Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Enter, I beg you," Sophia called from the bed. | - Прошу вас, войдите, - отозвалась Софья с кровати. |
"I am reading." | - Я еще читаю. |
Laurence came in. | Лоране вошла. |
Sophia was both glad and sorry to see her. | Софья не знала, радоваться или огорчаться ее появлению. |
She was eager to hear gossip which, however, she felt she ought to despise. | Ей хотелось посплетничать, но Софья чувствовала, что заниматься этим стыдно. |
Moreover, she knew that if they talked that night they would talk as friends, and that Laurence would ever afterwards treat her with the familiarity of a friend. | Кроме того, Софья понимала, что этот ночной разговор, если он состоится, будет разговором двух подруг и в будущем Лоране всегда будет обходиться с нею запросто. |
This she dreaded. | Это ужасало Софью. |
Still, she knew that she would yield, at any rate, to the temptation to listen to gossip. | И все же она знала, что не станет сопротивляться, - по крайней мере, соблазну послушать пересуды Лоране. |
"I have put her to bed," said Laurence, in a whisper, as she cautiously closed the door. | - Я ее уложила, - прошептала Лоране, тщательно закрыв за собой дверь. |
"The poor woman! | - Бедняжка! |
Oh, what a charming bracelet! | Ах, какой милый браслетик! |
It is a true pearl, naturally?" | Это ведь настоящий жемчуг? |
Her roving eye had immediately, with an infallible instinct, caught sight of a bracelet which, in taking stock of her possessions, Sophia had accidentally left on the piano. | Оглядев комнату, она немедленно, движимая безошибочным инстинктом, заметила браслет, который Софья, просматривая свои пожитки, случайно оставила на пианино. |
She picked it up, and then put it down again. | Лоране взяла его, подержала и положила на место. |
"Yes," said Sophia. | - Да, настоящий, - ответила Софья. |
She was about to add: | Она хотела было добавить: |
"It's nearly all the jewellery I possess;" but she stopped. | "И это все, что у меня осталось из драгоценностей", - но промолчала. |
Laurence moved towards Sophia's bed, and stood over it as she had often done in her quality as nurse. | Лоране приблизилась к кровати и остановилась рядом, как она нередко делала, ухаживая за Софьей. |
She had taken off her gloves, and she made a piquant, pretty show, with her thirty years, and her agreeable, slightly roguish face, in which were mingled the knowingness of a street boy and the confidence of a woman who has ceased to be surprised at the influence of her snub nose on a highly intelligent man. | Теперь, уже без перчаток, она являла собой пикантное и привлекательное зрелище: к тридцати годам на ее приятном, чуть плутоватом личике слились воедино многоопытность уличного мальчишки и самоуверенность женщины, которая больше не удивляется тому, как действует ее вздернутый носик на умных, солидных мужчин. |
"Did she tell you what they had quarrelled about?" Laurence inquired abruptly. And not only the phrasing of the question, but the assured tone in which it was uttered, showed that Laurence meant to be the familiar of Sophia. | - Она объяснила вам, из-за чего они поссорились?- внезапно спросила Лоране, и не только содержание вопроса, но и уверенный тон показывали, что Лоране намерена держаться с Софьей по-свойски. |
"Not a word!" said Sophia. | - Нет, - ответила Софья. |
In this brief question and reply, all was crudely implied that had previously been supposed not to exist. | В этих кратких репликах обнаженно прозвучало все то, что раньше считалось несуществующим. |
The relations between the two women were altered irretrievably in a moment. | В этот момент отношения между двумя женщинами необратимо изменились. |
"It must have been her fault!" said Laurence. | - Должно быть, она сама виновата! - сказала Лоране. |
"With men she is insupportable. | - С мужчинами она невыносима. |
I have never understood how that poor woman has made her way. | Никогда не могла понять, как эта несчастная способна на такое. |
With women she is charming. | С женщинами она очаровательна. |
But she seems to be incapable of not treating men like dogs. | А с мужчинами обращается как с собаками и иначе не умеет. |
Some men adore that, but they are few. | Некоторым это нравится, но таких мужчин мало. |
Is it not?" | Верно? |
Sophia smiled. | Софья улыбнулась. |
"I have told her! | - Я ее предупреждала! |
How many times have I told her! | Сколько раз ей говорила! |
But it is useless. | Да только зря. |
It is stronger than she is, and if she finishes on straw one will be able to say that it was because of that. | Это сильнее ее, и если она умрет под забором, то только из-за этого. |
But truly she ought not to have asked him here! | Но право, не стоило его сюда приглашать! |
Truly that was too much! | Право, это уже чересчур! |
If he knew ...!" | Если бы он знал... |
"Why not?" asked Sophia, awkwardly. | - А почему бы и нет? - смущенно спросила Софья. |
The answer startled her. | Ответ напугал ее: |
"Because her room has not been disinfected." | - Да потому что в ее комнате не делали дезинфекции. |
"But I thought all the flat had been disinfected?" | - А я думала, что дезинфекцию сделали во всей квартире. |
"All except her room." | - Кроме ее комнаты. |
"But why not her room?" | - Но почему? |
Laurence shrugged her shoulders. | Лоране пожала плечами: |
"She did not want to disturb her things! | - Она не пожелала сдвигать мебель. |
Is it that I know, I? | Почем я знаю! |
She is like that. She takes an idea --and then, there you are!" | Она такая: вбила себе в голову - и вот, пожалуйста! |
"She told me every room had been disinfected." | - Она сказала мне, что дезинфекцию сделали всюду. |
"She told the same to the police and the doctor." | - То же самое она сказала полицейским и доктору. |
"Then all the disinfection is useless?" | - Значит, от всей дезинфекции никакого толку? |
"Perfectly! | - Ну конечно! |
But she is like that. | Но она - такая. |
This flat might be very remunerative; but with her, never! | Эта квартира могла бы приносить большой доход - да только не у нее в руках! |
She has not even paid for the furniture--after two years!" | Она уже два года не соберется вернуть деньги за мебель! |
"But what will become of her?" Sophia asked. | - Что же с ней будет? - спросила Софья. |
"Ah--that!" | - Ну! |
Another shrug of the shoulders. | - Лоране снова пожала плечами. |
"All that I know is that it will be necessary for me to leave here. | - Я знаю одно: мне придется отсюда съехать. |
The last time I brought Monsieur Cerf here, she was excessively rude to him. | В последний раз, когда ко мне приходил мосье Серф, она ужасно ему нагрубила. |
She has doubtless told you about Monsieur Cerf?" | Она, конечно, говорила вам про мосье Серфа? |
"No. | - Нет. |
Who is Monsieur Cerf?" | А кто это? |
"Ah! She has not told you? | - А, не говорила? |
That astonishes me. | Удивительно. |
Monsieur Cerf, that is my friend, you know." | Мосье Серф это, видите ли, мой друг. |
"Oh!" murmured Sophia. | - О! - пробормотала Софья. |
"Yes," Laurence proceeded, impelled by a desire to impress Sophia and to gossip at large. | - Да, - продолжала Лоране, подстрекаемая желанием произвести впечатление на Софью и посплетничать. |
"That is my friend. | - Это мой друг. |
I knew him at the hospital. | Я познакомилась с ним в больнице. |
It was to please him that I left the hospital. | Я и уволилась-то оттуда ради его удовольствия. |
After that we quarrelled for two years; but at the end he gave me right. | Два года мы с ним ссорились, но потом он своего добился. |
I did not budge. Two years! | Я не соглашалась - два года! |
It is long. | Это большой срок. |
And I had left the hospital. | Но все-таки ушла из больницы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать