her attitude towards him; it was merely the result of the chase. All that could be definitely charged against him was the smoking of a cigar. | Для возмущения явных поводов не было, но слежка приводила Софью в ярость, хотя все, в чем можно было обоснованно обвинить Джеральда, -это сигара. |
He stepped into a tobacco-shop, and came out with a longer cigar than the first one, a more expensive article, stripped off its collar and lighted it as a millionaire might have lighted it. | Джеральд зашел в табачную лавку, появился оттуда с новой сигарой, еще длиннее и дороже первой, сорвал с нее обертку и закурил так, как мог бы закурить миллионер. |
This was the man who swore that he did not possess five francs. | И этот человек клялся, что у него нет и пяти франков. |
She tracked him as far as the Rue de Rivoli, and then lost him. | Софья прошла за Джеральдом до рю де Риволи и там потеряла его. |
There were vast surging crowds in the Rue de Rivoli, and much bunting, and soldiers and gesticulatory policemen. | Толпа все прибывала, реяли флаги, вокруг стояли солдаты и жестикулировали полицейские. |
The general effect of the street was that all things were brightly waving in the breeze. | Казалось, вдоль по улице веет веселый ветерок. |
She was caught in the crowd as in the current of a stream, and when she tried to sidle out of it into a square, a row of smiling policemen barred her passage; she was a part of the traffic that they had to regulate. | Словно речное течение затянуло Софью в толпу, и когда она попыталась выбраться из толпы на площадь, ей преградила путь цепь улыбающихся полицейских: Софья была для них частью уличного движения, подлежащего регулировке. |
She drifted till the Louvre came into view. | Так ее несло вперед, пока не показался Лувр. |
After all, Gerald had only strolled forth to see the sight of the day, whatever it might be! | В конце концов, может быть, Джеральд вышел только полюбоваться на сегодняшнее оживление, чем бы оно ни было вызвано! |
She knew not what it was. | Софья не знала, что происходит. |
She had no curiosity about it. | Ей это было неинтересно. |
In the middle of all that thickening mass of humanity, staring with one accord at the vast monument of royal and imperial vanities, she thought, with her characteristic grimness, of the sacrifice of her whole career as a school-teacher for the chance of seeing Gerald once a quarter in the shop. | Оказавшись в середине густой массы людей, глядящих в едином порыве на колоссальный памятник королевской и императорской суетности, она, с обычной своей угрюмостью, думала о том, что пожертвовала карьерой школьной учительницы только ради того, чтобы на четверть часа увидеться с Джеральдом в лавке. |
She gloated over that, as a sick appetite will gloat over tainted food. | Софья смаковала эту мысль, как человек с испорченным аппетитом - тухлую пищу. |
And she saw the shop, and the curve of the stairs up to the showroom, and the pier-glass in the showroom. | Она вспомнила лавку, винтовую лестницу, ведущую в мастерскую, и зеркало в простенке. |
Then the guns began to boom again, and splendid carriages swept one after another from under a majestic archway and glittered westward down a lane of spotless splendid uniforms. | Потом вновь загрохотали пушки, под величественной Триумфальной аркой один за другим появились великолепные экипажи и, поблескивая, промчались в западном направлении между шеренгами безупречно сверкающих мундиров. |
The carriages were laden with still more splendid uniforms, and with enchanting toilets. | Еще более блистательные мундиры и обворожительные туалеты наполняли экипажи. |
Sophia, in her modestly stylish black, mechanically noticed how much easier it was for attired women to sit in a carriage now that crinolines had gone. | Софья в своем скромном изящном черном платье механически отметила, насколько удобнее нарядным женщинам сидеть в каретах теперь, когда исчезли кринолины. |
That was the sole impression made upon her by this glimpse of the last fete of the Napoleonic Empire. | Таково было единственное впечатление, возникшее у Софьи, когда мимо нее промелькнула последняя праздничная кавалькада наполеоновской империи. |
She knew not that the supreme pillars of imperialism were exhibiting themselves before her; and that the eyes of those uniforms and those toilettes were full of the legendary beauty of Eugenie, and their ears echoing to the long phrases of Napoleon the Third about his gratitude to his people for their confidence in him as shown by the plebiscite, and about the ratification of constitutional reforms guaranteeing order, and about the empire having been strengthened at its base, and about showing force by moderation and envisaging the future without fear, and about the bosom of peace and liberty, and the eternal continuance of his dynasty. | Софья не знала, что перед ней столпы империи и что взгляды всей этой знати в золоченых мундирах и пышных туалетах были только что прикованы к легендарной красоте Евгении, а их слух тешили длинные периоды Наполеона III, вещавшего о том, как благодарен он своему народу за доверие, продемонстрированное плебисцитом, о том, что ратификация конституционных реформ гарантирует порядок, о том, что основы империи укреплены, о том, что сила проявляется в сдержанности и на будущее можно взирать без страха, о колыбели мира и свободы и о вечной преемственности наполеоновской династии. |
She just wondered vaguely what was afoot. | Ко всему этому Софья почти не испытывала интереса. |
When the last carriage had rolled away, and the guns and acclamations had ceased, the crowd at length began to scatter. | Когда скрылась последняя карета, пушки замолчали и возгласы утихли, толпа наконец начала рассасываться. |
She was carried by it into the Place du Palais Royal, and in a few moments she managed to withdraw into the Rue des Bons Enfants and was free. | Люди увлекли Софью к площади Пале-Рояль, и через несколько минут она сумела выбраться из толпы на рю де Бонз-Анфан и могла идти куда хочет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать