Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She demanded thick clothes for the concierge's boy, and received boots from Chirac, gloves from Carlier, and a great overcoat from Niepce. | Она потребовала у жильцов выдать мальчику теплую одежду и получила ботинки у Ширака, перчатки у Карлье и пальто у Ньепса. |
The weather increased in severity, and provisions in price. | Дни делались все холоднее, продукты - все дороже. |
One day she sold to the wife of a chemist who lived on the first floor, for a hundred and ten francs, a ham for which she had paid less than thirty francs. | В один прекрасный день Софья продала жене аптекаря со второго этажа окорок, который когда-то купила менее, чем за тридцать франков, и выручила сто десять франков. |
She was conscious of a thrill of joy in receiving a beautiful banknote and a gold coin in exchange for a mere ham. | Она испытала прилив восторга, когда за обычный окорок получила красивую сотенную бумажку и золотую монету в придачу. |
By this time her total cash resources had grown to nearly five thousand francs. | К этому времени ее капитал составил почти пять тысяч. |
It was astounding. | Изумительно! |
And the reserves in the cellar were still considerable, and the sack of flour that encumbered the kitchen was still more than half full. | А припасы в погребе все еще были велики, и мешок с мукой, загромождавший кухню, не истощился даже наполовину. |
The death of the faithful charwoman, when she heard of it, produced but little effect on Sophia, who was so overworked and so completely absorbed in her own affairs that she had no nervous energy to spare for sentimental regrets. | Когда Софья, переутомленная и столь поглощенная собственными делами, что у нее не осталось нервной энергии на переживания, узнала о смерти поденщицы, преданной слуги, это почти ее не тронуло. |
The charwoman, by whose side she had regularly passed many hours in the kitchen, so that she knew every crease in her face and fold of her dress, vanished out of Sophia's memory. | И поденщица, вместе с которой Софья изо дня в день проводила на кухне долгие часы, так что, казалось, помнила каждую морщину на ее лице и каждую складку на юбке, была забыта начисто. |
Sophia cleaned and arranged two of the bedrooms in the morning, and two in the afternoon. | Утром Софья убирала две комнаты, и еще две - во вторую половину дня. |
She had stayed in hotels where fifteen bedrooms were in charge of a single chambermaid, and she thought it would be hard if she could not manage four in the intervals of cooking and other work! | Ей случалось жить в гостиницах, где на одну горничную приходилось пятнадцать комнат, и Софья считала, что должна справиться с четырьмя в промежутках между готовкой и прочей работой! |
This she said to herself by way of excuse for not engaging another charwoman. | Это служило ей предлогом, чтобы не нанимать новую поденщицу. |
One afternoon she was rubbing the brass knobs of the numerous doors in M. Niepce's room, when the grocer unexpectedly came in. | Как-то раз после обеда она натирала медные дверные ручки в комнате мосье Ньепса, когда неожиданно бакалейщик вернулся домой. |
She glanced at him sharply. | Софья сурово посмотрела на старика. |
There was a self-conscious look in his eye. | Вид у него был смущенный. |
He had entered the flat noiselessly. | В квартиру он проник бесшумно. |
She remembered having told him, in response to a question, that she now did his room in the afternoon. | Софья вспомнила, что в ответ на его расспросы сказала ему, что теперь убирает его комнату в послеобеденное время. |
Why should he have left his shop? | Зачем он вернулся из лавки? |
He hung up his hat behind the door, with the meticulous care of an old man. | Ньепс со стариковской аккуратностью повесил шляпу на вешалку за дверью. |
Then he took off his overcoat and rubbed his hands. | Затем он снял пальто и потер руки. |
"You do well to wear gloves, madame," he said. | - Хорошо, что вы в перчатках, мадам, - сказал он. |
"It is dog's weather." | - Собачий холод. |
"I do not wear them for the cold," she replied. | - Я ношу перчатки не потому, что холодно, -ответила Софья. |
"I wear them so as not to spoil my hands." | - Я не хочу испортить руки. |
"Ah! truly! | - Ах, вот оно что? |
Very well! | Прекрасно! |
Very well! | Прекрасно! |
May I demand some wood? | Не выдадите ли вы мне дров? |
Where shall I find it? | Я возьму их сам. |
I do not wish to derange you." | Не хочу вас утруждать. |
She refused his help, and brought wood from the kitchen, counting the logs audibly before him. | Софья отвергла его помощь и, принеся дрова из кухни, пересчитала их в его присутствии. |
"Shall I light the fire now?" she asked. | - Разжечь огонь? - спросила она. |
"I will light it," he said. | - Я сам, - сказал Ньепс. |
"Give me a match, please." | - Дайте мне, пожалуйста, спички. |
As she was arranging the wood and paper, he said: | Пока Софья укладывала дрова в растопку, он сказал: |
"Madame, will you listen to me?" | - Мадам, прошу вас выслушать меня. |
"What is it?" | - В чем дело? |
"Do not be angry," he said. | - Не сердитесь, - сказал лавочник. |
"Have I not proved that I am capable of respecting you? | - Разве я не доказал, что отношусь к вам с почтением? |
I continue in that respect. | Я почитаю вас по-прежнему. |
It is with all that respect that I say to you that I love you, madame. ... | Питая к вам глубокое уважение, должен сказать, что я люблю вас, мадам. |
No, remain calm, I implore you!" | Нет, умоляю вас, дослушайте до конца! |
The fact was that Sophia showed no sign of not remaining calm. | Софья, надо сказать, оставалась совершенно спокойной. |
"It is true that I have a wife. | - Да, у меня есть жена. |
But what do you wish ...? | Но что поделаешь! |
She is far away. | Жена далеко. |
I love you madly," he proceeded with dignified respect. | Я безумно люблю вас, - продолжал он почтительным тоном. |
"I know I am old; but I am rich. | - Я знаю, что стар, но зато я богат. |
I understand your character. | Я знаю ваш характер. |
You are a lady, you are decided, direct, sincere, and a woman of business. | Вы - настоящая леди, вы решительны, прямодушны, искренни, вы - деловая женщина. |
I have the greatest respect for you. | Я питаю к вам глубочайшее уважение. |
One can talk to you as one could not to another woman. | Ни с какой другой женщиной нельзя было бы говорить так откровенно. |
You prefer directness and sincerity. | Вы любите прямоту и искренность. |
Madame, I will give you two thousand francs a month, and all you require from my shop, if you will be amiable to me. | Мадам, если вы будете ко мне благосклонны, я буду выдавать вам две тысячи франков помесячно плюс все, что вы выберете у меня в лавке. |
I am very solitary, I need the society of a charming creature who would be sympathetic. | Я страшно одинок, мне нужно общество прелестного существа, которое отнесется ко мне с нежностью. |
Two thousand francs a month. | Две тысячи франков в месяц. |
It is money." | Это приличные деньги. |
He wiped his shiny head with his hand. | Ньепс утер рукой свою сверкающую лысину. |
Sophia was bending over the fire. | Софья стояла на коленях у камина. |
She turned her head towards him. | Она обернулась к лавочнику. |
"Is that all?" she said quietly. | - Вы все сказали? - спокойно спросила она. |
"You could count on my discretion," he said in a low voice. | - Вы можете положиться на мою скромность, -прошептал бакалейщик. |
"I appreciate your scruples. | - Вы женщина порядочная. |
I would come, very late, to your room on the sixth. | Я буду приходить к вам на седьмой этаж поздно ночью. |
One could arrange ... You see, I am direct, like you." | Это устроить нетрудно... Вы видите, я говорю напрямик, как вы привыкли. |
She had an impulse to order him tempestuously out of the flat; but it was not a genuine impulse. | Софья испытывала желание возмутиться и выгнать его из квартиры, но желание это не было искренним. |
He was an old fool. | Ньепс - старый болван. |
Why not treat him as such? | Так с ним и следует обращаться. |
To take him seriously would be absurd. | Относиться к нему всерьез - нелепо. |
Moreover, he was a very remunerative boarder. | Кроме того, он приносит хороший доход. |
"Do not be stupid," she said with cruel tranquillity. | - Не глупите, - с бессердечным спокойствием сказала она. |
"Do not be an old fool." | - Не будьте старым дураком. |
And the benign but fatuous middle-aged lecher saw the enchanting vision of Sophia, with her natty apron and her amusing gloves, sweep and fade from the room. | И на глазах у добродушного, хоть и недалекого, старого распутника очаровательная Софья, в ловко подвязанном фартуке и немыслимых перчатках, промелькнула по комнате и исчезла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать