Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She watched him surreptitiously, and she was almost sure that he really had come to the end of his tether. | Глядя на него исподтишка, Софья готова была поверить, что Джеральд действительно дошел до предела. |
His voice, which never alone convinced, carried a sort of conviction now. | Его голос, который сам по себе никогда не мог ее убедить, теперь звучал убедительно. |
He was penniless. | У него нет ни гроша. |
In four years he had squandered twelve thousand pounds, and had nothing to show for it except an enfeebled digestion and a tragic figure of a wife. | За четыре года он промотал двенадцать тысяч фунтов и ничего не получил взамен, кроме трагической фигуры жены и испорченного желудка. |
One small point of satisfaction there was--and all the Baines in her clutched at it and tried to suck satisfaction from it—their manner of travelling about from hotel to hotel had made it impossible for Gerald to run up debts. | Было только одно небольшое утешение, и все, что в Софье было от Бейнсов, цеплялось за это обстоятельство и искало в нем удовлетворения: из-за обыкновения кочевать из гостиницы в гостиницу Джеральд не мог запутаться в долгах. |
A few debts he might have, unknown to her, but they could not be serious. | Может быть, он и скрыл от нее какие-то должки, но небольшие. |
So they looked at one another, in hatred and despair. | Так смотрели они друг на друга, с ненавистью и отчаянием. |
The inevitable had arrived. | Неизбежное случилось. |
For months she had fronted it in bravado, not concealing from herself that it lay in waiting. | Месяцами Софья с напускной храбростью ожидала этого, не тая от себя, что их ожидает. |
For years he had been sure that though the inevitable might happen to others it could not happen to him. | Годами Джеральд был уверен, что неизбежное случается с другими, но не с ним. |
There it was! | И вот оно, пришло! |
He was conscious of a heavy weight in his stomach, and she of a general numbness, enwrapping her fatigue. | Он ощущал тяжесть в желудке, она - оцепенение, внезапную слабость. |
Even then he could not believe that it was true, this disaster. | Даже теперь Джеральд не мог поверить, что на самом деле разразилось несчастье. |
As for Sophia she was reconciling herself with bitter philosophy to the eccentricities of fate. | А Софья - Софья утешала себя горькими думами о причудах судьбы. |
Who would have dreamed that she, a young girl brought up, etc? | Кто бы поверил, что придется ей, юной девушке, воспитанной и т. д.... |
Her mother could not have improved the occasion more uncompromisingly than Sophia did-- behind that disdainful mask. | Даже ее мать не смогла бы решительнее использовать удобный случай, чем это сделала Софья, сохраняя презрительную мину. |
"Well--if that's it ...!" Gerald exploded at length, puffing. | - Ну, коли так... - тяжело дыша, процедил Джеральд. |
And he puffed out of the room and was gone in a second. | И, все так же тяжело дыша, выскочил из комнаты, и след его простыл. |
II | II |
She languidly picked up a book, the moment Gerald had departed, and tried to prove to herself that she was sufficiently in command of her nerves to read. | Как только Джеральд ушел, Софья, желая доказать себе, что достаточно владеет собой, чтобы читать, нехотя взялась за книгу. |
For a long time reading had been her chief solace. | Чтение давно уже служило ей главным утешением. |
But she could not read. | Теперь же ей не читалось. |
She glanced round the inhospitable chamber, and thought of the hundreds of rooms--some splendid and some vile, but all arid in their unwelcoming aspect-through which she had passed in her progress from mad exultation to calm and cold disgust. | Она оглядела неуютную комнату и подумала о сотнях комнат - иные были роскошны, другие гнусны, но все как одна унылы и безрадостны -через которые ей пришлось пройти на пути от безумного восторга до спокойного и холодного отвращения. |
The ceaseless din of the street annoyed her jaded ears. | Ее истерзанному слуху докучал нескончаемый уличный шум. |
And a great wave of desire for peace, peace of no matter what kind, swept through her. | Покой, покой любой ценой - только об этом мечтала Софья. |
And then her deep distrust of Gerald reawakened; in spite of his seriously desperate air, which had a quality of sincerity quite new in her experience of him, she could not be entirely sure that, in asserting utter penury, he was not after all merely using a trick to get rid of her. | Затем вновь в ней ожило глубокое недоверие к Джеральду: несмотря на его неподдельное отчаяние, в котором ощущалась искренность, бывшая для нее внове, Софья не могла до конца поверить, что, декларируя крайнюю нищету, он, в конечном счете, не пытался словчить, чтобы отделаться от нее, своей жены. |
She sprang up, threw the book on the bed, and seized her gloves. | Софья вскочила и, бросив книгу на кровать, натянула перчатки. |
She would follow him, if she could. | Она пойдет за Джеральдом, если удастся. |
She would do what she had never done before--she would spy on him. | Она сделает то, чего никогда прежде не пробовала, - проследит за ним. |
Fighting against her lassitude, she descended the long winding stairs, and peeped forth from the doorway into the street. | Борясь со слабостью, Софья спустилась по длинной витой лестнице и выглянула из дверей на улицу. |
The ground floor of the hotel was a wine-shop; the stout landlord was lightly flicking one of the three little yellow tables that stood on the pavement. | В первом этаже гостиницы помещалась винная лавка - рослый хозяин протирал один из трех желтых столиков, выставленных на улицу. |
He smiled with his customary benevolence, and silently pointed in the direction of the Rue Notre Dame de Lorette. | Он улыбнулся Софье с привычной благожелательностью и молча указал в направлении рю Нотр-Дам де Лорет. |
She saw Gerald down there in the distance. | Вдалеке она заметила Джеральда. |
He was smoking a cigar. | Он курил на ходу сигару. |
He seemed to be a little man without a care. | У Джеральда был вид беззаботного фланера. |
The smoke of the cigar came first round his left cheek and then round his right, sailing away into nothing. | Дым сигары показывался то над левым его плечом, то над правым и улетучивался в пустоту. |
He walked with a gay spring, but not quickly, flourishing his cane as freely as the traffic of the pavement would permit, glancing into all the shop windows and into the eyes of all the women under forty. | Джеральд шел бодрой походкой, но не спеша, помахивая тросточкой, насколько позволяла уличная давка, заглядывая во все витрины и в глаза всех женщин моложе сорока. |
This was not at all the same man as had a moment ago been spitting angry menaces at her in the bedroom of the hotel. | То был совсем не тот человек, который минуту назад в гостинице осыпал Софью злобными угрозами. |
It was a fellow of blithe charm, ripe for any adventurous joys that destiny had to offer. | То был безмятежный фланер, готовый пуститься в любую приятную авантюру, которую посулит ему судьба. |
Supposing he turned round and saw her? | А что, если Джеральд обернется и заметит ее? |
If he turned round and saw her and asked her what she was doing there in the street, she would tell him plainly: | Если он обернется, заметит Софью и спросит, что она здесь делает, она прямо ответит: |
"I'm following you, to find out what you do." | "Я выслеживаю тебя, чтобы узнать, чем ты занимаешься". |
But he did not turn. | Но Джеральд не обернулся. |
He went straight forward, deviating at the church, where the crowd became thicker, into the Rue du Faubourg Montmartre, and so to the boulevard, which he crossed. | Обогнув церковь, вокруг которой толпа была гуще, он направился прямо на рю дю Фобур Монмартр и пересек бульвар. |
The whole city seemed excited and vivacious. | Весь город, казалось, оживился и пришел в возбуждение. |
Cannons boomed in slow succession, and flags were flying. | Одна за другой грохали пушки, развевались флаги. |
Sophia had no conception of the significance of those guns, for, though she read a great deal, she never read a newspaper; the idea of opening a newspaper never occurred to her. | Софья не имела представления, к чему эта пальба; много читая, она вовсе не читала газет - ей и в голову не приходило взять газету в руки. |
But she was accustomed to the feverish atmosphere of Paris. | Но к лихорадочной атмосфере Парижа Софья привыкла. |
She had lately seen regiments of cavalry flashing and prancing in the Luxembourg Gardens, and had much admired the fine picture. | Недавно она видела, как горделиво прошли на рысях кавалерийские полки через Люксембургский сад, и была в восторге от этого прекрасного зрелища. |
She accepted the booming as another expression of the high spirits that had to find vent somehow in this feverish empire. | Артиллерийский салют Софья приняла за еще одно выражение энтузиазма, который должен же находить какой-то выход в круговерти Второй империи. |
She so accepted it and forgot it, using all the panorama of the capital as a dim background for her exacerbated egoism. | Порешив так, она задумалась о другом, и панорама столицы была только смутным фоном для ее ожесточенных размышлений. |
She was obliged to walk slowly, because Gerald walked slowly. | Софье пришлось замедлить шаги, потому что Джеральд шел не торопясь. |
A beautiful woman, or any woman not positively hag-like or venerable, who walks slowly in the streets of Paris becomes at once the cause of inconvenient desires, as representing the main objective on earth, always transcending in importance politics and affairs. | Красивая женщина, да и всякая женщина, если только она не старая карга и не почтенная дама, замедлив шаг на парижской улице, мгновенно пробуждает неуместные желания, ибо она есть высшая цель на земле, всегда превосходящая по значению и политику, и дела. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать