Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She knew also that at bottom he was a little afraid of her; here was her sole moral consolation. | Она знала к тому же, что в глубине души Джеральд ее побаивается, и в этом было ее единственное утешение. |
The thing that sometimes struck her as surprising was that he had not abandoned her, simply and crudely walked off one day and forgotten to take her with him. | Иногда Софья удивлялась тому, что он еще не оставил ее, еще не бросил ее, попросту не вышел из дому в один прекрасный день, забыв взять ее с собой. |
They hated each other, but in different ways. | Они ненавидели друг друга, но по-разному. |
She loathed him, and he resented her. | Он был ей отвратителен, она вызывала в нем обиду. |
"What do I expect you to do?" he repeated after her. | - Что, по-моему, ты должна делать? - повторил Джеральд. |
"Why don't you write home to your people and get some money out of them?" | - Да напиши домой, своим - пусть они пришлют денег. |
Now that he had said what was in his mind, he faced her with a bullying swagger. | Высказав то, что было у него на уме, он взглянул на Софью с вызовом и угрозой. |
Had he been a bigger man he might have tried the effect of physical bullying on her. One of his numerous reasons for resenting her was that she was the taller of the two. | Будь Джеральд покрепче, он бы ее прибил, но Софья была выше ростом, и это, как многое другое, его унижало. |
She made no reply. | Софья не ответила. |
"Now you needn't turn pale and begin all that fuss over again. | - Нечего тут бледнеть и фокусничать. |
What I'm suggesting is a perfectly reasonable thing. | То, что я тебе предлагаю, в высшей степени разумно. |
If I haven't got money I haven't got it. | Если денег нет, значит, их нет. |
I can't invent it." | Я денег не печатаю. |
She perceived that he was ready for one of their periodical tempestuous quarrels. | Софья поняла, что Джеральд готов к очередной бурной ссоре. |
But that day she felt too tired and unwell to quarrel. | Но в тот день она слишком устала и чувствовала себя слишком дурно, чтобы ссориться. |
His warning against a repetition of 'fuss' had reference to the gastric dizziness from which she had been suffering for two years. | Его требование "не фокусничать" касалось тех головокружений желудочного происхождения, от которых Софья страдала уже два года. |
It would take her usually after a meal. | Это случалось обычно после еды. |
She did not swoon, but her head swam and she could not stand. | В обмороки она не падала, но голова шла кругом, и она не могла удержаться на ногах. |
She would sink down wherever she happened to be, and, her face alarmingly white, murmur faintly: | Софья ложилась куда попало, лицо ее покрывала опасная бледность, и она слабо шептала: |
"My salts." | "Дай мне нюхательную соль". |
Within five minutes the attack had gone and left no trace. | Через пять минут приступ проходил без следа. |
She had been through one just after lunch. | В тот день такой приступ случился после обеда. |
He resented this affection. | Ее болезнь бесила Джеральда. |
He detested being compelled to hand the smelling-bottle to her, and he would have avoided doing so if her pallor did not always alarm him. | Ему невмоготу была обязанность подавать Софье пузырек с нюхательной солью, и он бы не стал этого делать, если бы не пугался ее бледности. |
Nothing but this pallor convinced him that the attacks were not a deep ruse to impress him. | Ничто, кроме этой бледности, не могло убедить его в том, что это совсем не коварное притворство, чтобы произвести на него впечатление. |
His attitude invariably implied that she could cure the malady if she chose, but that through obstinacy she did not choose. | Своим отношением Джеральд всегда показывал, что Софья излечилась бы, если бы пожелала, а болеет из упрямства. |
"Are you going to have the decency to answer my question, or aren't you?" | - Если у тебя есть хоть капля совести, ответь на мой вопрос! |
"What question?" Her vibrating voice was low and restrained. | - На какой вопрос? - сказала она сдержанно, тихим, дрожащим голосом. |
"Will you write to your people?" | - Попросишь ты своих или нет? |
"For money?" | - О деньгах? |
The sarcasm of her tone was diabolic. | В ее словах прозвучал дьявольский сарказм. |
She could not have kept the sarcasm out of her tone; she did not attempt to keep it out. | Софья не могла и не хотела скрывать свою иронию. |
She cared little if it whipped him to fury. | Какое ей дело, если это приведет его в ярость. |
Did he imagine, seriously, that she would be capable of going on her knees to her family? | Не думает же Джеральд всерьез, что она встанет на колени перед своей родней. |
She? | Она? |
Was he unaware that his wife was the proudest and the most obstinate woman on earth; that all her behaviour to him was the expression of her pride and her obstinacy? | Неужто он не сознает, что его жена самая гордая и самая упрямая женщина на свете, что все ее обращение с ним - только от гордости и упрямства? |
Ill and weak though she felt, she marshalled together all the forces of her character to defend her resolve never, never to eat the bread of humiliation. | Как Софья ни ослабела от болезни, она призвала на помощь всю силу своего характера, чтобы не утратить решимости никогда, никогда не вкусить хлеба унижения. |
She was absolutely determined to be dead to her family. | Она раз и навсегда решила, что умерла для своей семьи. |
Certainly, one December, several years previously, she had seen English Christmas cards in an English shop in the Rue de Rivoli, and in a sudden gush of tenderness towards Constance, she had despatched a coloured greeting to Constance and her mother. | Правда, несколько лет назад в декабре Софья увидела в английском магазине на улице Риволи рождественские открытки и, внезапно испытав нежность к Констанции, послала Констанции и матери разноцветную поздравительную открытку. |
And having initiated the custom, she had continued it. | А раз введя такой обычай, уже не прерывала его. |
That was not like asking a kindness; it was bestowing a kindness. | Софья не просила милости, а оказывала ее. |
But except for the annual card, she was dead to St. Luke's Square. | Но в остальном она умерла для Площади св. Луки. |
She was one of those daughters who disappear and are not discussed in the family circle. | Она была из тех дочерей, которые, раз исчезнув из дому, предаются забвению в семье. |
The thought of her immense foolishness, the little tender thoughts of Constance, some flitting souvenir, full of unwilling admiration, of a regal gesture of her mother,--these things only steeled her against any sort of resurrection after death. | Понимание своей безмерной глупости, отрывочные нежные воспоминания о Констанции, полные невольного восхищения смутные воспоминания о величественных манерах матери -только это и удерживало Софью от каких-либо попыток воскреснуть из мертвых. |
And he was urging her to write home for money! | И Джеральд еще требует, чтобы она клянчила у семьи деньги! |
Why, she would not even have paid a visit in splendour to St. Luke's Square. | Да даже живя в роскоши, не явилась бы она с визитом на Площадь св. Луки! |
Never should they know what she had suffered! And especially her Aunt Harriet, from whom she had stolen! | Там никто не узнает о ее страданиях, и особенно -тетушка Гарриет, которую Софья обокрала! |
"Will you write to your people?" he demanded yet again, emphasizing and separating each word. | - Напишешь ты своим? - снова спросил Джеральд, отчеканивая каждое слово. |
"No," she said shortly, with terrible disdain. | - Нет, - коротко ответила Софья с чудовищным презрением. |
"Why not?" | - Почему? |
"Because I won't." | - Потому что не желаю. |
The curling line of her lips, as they closed on each other, said all the rest; all the cruel truths about his unspeakable, inane, coarse follies, his laziness, his excesses, his lies, his deceptions, his bad faith, his truculence, his improvidence, his shameful waste and ruin of his life and hers. | Изгиб ее сжатых губ без снисхождения досказал все остальное о его немыслимом, диком, грубом разгуле, его лени, его неумеренности, его лжи, его обманах, его вероломстве, его хамстве, его транжирстве, о том, как он позорно растратил и загубил ее жизнь и свою собственную. |
She doubted whether he realized his baseness and her wrongs, but if he could not read them in her silent contumely, she was too proud to recite them to him. | Софья не знала, сознает ли Джеральд, как низко он пал и как унизил ее, но если сам он не способен прочитать то, что стоит за ее оскорбленным молчанием, она слишком горда, чтобы читать ему вслух. |
She had never complained, save in uncontrolled moments of anger. | Никогда она не роптала - разве что в минуты неудержимой злобы. |
"If that's the way you're going to talk—all right!" he snapped, furious. | - Вот ты как заговорила - хорошо же! - взорвался Джеральд. |
Evidently he was baffled. | Он явно был обескуражен. |
She kept silence. | Софья молчала. |
She was determined to see what he would do in the face of her inaction. | Полная решимости, она ожидала, к каким поступкам подтолкнет Джеральда ее бездействие. |
"You know, I'm not joking," he pursued. | - Я ведь не шутки шучу, - продолжал он. |
"We shall starve." | - Мы умрем с голоду. |
"Very well," she agreed. | - Хорошо, - согласилась она. |
"We shall starve." | - Умрем с голоду. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать