Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He left the house, and the expensive fire warmed an empty room. | Бакалейщик спустился к себе в лавку, оставив гореть дорогостоящие дрова в пустой комнате. |
Sophia was angry with him. | Софья рассердилась на Ньепса. |
He had evidently planned the proposal. | Очевидно, он запланировал разговор заранее. |
If capable of respect, he was evidently also capable of chicane. | Умея быть почтительным, он явно умел и схитрить. |
But she supposed these Frenchmen were all alike: disgusting; and decided that it was useless to worry over a universal fact. | Однако, по ее мнению, все эти французы были как на подбор - препротивные, а значит, не стоит огорчаться из-за того, что им всем свойственно. |
They had simply no shame, and she had been very prudent to establish herself far away on the sixth floor. | Они просто-напросто бесстыдники, и она мудро поступила, когда устроилась подальше от них, на седьмом этаже. |
She hoped that none of the other boarders had overheard Niepce's outrageous insolence. | Оставалось надеяться, что другие постояльцы не стали свидетелями вопиющей наглости Ньепса. |
She was not sure if Chirac was not writing in his room. | Правда, Софье показалось, что в это время Ширак был у себя в комнате и работал. |
That night there was no sound of cannon in the distance, and Sophia for some time was unable to sleep. | В ту ночь пушки молчали, и Софья никак не могла заснуть. |
She woke up with a start, after a doze, and struck a match to look at her watch. | Потом, задремав, она внезапно проснулась и зажгла спичку, чтобы посмотреть, который час. |
It had stopped. | Часы стояли. |
She had forgotten to wind it up, which omission indicated that the grocer had perturbed her more than she thought. | Она забыла завести их с вечера - свидетельство того, что разговор с бакалейщиком взволновал ее сильнее, чем ей самой показалось. |
She could not be sure how long she had slept. | Она не могла сказать, сколько времени проспала. |
The hour might be two o'clock or it might be six o'clock. | Сейчас могло быть и два часа, и шесть. |
Impossible for her to rest! | Придется вставать! |
She got up and dressed (in case it should be as late as she feared) and crept down the interminable creaking stairs with the candle. | Она вылезла из постели и оделась на случай, если, как она опасалась, уже наступило утро, и тихонько спустилась за свечой по скрипучей лестнице. |
As she descended, the conviction that it was the middle of the night grew upon her, and she stepped more softly. | На лестнице ей стало ясно, что еще глубокая ночь, и Софья стала ступать еще осторожнее. |
There was no sound save that caused by her footfalls. | Тишину нарушал только звук ее шагов. |
With her latchkey she cautiously opened the front door of the flat and entered. | Она отперла дверь квартиры своим ключом и вошла. |
She could then hear the noisy ticking of the small, cheap clock in the kitchen. | До нее донеслось громкое тиканье дешевых ходиков на кухне. |
At the same moment another door creaked, and Chirac, with hair all tousled, but fully dressed, appeared in the corridor. | В тот же момент скрипнула другая дверь, и в коридоре появился Ширак, с всклокоченной шевелюрой, но совершенно одетый. |
"So you have decided to sell yourself to him!" Chirac whispered. | - Вы все-таки решили продать себя ему! -прошептал Ширак. |
She drew away instinctively, and she could feel herself blushing. | Софья инстинктивно отпрянула и почувствовала, что краснеет. |
She was at a loss. | Она не знала, что предпринять. |
She saw that Chirac was in a furious rage, tremendously moved. | Она видела, что Ширак потрясен, что он вне себя от ярости. |
He crept towards her, half crouching. | Он двинулся к ней на цыпочках, склонив голову. |
She had never seen anything so theatrical as his movement, and the twitching of his face. | Никогда она не видела ничего более театрального, чем эта поза и выражение его лица. |
She felt that she too ought to be theatrical, that she ought nobly to scorn his infamous suggestion, his unwarrantable attack. | Софья понимала, что и ей следует вести себя так же театрально и с негодованием отвергнуть его низкие инсинуации, его непростительные оскорбления. |
Even supposing that she had decided to sell herself to the old pasha, did that concern him? | Даже в том случае, если она намерена уступить этому дряхлому паше, какое Шираку дело? |
A dignified silence, an annihilating glance, were all that he deserved. | Кроме возмущенного молчания, кроме уничтожающего взгляда, Ширак ничего не заслужил. |
But she was not capable of this heroic behaviour. | Но на героическое поведение она была неспособна. |
"What time is it?" she added weakly. | - Который час? - слабым голосом спросила она. |
"Three o'clock," Chirac sneered. | - Три, - усмехнулся Ширак. |
"I forgot to wind up my watch," she said. | - Я забыла завести часы, - сказала Софья. |
"And so I came down to see." | - И спустилась, чтобы узнать время. |
"In effect!" He spoke sarcastically, as if saying: | - Да ну! - произнес он саркастически, словно говоря: |
"I've waited for you, and here you are." | "Я ждал вас, и вот дождался". |
She said to herself that she owed him nothing, but all the time she felt that he and she were the only young people in that flat, and that she did owe to him the proof that she was guiltless of the supreme dishonour of youth. | Софья убеждала себя, что ничем ему не обязана, и все же сознавала, что они - единственные молодые люди в этой квартире и что она должна представить Шираку доказательства, что неповинна в высшем бесчестии, на которое способна молодость. |
She collected her forces and looked at him. | Она собрала силы и посмотрела ему в глаза. |
"You should be ashamed," she said. | - Как вам не стыдно! - сказала она. |
"You will wake the others." | - Вы разбудите других. |
"And M. Niepce--will he need to be wakened?" | - А разве мосье Ньепс спит? |
"M. Niepce is not here," she said. | - Мосье Ньепса нет дома, - ответила Софья. |
Niepce's door was unlatched. | Дверь в комнату Ньепса была незаперта. |
She pushed it open, and went into the room, which was empty and bore no sign of having been used. | Софья толкнула ее и вошла в пустую комнату, имевшую совершенно нежилой вид. |
"Come and satisfy yourself!" she insisted. | - Зайдите сюда и убедитесь сами, - предложила она. |
Chirac did so. | Ширак вошел в комнату. |
His face fell. | Лицо его вытянулось. |
She took her watch from her pocket. | Она достала из кармана часы. |
"And now wind my watch, and set it, please." | - А теперь заведите, пожалуйста, мои часы и поставьте их на правильное время. |
She saw that he was in anguish. | Софья увидела, что Ширак в отчаянии. |
He could not take the watch. | Руки его не слушались. |
Tears came into his eyes. | На глаза набежали слезы. |
Then he hid his face, and dashed away. | Потом он закрыл лицо ладонями и отвернулся. |
She heard a sob-impeded murmur that sounded like, | Подавляя рыдания, он пробормотал: |
"Forgive me!" and the banging of a door. | "Простите меня!" - и захлопнул за собой дверь. |
And in the stillness she heard the regular snoring of M. Carlier. She too cried. | В наступившей тишине Софья услышала похрапывание мосье Карлье и сама заплакала. |
Her vision was blurred by a mist, and she stumbled into the kitchen and seized the clock, and carried it with her upstairs, and shivered in the intense cold of the night. | Как в тумане побрела она на кухню, сняла со стены часы и пошла с ними наверх, дрожа от ночного холода. |
She wept gently for a very long time. | Еще долго она тихонько плакала. |
"What a shame! | "Какой позор! |
What a shame!" she said to herself. | Какой позор!" - повторяла она. |
Yet she did not quite blame Chirac. | И все же Софья не могла бесповоротно осудить Ширака. |
The frost drove her into bed, but not to sleep. | Холод заставил ее лечь, но спать она не могла. |
She continued to cry. | Она продолжала всхлипывать. |
At dawn her eyes were inflamed with weeping. | К утру глаза у нее были красными от слез. |
She was back in the kitchen then. | Она спустилась на кухню. |
Chirac's door was wide open. | Дверь Ширака была открыта настежь. |
He had left the flat. | Он уже ушел. |
On the slate was written, | На грифельной дощечке было написано: |
"I shall not take meals to-day." | "К обеду не ждите". |
III | III |
Their relations were permanently changed. | Их отношения непрерывно менялись. |
For several days they did not meet at all; and when at the end of the week Chirac was obliged at last to face Sophia in order to pay his bill, he had a most grievous expression. | Они не виделись в течение нескольких дней, а когда в конце недели Шираку все-таки пришлось предстать перед Софьей, чтобы заплатить по счету, вид у него был самый несчастный. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать