Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He would not permit me to come to you. He has spent two thousand francs on clothes for me, since naturally I had nothing." And so on. | Он не разрешил мне зайти попрощаться, у меня не было ни гроша, а он накупил мне туалетов на две тысячи франков и т. д. |
No word of apology. | И ни слова извинения. |
Sophia, in reading the letter, allowed for a certain exaggeration and twisting of the truth. | Читая письмо, Софья допускала некоторые преувеличения и искажения истины. |
"Young fool! Fool!" she burst out angrily. | "Что за глупость!" - злилась она. |
She did not mean herself; she meant the fatuous adorer of that dilapidated, horrible woman. | Но злилась она не на свою глупость, а на глупость придурковатого обожателя этой ужасной старой развалины. |
She never saw her again. | Больше она никогда не видела мадам Фуко. |
Doubtless Madame Foucault fulfilled her own prediction as to her ultimate destiny, but in Brussels. | Мадам Фуко, безусловно, кончила тем, что сама себе пророчила, но только не в Париже, а в Брюсселе. |
II | II |
Sophia still possessed about a hundred pounds, and had she chosen to leave Paris and France, there was nothing to prevent her from doing so. | У Софьи все еще оставалось около ста фунтов, и если бы она захотела уехать из Парижа или из Франции, ничто не могло бы ей помешать. |
Perhaps if she had chanced to visit the Gare St. Lazare or the Gare du Nord, the sight of tens of thousands of people flying seawards might have stirred in her the desire to flee also from the vague coming danger. | Быть может, если бы ей случилось побывать на вокзале Сен-Лазар или на Северном вокзале, вид десятков тысяч людей, устремившихся к морю, мог бы пробудить в ней желание вместе с ними бежать от приближающейся неясной опасности. |
But she did not visit those termini; she was too busy looking after M. Niepce, her grocer. | Но на вокзалах она не бывала: у нее было слишком много забот, связанных с мосье Ньепсом, бакалейщиком. |
Moreover, she would not quit her furniture, which seemed to her to be a sort of rock. | Кроме того, она не пошла бы на то, чтобы расстаться с мебелью, которая казалась ей своего рода якорем. |
With a flat full of furniture she considered that she ought to be able to devise a livelihood; the enterprise of becoming independent was already indeed begun. | С обставленной квартирой, как ей думалось, она сумеет найти средства к существованию; в сущности, она уже встала на путь к независимости. |
She ardently wished to be independent, to utilize in her own behalf the gifts of organization, foresight, commonsense and tenacity which she knew she possessed and which had lain idle. | Софья страстно желала обрести независимость, использовать себе на благо здравый смысл, упорство, предусмотрительность и организаторский талант, которыми, как она знала, она наделена и которые пока оставались без применения. |
And she hated the idea of flight. | Мысль о бегстве была ей ненавистна. |
Chirac returned as unexpectedly as he had gone; an expedition for his paper had occupied him. | Ширак появился так же внезапно, как и исчез: он уезжал по поручению своей газеты. |
With his lips he urged her to go, but his eyes spoke differently. | На словах он уговаривал ее уехать, но его глаза говорили другое. |
He had, one afternoon, a mood of candid despair, such as he would have dared to show only to one in whom he felt great confidence. | Однажды днем он пришел в настоящее отчаяние, которое не осмелился бы обнаружить, если бы Софья не внушала ему величайшего доверия. |
"They will come to Paris," he said; "nothing can stop them. | - Они войдут в Париж, - сказал он. - Ничто не может их остановить. |
And ... then ...!" | И тогда... |
He gave a cynical laugh. | Ширак цинично засмеялся. |
But when he urged her to go she said: | Но когда он стал уговаривать ее уехать, она сказала: |
"And what about my furniture? | - А как же моя мебель? |
And I've promised M. Niepce to look after him." | К тому же я обещала мосье Ньепсу, что присмотрю за ним. |
Then Chirac informed her that he was without a lodging, and that he would like to rent one of her rooms. | Тогда Ширак признался ей, что остался без квартиры и был бы рад снять одну из ее комнат. |
She agreed. | Софья согласилась. |
Shortly afterwards he introduced a middle-aged acquaintance named Carlier, the secretary-general of his newspaper, who wished to rent a bedroom. | Вскоре после этого он представил ей своего знакомого, господина средних лет по фамилии Карлье, ответственного секретаря его газеты, который тоже хотел снять комнату. |
Thus by good fortune Sophia let all her rooms immediately, and was sure of over two hundred francs a month, apart from the profit on meals supplied. | Так, благодаря счастливому стечению обстоятельств, Софья быстро сдала все три комнаты и обеспечила себе больше двухсот франков в месяц, не считая дохода от приготовления пищи. |
On this latter occasion Chirac (and his companion too) was quite optimistic, reiterating an absolute certitude that Paris could never be invested. | Теперь уже Ширак, как и его приятель, был полон оптимизма и с абсолютной уверенностью повторял, что Париж никогда не будет сдан. |
Briefly, Sophia did not believe him. | Впрочем, Софья не поверила Шираку. |
She believed the candidly despairing Chirac. | Она верила другому Шираку - Шираку, впавшему в отчаяние. |
She had no information, no wide theory, to justify her pessimism; nothing but the inward conviction that the race capable of behaving as she had seen it behave in the Place de la Concorde, was bound to be defeated. | У нее не было ни информации, ни общих соображений, чтобы оправдать свой пессимизм, ничего, кроме внутреннего убеждения, что народ, способный вести себя так, как это было на площади Согласия, обречен на поражение. |
She loved the French race; but all the practical Teutonic sagacity in her wanted to take care of it in its difficulties, and was rather angry with it for being so unfitted to take care of itself. | Она любила французов, и в трудную пору весь ее тевтонский здравый смысл готов был прийти на помощь этому народу и возмущался тем, что французский народ совершенно не способен помочь самому себе. |
She let the men talk, and with careless disdain of their discussions and their certainties she went about her business of preparation. | Софья предоставила мужчинам разговаривать, а сама, с презрительной небрежностью отнесясь к их пересудам и надеждам, продолжала заниматься домашней работой. |
At this period, overworked and harassed by novel responsibilities and risks, she was happier, for days together, than she had ever been, simply because she had a purpose in life and was depending upon herself. | В эту пору, утомленная и измотанная новой для нее ответственностью, не желая ударить в грязь лицом, Софья чувствовала себя счастливей, чем когда-либо, просто потому, что она ни от кого не зависела и в ее жизни появилась цель. |
Her ignorance of the military and political situation was complete; the situation did not interest her. | Она понятия не имела о военной и политической обстановке: обстановка ее не интересовала. |
What interested her was that she had three men to feed wholly or partially, and that the price of eatables was rising. | Что ее интересовало, так это то, что ей полностью или частично нужно прокормить троих мужчин, а цены на продукты растут. |
She bought eatables. | Она запаслась провизией. |
She bought fifty pecks of potatoes at a franc a peck, and another fifty pecks at a franc and a quarter-double the normal price; ten hams at two and a half francs a pound; a large quantity of tinned vegetables and fruits, a sack of flour, rice, biscuits, coffee, Lyons sausage, dried prunes, dried figs, and much wood and charcoal. | Она купила десять бушелей картофеля по франку за бушель и еще столько же по франку с четвертью, то есть вдвое дороже обычной цены, десять окороков по два с половиной франка за фунт, множество консервированных овощей и фруктов, мешок муки, рис, галеты, кофе, лионской колбасы, чернослива, сушеных фиг, много дров и угля. |
But the chief of her purchases was cheese, of which her mother used to say that bread and cheese and water made a complete diet. | Но главным ее приобретением был сыр, о котором ее мать говаривала, что если есть вода, хлеб и сыр, все будут сыты. |
Many of these articles she obtained from her grocer. | Большую часть продуктов она купила у своего бакалейщика. |
All of them, except the flour and the biscuits, she stored in the cellar belonging to the flat; after several days' delay, for the Parisian workmen were too elated by the advent of a republic to stoop to labour, she caused a new lock to be fixed on the cellar-door. | Все, кроме муки и галет, Софья спрятала в погреб, закрепленный за ее квартирой. Спустя несколько дней (поскольку парижские мастеровые были слишком воодушевлены установлением республики, чтобы сразу взяться за работу) она вставила в дверь погреба новый замок. |
Her activities were the sensation of the house. Everybody admired, but no one imitated. | Все в доме были поражены ее энергией, все восхищались, но никто не следовал ее примеру. |
One morning, on going to do her marketing, she found a notice across the shuttered windows of her creamery in the Rue Notre Dame de Lorette: | Однажды утром, выйдя за покупками, она обнаружила на закрытой ставнями витрине молочной на рю Нотр-Дам-де-Лорет объявление: |
"Closed for want of milk." | "Закрыто. Молока нет". |
The siege had begun. | Осада началась. |
It was in the closing of the creamery that the siege was figured for her; in this, and in eggs at five sous a piece. | Для Софьи осаду олицетворяла закрытая молочная и то, что цена яиц поднялась до пяти су за штуку. |
She went elsewhere for her milk and paid a franc a litre for it. | Софья отправилась в другую молочную, но там с нее взяли франк за яйцо. |
That evening she told her lodgers that the price of meals would be doubled, and that if any gentleman thought that he could get equally good meals elsewhere, he was at liberty to get them elsewhere. | В тот вечер она сообщила своим постояльцам, что будет брать с них за пансион вдвое и что если кто-то из них считает, что может так же хорошо питаться в другом месте, он вправе перестать у нее столоваться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать