Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
II | II |
One day Madame Foucault knocked at the door of Sophia's little room (this ceremony of knocking was one of the indications that Sophia, convalescent, had been reinstated in her rights as an individual), and cried: | В один прекрасный день мадам Фуко постучалась в дверь той комнатки, где жила Софья (и этот звук в дверь, помимо всего прочего, говорил о том, что выздоравливающая Софья вновь восстановлена в своих правах как личность), и крикнула: |
"Madame, one is going to leave you all alone for some time." | - Мадам, придется оставить вас одну на час-другой. |
"Come in," said Sophia, who was sitting up in an armchair, and reading. | - Зайдите, - сказала Софья, которая сидела в кресле и читала. |
Madame Foucault opened the door. | Мадам Фуко отворила дверь. |
"One is going to leave you all alone for some time," she repeated in a low, confidential voice, sharply contrasting with her shriek behind the door. | - Придется оставить вас одну на час-другой, -повторила она негромким голосом, резко контрастировавшим с тем криком, который только что раздался за дверью. |
Sophia nodded and smiled, and Madame Foucault also nodded and smiled. | Софья кивнула и улыбнулась, и мадам Фуко тоже кивнула и улыбнулась. |
But Madame Foucault's face quickly resumed its anxious expression. | Однако тут же на лице мадам Фуко вновь появилось озабоченное выражение. |
"The servant's brother marries himself to-day, and she implored me to accord her two days--what would you? | - Брат служанки сегодня женится, вот она и выпросила у меня два выходных дня... Как вам это понравится? |
Madame Laurence is out. | Мадам Лоране дома нет. |
And I must go out. | А я должна уйти. |
It is four o'clock. | Сейчас четыре. |
I shall re-enter at six o'clock striking. | Я вернусь ровно в шесть. |
Therefore ..." | Поэтому... |
"Perfectly," Sophia concurred. | - Очень хорошо, - кивнула Софья. |
She looked curiously at Madame Foucault, who was carefully made up and arranged for the street, in a dress of yellow tussore with blue ornaments, bright lemon-coloured gloves, a little blue bonnet, and a little white parasol not wider when opened than her shoulders. | Она с любопытством смотрела на нарумяненную и разряженную мадам Фуко, в платье из желтого туссора с голубыми разводами, ярких канареечных перчатках, голубом чепчике и с маленьким белым зонтиком, который в открытом виде едва закрыл бы ее плечи. |
Cheeks, lips, and eyes were heavily charged with rouge, powder, or black. | Щеки мадам Фуко были густо напудрены, губы -накрашены, глаза - подведены. |
And that too abundant waist had been most cunningly confined in a belt that descended beneath, instead of rising above, the lower masses of the vast torso. | Ее более чем полная талия была весьма ловко замаскирована поясом, спущенным на обширные бедра. |
The general effect was worthy of the effort that must have gone to it. | Результат стоил затраченных усилий. |
Madame Foucault was not rejuvenated by her toilette, but it almost procured her pardon for the crime of being over forty, fat, creased, and worn out. | Наряд мадам Фуко не вернул ей молодости, но позволил почти полностью предать забвению тот грех, что ей за сорок, что она жирна, морщиниста и что вид у нее потрепанный. |
It was one of those defeats that are a triumph. | Ее поражение тем самым оборачивалось победой. |
"You are very chic," said Sophia, uttering her admiration. | - У вас очень шикарный вид, - восторженно сказала Софья. |
"Ah!" said Madame Foucault, shrugging the shoulders of disillusion. "Chic! | - Ну уж шикарный! - ответила мадам Фуко, пожав плечами с недоверием. |
What does that do?" | - Какая разница! |
But she was pleased. | Однако она была польщена. |
The front-door banged. | Хлопнула входная дверь. |
Sophia, by herself for the first time in the flat into which she had been carried unconscious and which she had never since left, had the disturbing sensation of being surrounded by mysterious rooms and mysterious things. | Софья, впервые оставшись одна в квартире, куда ее перенесли в бессознательном состоянии и откуда она с тех пор не выходила, испытала неприятное ощущение - вокруг были таинственные помещения, полные таинственных вещей. |
She tried to continue reading, but the sentences conveyed nothing to her. | Она взялась было за чтение, но не могла прочесть ни строчки. |
She rose--she could walk now a little--and looked out of the window, through the interstices of the pattern of the lace curtains. | Софья встала - теперь она понемногу ходила - и посмотрела в окно через просветы кружевных занавесок. |
The window gave on the courtyard, which was about sixteen feet below her. | Окна выходили во двор на высоте шестнадцати футов. |
A low wall divided the courtyard from that of the next house. | Двор соседнего дома был отделен невысокой стеной. |
And the windows of the two houses, only to be distinguished by the different tints of their yellow paint, rose tier above tier in level floors, continuing beyond Sophia's field of vision. | Окна обоих домов, отличавшиеся друг от друга только оттенком желтой краски, которой были окрашены рамы, поднимались вверх этаж за этажом и исчезали из поля зрения. |
She pressed her face against the glass, and remembered the St. Luke's Square of her childhood; and just as there from the showroom window she could not even by pressing her face against the glass see the pavement, so here she could not see the roof; the courtyard was like the bottom of a well. | Софья прижалась лицом к стеклу и вспомнила детство, Площадь св. Луки: и там из окна мастерской она, даже прижав лицо к окну, не могла увидеть мостовую, как здесь не могла увидеть крышу. Двор был похож на колодец. |
There was no end to the windows; six storeys she could count, and the sills of a seventh were the limit of her view. | Окнам не было конца - Софья насчитала шесть этажей, выше ей видны были только подоконники седьмого. |
Every window was heavily curtained, like her own. Some of the upper ones had green sunblinds. | Все окна, как и ее окно, были закрыты глухими шторами, а некоторые, в верхних этажах, -зелеными маркизами. |
Scarcely any sound! | И тишина! |
Mysteries brooded without as well as within the flat of Madame Foucault. | Таинственность царила и в квартире мадам Фуко, и за ее пределами. |
Sophia saw a bodiless hand twitch at a curtain and vanish. | Софья увидела, как в окне напротив появилась рука и задернула занавеску. |
She noticed a green bird in a tiny cage on a sill in the next house. | На подоконнике другого окна в клетке сидела зеленая птичка. |
A woman whom she took to be the concierge appeared in the courtyard, deposited a small plant in the track of a ray of sunshine that lighted a corner for a couple of hours in the afternoon, and disappeared again. | Женщина, которую Софья приняла за консьержку, вышла во двор, поставила на солнце, после полудня освещавшее угол двора часа два, цветочный горшок и снова исчезла. |
Then she heard a piano-- somewhere. | Потом откуда-то послышались звуки пианино. |
That was all. | Вот и все. |
The feeling that secret and strange lives were being lived behind those baffling windows, that humanity was everywhere intimately pulsing around her, oppressed her spirit yet not quite unpleasantly. | Ощущение, что за этими зашторенными окнами идет своя таинственная и странная жизнь, что повсюду вокруг нее - люди, угнетало ее душу, но не было неприятным. |
The environment softened her glance upon the spectacle of existence, insomuch that sadness became a voluptuous pleasure. | Окружающее настолько смягчило ее взгляд на драму бытия, что печаль превратилась для Софьи в чувственное наслаждение. |
And the environment threw her back on herself, into a sensuous contemplation of the fundamental fact of Sophia Scales, formerly Sophia Baines. | Окружающее заставило ее вернуться к себе самой, к непосредственному созерцанию основополагающего факта - того, что Софья Скейлз, в девичестве Софья Бейнс, жива. |
She turned to the room, with the marks of the bath on the floor by the bed, and the draped piano that was never opened, and her two trunks filling up the corner opposite the door. | Она отвернулась от окна: на полу комнаты, у кровати остались следы от ванны, пианино раз и навсегда было покрыто чехлом, а в углу напротив двери стояли два ее чемодана. |
She had the idea of thoroughly examining those trunks, which Chirac or somebody else must have fetched from the hotel. | Софье пришло в голову тщательно проверить содержимое чемоданов, которые Ширак или еще кто-то, видимо, перевез сюда из гостиницы. |
At the top of one of them was her purse, tied up with old ribbon and ostentatiously sealed! | На одном из чемоданов лежал ее кошелек, перевязанный старой ленточкой и демонстративно запечатанный. |
How comical these French people were when they deemed it necessary to be serious! | Как нелепы эти французы, когда стремятся быть серьезными! |
She emptied both trunks, scrutinizing minutely all her goods, and thinking of the varied occasions upon which she had obtained them. | Софья вытащила из чемоданов все свои пожитки и подробно их рассмотрела, вспоминая, при каком случае купила ту или иную вещь. |
Then she carefully restored them, her mind full of souvenirs newly awakened. | Потом она аккуратно положила все на место и задумалась над нахлынувшими на нее воспоминаниями. |
She sighed as she straightened her back. | Софья вздохнула и встала. |
A clock struck in another room. | В другой комнате пробили часы. |
It seemed to invite her towards discoveries. | Они, казалось, звали ее продолжить осмотр. |
She had been in no other room of the flat. | Она прежде не выходила за пределы своей комнаты. |
She knew nothing of the rest of the flat save by sound. | Она ничего не знала об остальных помещениях в квартире, кроме доносившихся оттуда звуков. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать