Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Also she regarded the advent of the grocer as a reward from Providence for her self-denial in refusing the profits of sinfulness. | Кроме того, появление бакалейщика мадам Фуко рассматривала как награду судьбы за то, что она проявила самоотречение и не стала наживаться на грехе. |
Sophia felt personally responsible to the grocer for his comfort, and so she herself undertook the preparation of the room. | Софье представлялось, что сама она лично ответственна перед бакалейщиком за его удобства, поэтому подготовку комнаты она взяла на себя. |
Madame Foucault was amazed at the thoroughness of her housewifery, and at the ingenuity of her ideas for the arrangement of furniture. | Мадам Фуко изумляло, с какой тщательностью убрала Софья спальную и с какой изобретательностью расставила мебель. |
She sat and watched with admiration sycophantic but real. | Сидя посреди комнаты, мадам Фуко следила за Софьей с подобострастным, но искренним восхищением. |
That night, when Sophia was in bed, Madame Foucault came into the room, and dropped down by the side of the bed, and begged Sophia to be her moral support for ever. | Вечером, когда Софья уже легла, мадам Фуко явилась к ней в спальную и, встав на колени у кровати, умоляла Софью никогда не оставлять ее своей нравственной поддержкой. |
She confessed herself generally. | Как обычно, мадам Фуко принялась исповедоваться. |
She explained how she had always hated the negation of respectability; how respectability was the one thing that she had all her life passionately desired. | Она объяснила, что всегда мечтала о респектабельности. Респектабельность как раз и есть то единственное, чего она страстно желает всю жизнь. |
She said that if Sophia would be her partner in the letting of furnished rooms to respectable persons, she would obey her in everything. | Она клялась, что если Софья войдет с ней в долю и они будут сдавать меблированные комнаты респектабельным людям, она, мадам Фуко, будет подчиняться Софье во всем. |
She gave Sophia a list of all the traits in Sophia's character which she admired. She asked Sophia to influence her, to stand by her. | Она перечислила все те черты характера, которые восхищают ее в Софье, она просила Софью всегда оставаться рядом и оказывать на нее влияние. |
She insisted that she would sleep on the sixth floor in the servant's tiny room; and she had a vision of three bedrooms let to successful tradesmen. | Она заявляла, что будет спать на седьмом этаже в каморке для прислуги, и мечтала о том, как они сдадут все три комнаты преуспевающим лавочникам. |
She was in an ecstasy of repentance and good intentions. | Полная благих намерений, она достигла вершин покаяния. |
Sophia consented to the business proposition; for she had nothing else whatever in prospect, and she shared Madame Foucault's rosy view about the remunerativeness of the bedrooms. | Софья приняла деловое предложение, ибо других перспектив у нее не было, и она разделяла оптимистические взгляды мадам Фуко на прибыль, которую можно извлечь из комнат. |
With three tenants who took meals the two women would be able to feed themselves for nothing and still make a profit on the food; and the rents would be clear gain. | Содержа трех жильцов на полном пансионе, женщины смогли бы ничего не расходовать на питание да еще выгадывать на нем, а уж плата за комнаты составила бы чистый доход. |
And she felt very sorry for the ageing, feckless Madame Foucault, whose sincerity was obvious. | И Софья посочувствовала стареющей, беспомощной мадам Фуко, искренность которой была очевидна. |
The association between them would be strange; it would have been impossible to explain it to St. Luke's Square. ... And yet, if there was anything at all in the virtue of Christian charity, what could properly be urged against the association? | Странным будет их союз - его было бы невозможно объяснить на Площади св. Луки... Но все же, если хоть малость верить в добродетель и христианское милосердие, что тогда можно возразить против такого союза! |
"Ah!" murmured Madame Foucault, kissing Sophia's hands, "it is to- day, then, that I recommence my life. | - Ах, - прошептала мадам Фуко, целуя Софье руки, - сегодня я начинаю новую жизнь. |
You will see--you will see! | Вы еще увидите! Вот увидите! |
You have saved me!" | Вы спасли меня. |
It was a strange sight, the time-worn, disfigured courtesan, half prostrate before the beautiful young creature proud and unassailable in the instinctive force of her own character. | Странное это было зрелище - дряхлеющая расплывшаяся куртизанка, простершаяся перед молодой красивой женщиной, гордой и неприступной в инстинктивном ощущении своей силы. |
It was almost a didactic tableau, fraught with lessons for the vicious. | В этом зрелище было что-то от нравоучительной картины, предостерегающей от порока. |
Sophia was happier than she had been for years. | Уже много лет Софья не была так счастлива. |
She had a purpose in existence; she had a fluid soul to mould to her will according to her wisdom; and there was a large compassion to her credit. | В ее жизни появилась цель; в ее руках оказалась податливая натура, которой она могла придать ту форму, какую ей подскажет ее здравый смысл; чувство сострадания делало Софье честь. |
Public opinion could not intimidate her, for in her case there was no public opinion; she knew nobody; nobody had the right to question her doings. | Ее не могло смутить общественное мнение, потому что в ее случае никакого общественного мнения не было. Софья никого не знала, и никто не был вправе ставить под вопрос ее поступки. |
The next day, Sunday, they both worked hard at the bedrooms from early morning. | На следующий день, в воскресенье, они обе с раннего утра трудились в комнатах. |
The grocer was installed in his chamber, and the two other rooms were cleansed as they had never been cleansed. | Бакалейщик уже поселился в своей спальной, а две другие были убраны, как никогда прежде. |
At four o'clock, the weather being more magnificent than ever, Madame Foucault said: | В четыре часа, когда погода стала просто великолепной, мадам Фуко сказала: |
"If we took a promenade on the boulevard?" | - А не пройтись ли нам по бульвару? |
Sophia reflected. | Софья задумалась. |
They were partners. | В конце концов они же партнеры. |
"Very well," she agreed. | - Хорошо, - согласилась она. |
The boulevard was crammed with gay, laughing crowds. | Бульвар заполняла веселая смеющаяся толпа. |
All the cafes were full. | В кафе было не пробиться. |
None, who did not know, could have guessed that the news of Sedan was scarcely a day old in the capital. | Кто этого не знал, с трудом догадался бы, что всего сутки назад в столицу пришло известие о Седане. |
Delirious joy reigned in the glittering sunshine. | На залитом солнцем бульваре царило неистовое веселье. |
As the two women strolled along, content with their industry and their resolves, they came to a National Guard, who, perched on a ladder, was chipping away the "N" from the official sign of a court-tradesman. | Довольные своим прилежанием и энергией, женщины, прогуливаясь, подошли к национальному гвардейцу, который, стоя на стремянке, соскребывал императорский вензель с вывески дворцового поставщика. |
He was exchanging jokes with a circle of open mouths. | Гвардеец перешучивался с окружившими его зеваками. |
It was in this way that Madame Foucault and Sophia learnt of the establishment of a republic. | Вот так мадам Фуко и Софья узнали об установлении республики. |
"Vive la republique!" cried Madame Foucault, incontinently, and then apologized to Sophia for the lapse. | - Vive la r?publique! - закричала мадам Фуко, но тут же извинилась перед Софьей за свою несдержанность. |
They listened a long while to a man who was telling strange histories of the Empress. | Некоторое время они слушали, как какой-то господин рассказывал удивительные истории об императрице. |
Suddenly Sophia noticed that Madame Foucault was no longer at her elbow. | Внезапно Софья обнаружила, что мадам Фуко куда-то пропала. |
She glanced about, and saw her in earnest conversation with a young man whose face seemed familiar. | Она обернулась и увидела, что та вовлечена в серьезный разговор с господином, лицо которого показалось Софье знакомым. |
She remembered it was the young man with whom Madame Foucault had quarrelled on the night when Sophia found her prone in the corridor; the last remaining worshipper of the courtesan. | Софья припомнила, что это тот самый молодой человек, с которым мадам Фуко поссорилась в ту ночь, когда Софья застала ее распростертой на полу в коридоре, последний почитатель стареющей куртизанки. |
The woman's face was quite changed by her agitation. | От волнения лицо мадам Фуко совершенно преобразилось. |
Sophia drew away, offended. | Оскорбленная, Софья отошла подальше. |
She watched the pair from a distance for a few moments, and then, furious in disillusion, she escaped from the fever of the boulevards and walked quietly home. | Несколько минут она наблюдала за парочкой издалека, а потом с возмущением и разочарованием покинула бурлящий бульвар и не спеша направилась домой. |
Madame Foucault did not return. Apparently Madame Foucault was doomed to be the toy of chance. | Мадам Фуко не вернулась, ей, очевидно, на роду было написано оставаться игрушкой в руках случая. |
Two days later Sophia received a scrawled letter from her, with the information that her lover had required that she should accompany him to Brussels, as Paris would soon be getting dangerous. | Два дня спустя Софья получила от нее написанное корявым почерком письмо, в котором сообщалось, что возлюбленной мадам Фуко потребовал, чтобы она сопровождала его в Брюссель, так как в Париже скоро будет небезопасно. |
"He adores me always. He is the most delicious boy. As I have always said, this is the grand passion of my life. | "Он так меня любит, он такой чудесный, я всегда говорила, что он - главная страсть моей жизни. |
I am happy. | Я счастлива. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать