Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And here she was at over forty writhing about on the bare floor because a boy of twenty-five (who MUST be a worthless idiot) had abandoned her after a scene of ridiculous shoutings and stampings. | И вот она, женщина за сорок, корчится на голом полу потому, что двадцатипятилетний юнец (без сомнения, ничтожество и идиот) бросил ее, устроив ей смехотворную сцену с руганью и топаньем ногами. |
She was dependent on the caprices of a young scamp, the last donkey to turn from her with loathing! | Она зависела от капризов молодого негодяя, но и этот осел отвернулся от нее с омерзением! |
Sophia thought: "Goodness! | "Боже! - подумала Софья. |
If I had been in her place I shouldn't have been like that. | - Будь я на ее месте, я бы повела себя иначе. |
I should have been rich. | Я была бы богата. |
I should have saved like a miser. | Я бы копила деньги, как последний скряга. |
I wouldn't have been dependent on anybody at that age. | Я бы в ее возрасте ни от кого не зависела. |
If I couldn't have made a better courtesan than this pitiable woman, I would have drowned myself." | И если бы я не смогла продать себя дороже, чем эта несчастная, я бы утопилась". |
In the harsh vanity of her conscious capableness and young strength she thought thus, half forgetting her own follies, and half excusing them on the ground of inexperience. | Софья думала так и в тщеславном ожесточении, сознавая свои способности, молодость и силу, наполовину забыв собственное безумие и наполовину извиняя его своей неопытностью. |
Sophia wanted to go round the flat and destroy every crimson lampshade in it. | Софье хотелось обойти квартиру и переломать все красные абажуры. |
She wanted to shake Madame Foucault into selfrespect and sagacity. | Ей хотелось хорошенько встряхнуть мадам Фуко и вернуть ей самоуважение и здравый смысл. |
Moral reprehension, though present in her mind, was only faint. | Она почти не осуждала мадам Фуко за безнравственность. |
Certainly she felt the immense gulf between the honest woman and the wanton, but she did not feel it as she would have expected to feel it. | Разумеется, Софья не забыла о пропасти, отделяющей порядочную женщину от распутной, но мысль об этом была куда слабее, чем она сама ожидала. |
"What a fool you have been!" she thought; not: "What a sinner!" | Про себя она называла мадам Фуко дурой, а не грешницей. |
With her precocious cynicism, which was somewhat unsuited to the lovely northern youthfulness of that face, she said to herself that the whole situation and their relative attitudes would have been different if only Madame Foucault had had the wit to amass a fortune, as (according to Gerald) some of her rivals had succeeded in doing. | С преждевременным цинизмом, который несколько не вязался с ее свежим, юным лицом, Софья думала о том, что ситуация в целом и отношение к ней были бы иными, если бы у мадам Фуко хватило ума скопить состояние, что и сделали, по словам Джеральда, некоторые ее конкурентки. |
And all the time she was thinking, in another part of her mind: | Но одновременно Софья не переставая думала о другом: |
"I ought not to be here. | "Мне не следует здесь оставаться. |
It's no use arguing. I ought not to be here. | Тут и говорить не о чем: мне не следует здесь оставаться. |
Chirac did the only thing for me there was to do. | Ширак сделал для меня то, что обязан был сделать. |
But I must go now." | Но пора отсюда уезжать". |
Madame Foucault continued to recite her woes, chiefly financial, in a weak voice damp with tears; she also continued to apologize for mentioning herself. | Мадам Фуко, напирая в основном на финансовую сторону дела, продолжала причитать слабым голосом, в котором слышались слезы. Кроме того, она не переставая извинялась за свою откровенность. |
She had finished sobbing, and lay looking at the wall, away from Sophia, who stood irresolute near the bed, ashamed for her companion's weakness and incapacity. | Она прекратила всхлипывать и лежала лицом к стене, отвернувшись от Софьи, которая в нерешительности стояла у кровати, стыдясь слабости и беспомощности хозяйки. |
"You must not forget," said Sophia, irritated by the unrelieved darkness of the picture drawn by Madame Foucault, "that at least I owe you a considerable sum, and that I am only waiting for you to tell me how much it is. | - Не забудьте, - сказала Софья, раздраженная безнадежно мрачными картинами, которые рисовала мадам Фуко, - что я, по крайней мере, должна вам значительную сумму и только того и жду, чтобы вы указали мне точные размеры долга. |
I have asked you twice already, I think." | Я ведь, кажется, уже дважды вас об этом спрашивала. |
"Oh, you are still suffering!" said Madame Foucault. | - Ах, вы же еще больны! - сказала мадам Фуко. |
"I am quite well enough to pay my debts," said Sophia. | - Я достаточно здорова, чтобы расплатиться с долгами, - ответила Софья. |
"I do not like to accept money from you," said Madame Foucault. | - Мне неприятно брать с вас деньги, - сказала мадам Фуко. |
"But why not?" | - Но почему же? |
"You will have the doctor to pay." | - Вам надо еще заплатить доктору. |
"Please do not talk in that way," said Sophia. | - Прошу вас, не говорите так, - возразила Софья. |
"I have money, and I can pay for everything, and I shall pay for everything." | - Деньги у меня есть, я за все могу расплатиться и расплачусь. |
She was annoyed because she was sure that Madame Foucault was only making a pretence of delicacy, and that in any case her delicacy was preposterous. | Софья разозлилась, ибо была уверена, что мадам Фуко только притворяется чуткой, и чуткость ее, в любом случае, ужасна. |
Sophia had remarked this on the two previous occasions when she had mentioned the subject of bills. | Софье это уже дважды бросалось в глаза, когда она заводила разговор об уплате долга. |
Madame Foucault would not treat her as an ordinary lodger, now that the illness was past. | Теперь, когда болезнь была позади, мадам Фуко не хотела обращаться с нею как с обычной жилицей. |
She wanted, as it were, to complete brilliantly what she had begun, and to live in Sophia's memory as a unique figure of lavish philanthropy. | Хозяйке, в сущности, хотелось блестяще довершить начатое и остаться в памяти Софьи уникальным образцом щедрости и филантропии. |
This was a sentiment, a luxury that she desired to offer herself: the thought that she had played providence to a respectable married lady in distress; she frequently hinted at Sophia's misfortunes and helplessness. | Мадам Фуко желала позволить себе роскошь -посентиментальничать и оказать благодеяние добропорядочной замужней даме, попавшей в беду; она частенько намекала Софье на ее несчастья и беспомощность. |
But she could not afford the luxury. | Но мадам Фуко не могла позволить себе такой роскоши. |
She gazed at it as a poor woman gazes at costly stuffs through the glass of a shop-window. | Она только мечтала об этом - так бедная девушка любуется на дорогие платья в витрине. |
The truth was, she wanted the luxury for nothing. | Правда заключалась в том, что мадам Фуко хотела пороскошествовать даром. |
For a double reason Sophia was exasperated: by Madame Foucault's absurd desire, and by a natural objection to the role of a subject for philanthropy. | Софья была возмущена сразу по двум причинам -из-за нелепых мечтаний мадам Фуко и из-за естественного нежелания оказаться в роли той, кому оказывают благодеяние. |
She would not admit that Madame Foucault's devotion as a nurse entitled her to the satisfaction of being a philanthropist when there was no necessity for philanthropy. | Софья не признавала за мадам Фуко, несмотря на ее преданность и заботы, права наслаждаться филантропией, в которой нет никакой необходимости. |
"How long have I been here?" asked Sophia. | - Сколько я у вас пробыла? - спросила Софья. |
"I don't know." murmured Madame Foucault. | - Не знаю, - прошептала в ответ мадам Фуко. |
"Eight weeks--or is it nine?" | - Два месяца... а может, неделей больше. |
"Suppose we say nine," said Sophia. | - Пусть будет неделей больше, - сказала Софья. |
"Very well," agreed Madame Foucault, apparently reluctant. | - Очень хорошо, - согласилась, явно наперекор себе, мадам Фуко. |
"Now, how much must I pay you per week?" | - Так. Сколько же вы берете за неделю? |
"I don't want anything--I don't want anything! | - Мне ничего не нужно от вас... ничего! |
You are a friend of Chirac's. | Вы знакомая Ширака. |
You---" | Вы... |
"Not at all!" Sophia interrupted, tapping her foot and biting her lip. | - Ни в коем случае! - покусывая губы и постукивая ногой, перебила ее Софья. |
"Naturally I must pay." | - Я обязательно заплачу. |
Madame Foucault wept quietly. | Мадам Фуко тихонько плакала. |
"Shall I pay you seventy-five francs a week?" said Sophia, anxious to end the matter. | - Семидесяти пяти франков в неделю достаточно?- спросила Софья, торопясь закончить разговор. |
"It is too much!" Madame Foucault protested, insincerely. | - Это слишком много! - неискренне возразила мадам Фуко. |
"What? | - Как? |
For all you have done for me?" | За все, что вы для меня сделали? |
"I speak not of that," Madame Foucault modestly replied. | - Это в счет не идет, - скромно ответила мадам Фуко. |
If the devotion was not to be paid for, then seventy-five francs a week was assuredly too much, as during more than half the time Sophia had had almost no food. | Если уход не подлежал оплате, семьдесят пять франков в неделю было несомненно слишком много, поскольку почти половину всего времени Софья почти не ела. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать