Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ah! Ах!
You Englishwomen are astonishing." Что за удивительные женщины англичанки!
Sophia was not an angel of charity. Софья вовсе не была ангелом доброты.
What she had promised to do involved sacrifice and anxiety without the prospect of reward. Ее предложение означало самопожертвование и нервотрепку без надежды на вознаграждение.
But it was not charity. Но доброта тут была ни при чем.
It was part of the price Sophia paid for the exercise of her logical faculty; she paid it unwillingly. Такую цену Софья платила за логические способности мадам Фуко, и платила неохотно.
' I did what I could for you!' "Ведь я делала для вас все!"
Sophia would have died sooner than remind any one of a benefit conferred, and Madame Foucault had committed precisely that enormity. Софья скорее умерла бы, чем напомнила кому-то о своих благодеяниях, но именно на такую гнусность и пошла мадам Фуко.
The appeal was inexcusable to a fine mind; but it was effective. С точки зрения благородства это было непростительно, но зато эффективно.
The men were behind the door, listening. За дверью к разговору прислушивались консьерж и судебный исполнитель.
Sophia paid out of her stock of notes. Софья расплатилась, достав несколько банкнот из своего тайника.
Needless to say, the total was more and not less than a thousand francs. Нет нужды говорить, что сумма оказалась больше, а не меньше тысячи франков.
Madame Foucault grew rapidly confidential with the man. Мадам Фуко сразу же стала держать себя увереннее.
Without consulting Sophia, she asked the bailiff to draw up a receipt transferring the ownership of all the furniture to Sophia; and the bailiff, struck into obligingness by glimpses of Sophia's beauty, consented to do so. Не спросясь у Софьи, она потребовала, чтобы судебный исполнитель составил расписку, свидетельствующую о передаче мебели в руки Софьи, и тот, смягченный красотой Софьи, согласился.
There was much conferring upon forms of words, and flourishing of pens between thick, vile fingers, and scattering of ink. Последовали долгие препирательства касательно правописания, после чего перо в толстых, противных пальцах украсило бумагу завитушками, росчерками и кляксами.
Before the men left Madame Foucault uncorked a bottle of wine for them, and helped them to drink it. На прощание мадам Фуко выставила бутылку вина и распила ее с консьержем и судебным исполнителем.
Throughout the evening she was insupportably deferential to Sophia, who was driven to bed. Весь вечер она одолевала Софью, которая легла в постель, своей почтительностью.
Madame Foucault contentedly went up to the sixth floor to occupy the servant's bedroom. Сама мадам Фуко не споря отправилась на седьмой этаж, чтобы провести ночь в каморке служанки.
She was glad to get so far away from the sulphur, of which a few faint fumes had penetrated into the corridor. Она была даже рада убраться подальше от серных паров, которые понемногу просачивались в коридор.
The next morning, after a stifling night of bad dreams, Sophia was too ill to get up. На следующее утро, проснувшись после удушающих ночных кошмаров, Софья не могла встать.
She looked round at the furniture in the little room, and she imagined the furniture in the other rooms, and dismally thought: Оглядывая мебель в своей комнате и вспоминая обстановку в других комнатах, она угрюмо размышляла:
"All this furniture is mine. "Все это теперь мое.
She will never pay me! Денег она мне ни за что не вернет!
I am saddled with it." Я в западне".
It was cheaply bought, but she probably could not sell it for even what she had paid. Мебель обошлась дешево, но Софья вряд ли смогла бы сбыть ее по той же цене.
Still, the sense of ownership was reassuring. И все-таки чувство, что это ее собственность, вселяло надежду.
The charwoman brought her coffee, and Chirac's newspaper; from which she learnt that the news of the victory which had sent the city mad on the previous day was utterly false. Поденщица принесла ей кофе и газету, в которой писал Ширак. Из газеты она узнала, что сообщение о победе, от которого бесновался вчера весь город, - чистой воды ложь.
Tears came into her eyes as she gazed absently at all the curtained windows of the courtyard. Слезы выступили у нее на глазах, когда рассеянным взглядом она обвела зашторенные окна в доме напротив.
She had youth and loveliness; according to the rules she ought to have been irresponsible, gay, and indulgently watched over by the wisdom of admiring age. Софья была молода и хороша собой - ей, по всем правилам, полагалось ни за что не отвечать, радоваться и милостиво позволять стареющей мудрости любоваться своим весельем.
But she felt towards the French nation as a mother might feel towards adorable, wilful children suffering through their own charming foolishness. Но она испытывала к французскому народу чувство, с каким мать, вероятно, взирает на своих любимых капризных детей, которым их очаровательная наивность приносит одни страдания.
She saw France personified in Chirac. Для нее Франция олицетворялась в Шираке.
How easily, despite his special knowledge, he had yielded to the fever! Как легко поддался он общей лихорадке, несмотря на свою осведомленность!
Her heart bled for France and Chirac on that morning of reaction and of truth. В это утро отрезвления и постижения истины сердце Софьи истекало кровью от жалости к Франции и к Шираку.
She could not bear to recall the scene in the Place de la Concorde. Ей невыносимо было воспоминание о том, что происходило на площади Согласия.
Madame Foucault had not descended. Мадам Фуко все еще оставалась наверху.
CHAPTER VI Глава VI.
THE SIEGE Осада
I I
Madame Foucault came into Sophia's room one afternoon with a peculiar guilty expression on her large face, and she held her peignoir close to her exuberant body in folds consciously majestic, as though endeavouring to prove to Sophia by her carriage that despite her shifting eyes she was the most righteous and sincere woman that ever lived. Однажды днем в комнату к Софье зашла мадам Фуко - на ее толстом лице было странное виноватое выражение, а руки прижимали к пышной груди ниспадавший продуманными величественными складками пеньюар; вид у мадам Фуко был такой, словно, несмотря на бегающие глазки, она хотела показаться Софье самой благородной и искренней женщиной на свете.
It was Saturday, the third of September, a beautiful day. Была суббота, третье сентября, стояла прекрасная погода.
Sophia, suffering from an unimportant relapse, had remained in a state of inactivity, and had scarcely gone out at all. Софья, которой стало несколько хуже, пребывала в бездействии и почти не выходила на улицу.
She loathed the flat, but lacked the energy to leave it every day. There was no sufficiently definite object in leaving it. Она ненавидела квартиру мадам Фуко, но у нее недоставало сил, чтобы ежедневно проводить время вне дома.
She could not go out and look for health as she might have looked for flowers. Она не могла выходить на улицу и набирать силы так, словно силы - букет цветов.
So she remained in the flat, and stared at the courtyard and the continual mystery of lives hidden behind curtains that occasionally moved. Поэтому она оставалась у себя и из окна смотрела на двор и на таинственное течение жизни за чужими занавесками, которые приоткрывались от случая к случаю.
And the painted yellow walls of the house, and the papered walls of her room pressed upon her and crushed her. И окрашенные желтой краской стены дома, и обои в ее комнате давили на Софью и угнетали ее.
For a few days Chirac had called daily, animated by the most adorable solicitude. В течение нескольких дней Ширак, одолеваемый необыкновенной заботливостью, навещал ее ежедневно.
Then he had ceased to call. Потом он перестал приходить.
She had tired of reading the journals; they lay unopened. Она устала от чтения газет и больше к ним не притрагивалась.
The relations between Madame Foucault and herself, and her status in the flat of which she now legally owned the furniture,--these things were left unsettled. Отношения с мадам Фуко и положение Софьи в квартире, где ей теперь по закону принадлежала вся обстановка, - все это ожидало своего решения.
But the question of her board was arranged on the terms that she halved the cost of food and service with Madame Foucault; her expenses were thus reduced to the lowest possible--about eighteen francs a week. Однако вопрос об условиях ее пребывания в квартире был решен так, что она оплачивала половину стоимости питания и услуг, наравне с мадам Фуко: таким образом, расходы ее сократились до предела - примерно до восемнадцати франков в неделю.
An idea hung in the air--like a scientific discovery on the point of being made by several independent investigators simultaneously--that she and Madame Foucault should co-operate in order to let furnished rooms at a remunerative profit. Подобно научному открытию, которое вот-вот должны сделать несколько исследователей одновременно и независимо друг от друга, в воздухе носилась идея о том, что Софье и мадам Фуко следует объединиться и сдать меблированные комнаты жильцам, чтобы получать постоянный доход.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x