Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For neither of the other women had ever described it, nor had it occurred to them that Sophia might care to leave her room though she could not leave the house. | Ведь ни мадам Фуко, ни Лоране ничего не рассказывали ей о квартире, да им и не приходило в голову, что Софья захочет выйти из своей комнаты, раз она все равно не может еще выйти на улицу. |
She opened her door, and glanced along the dim corridor, with which she was familiar. | Она отворила дверь и выглянула в темный коридор, который уже видела. |
She knew that the kitchen lay next to her little room, and that next to the kitchen came the front-door. | Ей было известно, что рядом с ее комнатой -кухня, а за кухней - входная дверь. |
On the opposite side of the corridor were four double-doors. | По другой стороне коридора шли четыре двойных двери. |
She crossed to the pair of doors facing her own little door, and quietly turned the handle, but the doors were locked; the same with the next pair. | Софья подошла к тем, что были ближе всего к ее комнатке, и нажала на ручку, но дверь оказалась запертой. Заперта была и следующая дверь. |
The third pair yielded, and she was in a large bedroom, with three windows on the street. | Третья дверь отворилась, и Софья очутилась в просторной спальной с тремя окнами, выходящими на улицу. |
She saw that the second pair of doors, which she had failed to unfasten, also opened into this room. | Тут она увидела, что и вторая дверь, которую она не сумела открыть, ведет в ту же комнату. |
Between the two pairs of doors was a wide bed. | В простенке между дверями стояла широкая кровать. |
In front of the central window was a large dressing-table. | У среднего окна находился туалетный столик. |
To the left of the bed, half hiding the locked doors, was a large screen. | Слева от кровати, наполовину закрывая запертую дверь, была ширма. |
On the marble mantelpiece, reflected in a huge mirror, that ascended to the ornate cornice, was a gilt-and-basalt clock, with pendants to match. | На мраморной полке над камином, отражаясь в большом зеркале, упиравшемся верхней частью в лепной карниз, стояли часы в корпусе из позолоченного базальта с колонками из того же материала по бокам. |
On the opposite side of the room from this was a long wide couch. | В противоположном углу находилась длинная широкая кушетка. |
The floor was of polished oak, with a skin on either side of the bed. | На натертом дубовом паркете по обе стороны кровати лежали шкуры. |
At the foot of the bed was a small writing-table, with a penny bottle of ink on it. | К кровати был приставлен письменный столик, а на нем стояла чернильница. |
A few coloured prints and engravings --representing, for example, Louis Philippe and his family, and people perishing on a raft--broke the tedium of the walls. | Однообразный рисунок обоев нарушался только несколькими олеографиями и гравюрами - на одной, например, был изображен Луи-Филипп{80} с семейством, а на другой -потерпевшие кораблекрушение на плоту. |
The first impression on Sophia's eye was one of sombre splendour. | В первую минуту комната показалась Софье мрачной и роскошной. |
Everything had the air of being richly ornamented, draped, looped, carved, twisted, brocaded into gorgeousness. | Все вокруг отличалось пышностью, пестрило богатыми орнаментами, драпировкой, кружевом, парчой, резьбой. |
The dark crimson bed- hangings fell from massive rosettes in majestic folds. | Темно-красный полог, ниспадавший величественными складками, крепился к потолку массивными розетками. |
The counterpane was covered with lace. | Стеганое покрывало было украшено кружевом. |
The window-curtains had amplitude beyond the necessary, and they were suspended from behind fringed and pleated valances. | Занавески на окнах были шире, чем требуется, а вверху их закрывали ламбрекены в складках и с бахромой. |
The green sofa and its sateen cushions were stiff with applied embroidery. | Зеленая софа и шелковые подушечки на ней были покрыты вышивкой. |
The chandelier hanging from the middle of the ceiling, modelled to represent cupids holding festoons, was a glittering confusion of gilt and lustres; the lustres tinkled when Sophia stood on a certain part of the floor. | Под потолком, на котором лепные амуры держали в руках гирлянды, висела люстра - мешанина хрусталя и позолоты; когда Софья наступила на какую-то половицу, хрустальные подвески зазвенели. |
The cane-seated chairs were completely gilded. | Стулья с плетеными сиденьями были сплошь покрыты позолотой. |
There was an effect of spaciousness. | Комната казалась просторной. |
And the situation of the bed between the two double-doors, with the three windows in front and other pairs of doors communicating with other rooms on either hand, produced in addition an admirable symmetry. | Ко всему прочему кровать, поставленная между двумя двойными дверями, три окна напротив и боковые двери, ведущие в соседние комнаты, создавали восхитительную симметрию. |
But Sophia, with the sharp gaze of a woman brought up in the traditions of a modesty so proud that it scorns ostentation, quickly tested and condemned the details of this chamber that imitated every luxury. | Однако Софья обостренным взглядом женщины, воспитанной в традициях гордой умеренности, презирающей помпезность, мгновенно оценила и осудила все подробности претендовавшего на роскошь убранства. |
Nothing in it, she found, was 'good.' | Здесь, увидела она, не было ничего добротного. |
And in St. Luke's Square 'goodness' meant honest workmanship, permanence, the absence of pretence. | Под "добротностью" на Площади св. Луки понимали честную работу, долговечность, безыскусную простоту. |
All the stuffs were cheap and showy and shabby; all the furniture was cracked, warped, or broken. | Здесь же обивка была дешевой и потертой, хоть и с претензией, мебель - потрескавшейся, покоробленной или просто сломанной. |
The clock showed five minutes past twelve at five o'clock. | В пять часов вечера часы показывали пять минут первого. |
And further, dust was everywhere, except in those places where even the most perfunctory cleaning could not have left it. | И потом, пыль лежала всюду, кроме тех мест, откуда ее удалили бы даже при самой поверхностной уборке. |
In the obscurer pleatings of draperies it lay thick. | В не привлекающих внимания складках занавесок пыль лежала густым слоем. |
Sophia's lip curled, and instinctively she lifted her peignoir. | Софья поджала губы и инстинктивно приподняла подол. |
One of her mother's phrases came into her head: 'a lick and a promise.' | Ей вспомнилась одна из любимых фраз матери: "не уборка, а одно название". |
And then another: | А потом и другая фраза: |
"If you want to leave dirt, leave it where everybody can see it, not in the corners." | "Если уже оставляешь грязь, то не по углам, а там, где ее всякий заметит". |
She peeped behind the screen, and all the horrible welter of a cabinet de toilette met her gaze: a repulsive medley of foul waters, stained vessels and cloths, brushes, sponges, powders, and pastes. | Она заглянула за ширму, и перед ее взглядом предстал чудовищный кавардак cabinet de toilette: здесь вперемешку стояли кувшины и тазы с грязной водой, валялись как попало платья, щетки, губки, баночки с пудрой и притираниями. |
Clothes were hung up in disorder on rough nails; among them she recognized a dressing-gown of Madame Foucault's, and, behind affairs of later date, the dazzling scarlet cloak in which she had first seen Madame Foucault, dilapidated now. | На гвоздях в беспорядке висели платья; среди них Софья узнала халат мадам Фуко, а под слоем более новых вещей - полуистлевшее ярко-красное платье, в котором она когда-то впервые увидела мадам Фуко. |
So this was Madame Foucault's room! | Так, значит, это спальная мадам Фуко! |
This was the bower from which that elegance emerged, the filth from which had sprung the mature blossom! | Это и есть тот самый будуар, в котором рождалась сама элегантность, грязная куча, на которой вырос перезрелый цветок! |
She passed from that room direct to another, of which the shutters were closed, leaving it in twilight. | Из этой комнаты Софья прошла в другую - здесь были закрыты ставни и царил полумрак. |
This room too was a bedroom, rather smaller than the middle one, and having only one window, but furnished with the same dubious opulence. | Это тоже была спальная, меньших размеров и всего с одним окном, но обставлена она была с той же сомнительной роскошью. |
Dust covered it everywhere, and small footmarks were visible in the dust on the floor. | Всюду лежала пыль; на пыльном полу виднелись следы ног. |
At the back was a small door, papered to match the wall, and within this door was a cabinet de toilette, with no light and no air; neither in the room nor in the closet was there any sign of individual habitation. | В глубине комнаты находилась дверца, оклеенная теми же обоями, что и стены, а за дверцей -темная и душная cabinet de toilette; вид у комнаты и чуланчика был совершенно нежилой. |
She traversed the main bedroom again and found another bedroom to balance the second one, but open to the full light of day, and in a state of extreme disorder; the double- pillowed bed had not even been made: clothes and towels draped all the furniture: shoes were about the floor, and on a piece of string tied across the windows hung a single white stocking, wet. | Софья вернулась в большую спальную и прошла в симметрично расположенную комнату поменьше: здесь ставни были открыты и царил крайний беспорядок: кровать с двумя подушками стояла незастеленной, на стульях висели платья и полотенца, на полу валялись туфли, а на бечевке, натянутой между окнами, висел одинокий белый чулок, еще мокрый. |
At the back was a cabinet de toilette, as dark as the other one, a vile malodorous mess of appliances whose familiar forms loomed vague and extraordinarily sinister in the dense obscurity. | В глубине комнаты находилась такая же темная и зловонная cabinet de toilette: в ней все было вверх дном, и в душной полутьме неясные контуры знакомых предметов казались зловещими. |
Sophia turned away with the righteous disgust of one whose preparations for the gaze of the world are as candid and simple as those of a child. | Софья вздрогнула от вполне оправданного омерзения, как женщина, которая украшает себя, чтобы предстать перед чужими взглядами, просто и по-детски бесхитростно. |
Concealed dirt shocked her as much as it would have shocked her mother; and as for the trickeries of the toilet table, she contemned them as harshly as a young saint who has never been tempted contemns moral weakness. | Скрытая грязь возмущала Софью так же, как ее матушку, что же касается тайн туалетного столика, она презирала их с неистовостью юной святоши, которая, еще не изведав искушения, презирает нравственную слабость. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать