Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She warned them as to the danger of opening the sealed rooms. Софья предупредила мужчин о том, что открывать заклеенные двери небезопасно.
The man of the law seemed prepared to stay in the corridor indefinitely. Судебный исполнитель, по-видимому, готов был ждать в коридоре, сколько понадобится.
No prospect of delay disturbed him. Задержка его не смущала.
Strange and disturbing, the triumph of the concierge! Странную и внушающую тревогу победу одержал консьерж!
He was a locksmith by trade. По профессии он был слесарем.
He and his wife and their children lived in two little dark rooms by the archway--an insignificant fragment of the house. С женой и детьми он ютился в двух темных каморках у ворот - в незаметном флигеле.
He was away from home about fourteen hours every day, except Sundays, when he washed the courtyard. Вне дома он проводил по четырнадцать часов ежедневно, кроме воскресений, когда мел двор.
All the other duties of the concierge were performed by the wife. Прочие обязанности выполняла за него жена.
The pair always looked poor, untidy, dirty, and rather forlorn. Эта пара неизменно производила впечатление нищей, грязной, неряшливой и никому не нужной.
But they were steadily levying toll on everybody in the big house. Но с каждого жильца в этом большом доме консьерж с женой взимали свою дань.
They amassed money in forty ways. Всегда находили они способ заработать.
They lived for money, and all men have what they live for. Они жили ради денег, а человек всегда достигает того, ради чего живет.
With what arrogant gestures Madame Foucault would descend from a carriage at the great door! С каким надменным видом вылезала мадам Фуко из экипажа у ворот!
What respectful attitudes and tones the ageing courtesan would receive from the wife and children of the concierge! С каким почтением и раболепием встречала жена и дети консьержа эту стареющую куртизанку!
But beneath these conventional fictions the truth was that the concierge held the whip. Но за всеми этими условностями пряталась та истина, что кнут был в руках у консьержа.
At last he was using it. And he had given himself a half-holiday in order to celebrate his second acquirement of the ostentatious furniture and the crimson lampshades. И вот кнут пригодился, а консьерж устроил себе день отдыха, чтобы отпраздновать возвращение красных абажуров и помпезной мебели.
This was one of the dramatic crises in his career as a man of substance. Это событие было поворотной точкой в его делишках.
The national thrill of victory had not penetrated into the flat with the concierge and the law. Всенародный восторг по поводу победы не проник в квартиру за консьержем и судебным исполнителем.
The emotions of the concierge were entirely independent of the Napoleonic foreign policy. Переживания консьержа были бесконечно далеки от интересов наполеоновской внешней политики.
As Sophia, sick with a sudden disillusion, was putting her things together, and wondering where she was to go, and whether it would be politic to consult Chirac, she heard a fluster at the front door: cries, protestations, implorings. В то время как Софья, раздосадованная внезапным разоблачением мадам Фуко, укладывала вещи и размышляла о том, куда теперь податься и дипломатично ли посоветоваться с Шираком, из коридора послышалась возня - крики, возгласы и мольбы.
Her own door was thrust open, and Madame Foucault burst in. Дверь ее комнаты распахнулась, и к ней ворвалась мадам Фуко.
"Save me!" exclaimed Madame Foucault, sinking to the ground. - Спасите меня! - воскликнула мадам Фуко и рухнула на пол.
The feeble theatricality of the gesture offended Sophia's taste. Софью покоробило это напускное кривляние.
She asked sternly what Madame Foucault expected her to do. Она сурово спросила, что хочет от нее хозяйка.
Had not Madame Foucault knowingly exposed her, without the least warning, to the extreme annoyance of this visit of the law, a visit which meant practically that Sophia was put into the street? Разве мадам Фуко, зная все заранее, не подвергла ее без малейшего предупреждения пренеприятнейшему столкновению с представителями закона? Столкновению, которое для Софьи означает, в сущности, что ее выкидывают на улицу?
"You must not be hard!" Madame Foucault sobbed. - Будьте милосердны! - рыдала мадам Фуко.
Sophia learnt the complete history of the woman's efforts to pay for the furniture: a farrago of folly and deceptions. От нее Софья услышала подробную повесть о том, как пыталась мадам Фуко заплатить за мебель, - нагромождение лжи и нелепостей.
Madame Foucault confessed too much. Мадам Фуко злоупотребляла откровенностью.
Sophia scorned confession for the sake of confession. А Софья презирала откровенность ради откровенности.
She scorned the impulse which forces a weak creature to insist on its weakness, to revel in remorse, and to find an excuse for its conduct in the very fact that there is no excuse. Она презирала те импульсы, которые толкают и без того слабую натуру на то, чтобы, еще больше закоснев в слабости, упиваться угрызениями совести и объяснять свое поведение тем, что у него нет объяснений.
She gathered that Madame Foucault had in fact gone away in the hope that Sophia, trapped, would pay; and that in the end, she had not even had the courage of her own trickery, and had run back, driven by panic into audacity, to fall at Sophia's feet, lest Sophia might not have yielded and the furniture have been seized. Софья узнала, что мадам Фуко действительно уехала в надежде, что ее жилица заплатит, попав в ловушку. В конце концов у мадам Фуко не хватило храбрости довести собственную хитрость до конца, и она примчалась назад в ужасе от своей дерзости, чтобы упасть Софье в ноги в том случае, если Софья не уступила и мебель конфискована.
From, beginning to end the conduct of Madame Foucault had been fatuous and despicable and wicked. Поведение мадам Фуко было неописуемо легкомысленным и подлым от начала до конца.
Sophia coldly condemned Madame Foucault for having allowed herself to be brought into the world with such a weak and maudlin character, and for having allowed herself to grow old and ugly. Софья холодно осудила мадам Фуко: как можно родиться на свет с таким слабым и слезливым характером, да к тому же превратиться в такую старую уродину.
As a sight the woman was positively disgraceful. На хозяйку, право же, совестно было смотреть.
"Save me!" she exclaimed again. - Спасите меня! - снова возопила мадам Фуко.
"I did what I could for you!" - Ведь я делала для вас все!
Sophia hated her. But the logic of the appeal was irresistible. Софья ненавидела ее, но в словах мадам Фуко была несокрушимая логика.
"But what can I do?" she asked reluctantly. - Чем же я могу вам помочь? - сдерживаясь, спросила Софья.
"Lend me the money. - Одолжите мне денег.
You can. У вас есть деньги.
If you don't, this will be the end for me." Иначе мне конец.
"And a good thing, too!" thought Sophia's hard sense. "И поделом тебе!" - услышала Софья голос разума.
"How much is it?" Sophia glumly asked. - Сколько вам нужно? - хмуро осведомилась Софья.
"It isn't a thousand francs!" said Madame Foucault with eagerness. - Меньше тысячи франков! - тут же откликнулась мадам Фуко.
"All my beautiful furniture will go for less than a thousand francs! - Вся моя чудная обстановка и тысячи франков не стоит!
Save me!" Спасите меня!
She was nauseating Sophia. Софья почувствовала тошноту.
"Please rise," said Sophia, her hands fidgeting undecidedly. - Прошу вас, встаньте! - сказала она, нерешительно пошевелив пальцами.
"I shall repay you, surely!" Madame Foucault asseverated. - Я все вам верну! Обещаю! - клялась мадам Фуко.
"I swear!" - Заверяю вас!
"Does she take me for a fool?" thought Sophia, "with her oaths!" "Она считает меня дурой! - подумала Софья. - Не верить же ее клятвам!"
"No!" said Sophia. - Нет! - сказала Софья.
"I won't lend you the money. - Денег я вам не дам.
But I tell you what I will do. Но вот что я сделаю.
I will buy the furniture at that price; and I will promise to re-sell it to you as soon as you can pay me. Я куплю мебель за ту же цену и обещаю перепродать ее вам, как только вы сможете мне заплатить.
Like that, you can be tranquil. Тем самым вы можете быть спокойны.
But I have very little money. Но денег у меня мало.
I must have a guarantee. Мне нужны гарантии.
The furniture must be mine till you pay me." Мебель будет принадлежать мне, пока вы мне не заплатите.
"You are an angel of charity!" cried Madame Foucault, embracing Sophia's skirts. - Вы ангел доброты! - воскликнула мадам Фуко, припадая к ее ногам.
"I will do whatever you wish. - Я сделаю все, как вы скажете.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x