Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It had come to that--an exchange of the 'grand boulevard' for the 'boulevard exterieur'! Дело дошло и до этого - "grand boulevard" пришлось сменить на "boulevard exterieur".
Sophia sat on a chair at the grimy window, glancing down in idle disgust of life at the Clichy-Odeon omnibus which was casting off its tip-horse at the corner of the Rue Chaptal. Софья сидела на стуле у мутного окна, лениво и с отвращением глядя вниз на омнибус Клиши -Одеон, из которого в это время выпрягали добавочную лошадь на углу рю Шапталь.
The noise of petty, hurried traffic over the bossy paving stones was deafening. С улицы слышался оглушающий грохот повозок и быстро несущихся экипажей.
The locality was not one to correspond with an ideal. Окрестностям было далеко до идеала.
There was too much humanity crowded into those narrow hilly streets; humanity seemed to be bulging out at the windows of the high houses. Слишком много народу толпилось на этих узеньких крутых улочках - казалось, каждое окно в соседних многоэтажных домах до отказа набито людьми.
Gerald healed his pride by saying that this was, after all, the real Paris, and that the cookery was as good as could be got anywhere, pay what you would. Джеральд, лелея свою гордыню, говорил, что это, в конце концов, и есть настоящий Париж и что сколько ни плати, а кухня здесь ничуть не хуже, чем где-то еще.
He seldom ate a meal in the little salons on the first floor without becoming ecstatic upon the cookery. Редко случалось, чтобы, поев в маленьком кафе внизу, он не пришел в восхищение от кухни.
To hear him, he might have chosen the hotel on its superlative merits, without regard to expense. Послушать Джеральда - он не посчитался с расходами и выбрал эту гостиницу за ее необыкновенные достоинства.
And with his air of use and custom, he did indeed look like a connoisseur of Paris who knew better than to herd with vulgar tourists in the pens of the Madeleine quarter. И действительно, его манеры завсегдатая придавали Джеральду вид знатока Парижа, который не будет торчать с вульгарными туристами в курятниках квартала Мадлен.
He was dressed with some distinction; good clothes, when put to the test, survive a change of fortune, as a Roman arch survives the luxury of departed empire. Одет он был довольно изысканно: добротная одежда, даже много испытавшая, способна пережить растаявшее состояние, как римские триумфальные ворота пережили роскошь погибшей империи.
Only his collar, large V-shaped front, and wristbands, which bore the ineffaceable signs of cheap laundering, reflected the shadow of impending disaster. Только воротнички, большая треугольная манишка и манжеты, на которых остались несмываемые следы небрежной стирки, несли на себе печать нависшего бедствия.
He glanced sideways, stealthily, at Sophia. Джеральд украдкой покосился на Софью.
She, too, was still dressed with distinction; in the robe of black faille, the cashmere shawl, and the little black hat with its falling veil, there was no apparent symptom of beggary. Она тоже была одета по-прежнему изящно: платье из черного фая, кашемировая шаль и маленькая черная шляпка с приспущенной вуалью не выдавали нищеты.
She would have been judged as one of those women who content themselves with few clothes but good, and, greatly aided by nature, make a little go a long way. Софья выглядела как женщина, которая удовлетворяется скромным, но хорошим гардеробом и, с помощью природы, малым добивается многого.
Good black will last for eternity; it discloses no secrets of modification and mending, and it is not transparent. Добротная черная ткань не знает сноса: она не выдаст ни тайных переделок, ни штопки и к тому же не прозрачна.
At last Gerald, resuming a suspended conversation, said as it were doggedly: Наконец Джеральд, возобновляя прерванный разговор, настырно повторил:
"I tell you I haven't got five francs altogether! and you can feel my pockets if you like," added the habitual liar in him, fearing incredulity. - Говорю тебе, у меня и пяти франков не осталось! Можешь, если угодно, вывернуть мои карманы, -добавил сидящий в нем закоренелый лжец, опасаясь, что ему не поверят.
"Well, and what do you expect me to do?" Sophia inquired. - И что же, по-твоему, я должна делать? -спросила Софья.
The accent, at once ironic and listless, in which she put this question, showed that strange and vital things had happened to Sophia in the four years which had elapsed since her marriage. Иронический и вместе с тем нервный тон, которым был задан этот вопрос, показывал, что за четыре года, прошедшие со свадьбы, Софья по сути своей изменилась.
It did really seem to her, indeed, that the Sophia whom Gerald had espoused was dead and gone, and that another Sophia had come into her body: so intensely conscious was she of a fundamental change in herself under the stress of continuous experience. Ей и впрямь представлялось, что та Софья, на которой женился Джеральд, безвозвратно исчезла, и теперь в прежней оболочке - другая Софья, - так ясно ощущала она ту коренную перемену, которая происходила в ней по мере накопления жизненного опыта.
And though this was but a seeming, though she was still the same Sophia more fully disclosed, it was a true seeming. И хотя это было иллюзией, хотя она оставалась все той же Софьей, только раскрывшейся с большей полнотой, иллюзия соответствовала действительности.
Indisputably more beautiful than when Gerald had unwillingly made her his legal wife, she was now nearly twenty-four, and looked perhaps somewhat older than her age. Несомненно похорошевшая с тех пор, когда Джеральд против воли сделал ее своей законной женой, Софья стояла на пороге двадцати четырех лет, но выглядела, быть может, несколько старше.
Her frame was firmly set, her waist thicker, neither slim nor stout. Ее фигура окончательно оформилась, талия стала полнее. Софья не была ни стройной, ни тяжеловесной.
The lips were rather hard, and she had a habit of tightening her mouth, on the same provocation as sends a snail into its shell. Линия рта стала жесткой, и Софья приобрела привычку сжимать губы в тех же случаях, когда улитка прячется в свою раковину.
No trace was left of immature gawkiness in her gestures or of simplicity in her intonations. В движениях не осталось и следа девической неуклюжести, в тоне - и намека на простодушие.
She was a woman of commanding and slightly arrogant charm, not in the least degree the charm of innocence and ingenuousness. В очаровании Софьи была властность и некоторое высокомерие, но отнюдь не наивность или невинность.
Her eyes were the eyes of one who has lost her illusions too violently and too completely. В ее глазах читалось внезапно и сполна испытанное разочарование.
Her gaze, coldly comprehending, implied familiarity with the abjectness of human nature. Холодный оценивающий взгляд говорил о том, что Софья изведала всю низость человеческой натуры.
Gerald had begun and had finished her education. Джеральд приступил к ее обучению - и завершил его.
He had not ruined her, as a bad professor may ruin a fine voice, because her moral force immeasurably exceeded his; he had unwittingly produced a masterpiece, but it was a tragic masterpiece. Он не уничтожил Софью, как плохой учитель может загубить прекрасную певицу, ибо нравственной силой она далеко превосходила его; сам того не сознавая, Джеральд создал шедевр, но шедевр трагический.
Sophia was such a woman as, by a mere glance as she utters an opinion, will make a man say to himself, half in desire and half in alarm lest she reads him too: Софья стала женщиной, одного взгляда которой, когда она выражает свое мнение, довольно, чтобы мужчина, и желая, и боясь, чтобы его мысли были прочитаны, подумал:
"By Jove! she must have been through a thing or two. "О боже! И повидала же она на своем веку.
She knows what people are!" Она видит людей насквозь!"
The marriage was, of course, a calamitous folly. Ее замужество было, несомненно, пагубным ослеплением.
From the very first, from the moment when the commercial traveller had with incomparable rash fatuity thrown the paper pellet over the counter, Sophia's awakening commonsense had told her that in yielding to her instinct she was sowing misery and shame for herself; but she had gone on, as if under a spell. С самого начала, с того момента, когда этот странствующий приказчик с неподражаемым напором и самонадеянностью перебросил через прилавок бумажный шарик, недремлющее здравомыслие подсказывало Софье, что, подчиняясь инстинкту, она готовит себе самой позор и несчастье, но, словно заколдованная, Софья не могла остановиться.
It had needed the irretrievableness of flight from home to begin the breaking of the trance. Чтобы рассеять чары, понадобилось сделать непоправимое - сбежать из дому.
Once fully awakened out of the trance, she had recognized her marriage for what it was. Только полностью выйдя из транса, поняла Софья истинную цену своего замужества.
She had made neither the best nor the worst of it. Она не смирилась и не восстала.
She had accepted Gerald as one accepts a climate. Джеральда она терпела, как плохую погоду.
She saw again and again that he was irreclaimably a fool and a prodigy of irresponsibleness. Она вновь и вновь убеждалась, что муж ее непоправимо глуп и немыслимо безответствен.
She tolerated him, now with sweetness, now bitterly; accepting always his caprices, and not permitting herself to have wishes of her own. Софья терпела его - иногда спокойно, иногда с горечью, уступала любым его капризам и не позволяла себе иметь собственные желания.
She was ready to pay the price of pride and of a moment's imbecility with a lifetime of self-repression. За свою гордость и за минуту безумия Софья готова была заплатить вечным самоуничижением.
It was high, but it was the price. Цена высока, но такова уж цена.
She had acquired nothing but an exceptionally good knowledge of the French language (she soon learnt to scorn Gerald's glib maltreatment of the tongue), and she had conserved nothing but her dignity. Ничего не приобрела Софья, кроме исключительно свободного знания французского языка (очень скоро бойкая, но неправильная речь Джеральда стала вызывать у нее только презрение), и ничего не сохранила, кроме чувства собственного достоинства.
She knew that Gerald was sick of her, that he would have danced for joy to be rid of her; that he was constantly unfaithful; that he had long since ceased to be excited by her beauty. Софья знала, что осточертела Джеральду, что он плясал бы от радости, если бы избавился от нее, что он постоянно изменяет ей, что он давно уже безразличен к ее красоте.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x