Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The resonance of its closing would have certainly wakened less accomplished sleepers than M. Niepce and his friend, whose snores continued with undisturbed regularity. | От этого стука, несомненно, прервался бы менее глубокий сон, чем тот, которым спали мосье Ньепс и его друг, - но они продолжали монотонно похрапывать. |
After a pause of shuffling, a match was struck, and feet crept across the corridor with the most exaggerated precautions against noise. | В коридоре завозились, чиркнула спичка, и раздались чуть слышные шаги. |
There followed the unintentional bang of another door. | Затем без всякого злого умысла пришедший хлопнул еще одной дверью. |
It was decidedly the entry of a man without the slightest natural aptitude for furtive irruptions. | Человеку, вошедшему в квартиру, природа бесспорно отказала в умении бесшумно двигаться. |
The clock in M. Niepce's room, which the grocer had persuaded to exact time-keeping, chimed three with its delicate ting. | Часы в комнате мосье Ньепса, которые благодаря усилиям бакалейщика показывали точное время, нежно прозвонили три. |
For several days past Chirac had been mysteriously engaged very late at the bureaux of the Debats. | В последние дни Ширак по неизвестным причинам допоздна засиживался в редакции "Журналь де Деба". |
No one knew the nature of his employment; he said nothing, except to inform Sophia that he would continue to come home about three o'clock until further notice. | Никто не знал, чем он занят - сам он ничего не рассказывал, только сообщил Софье, что в ближайшее время будет возвращаться домой около трех. |
She had insisted on leaving in his room the materials and apparatus for a light meal. | Софья настаивала на том, что будет оставлять у него в комнате посуду и продукты для легкого ужина. |
Naturally he had protested, with the irrational obstinacy of a physically weak man who sticks to it that he can defy the laws of nature. | Естественно, Ширак возражал с неразумным упрямством физически слабого человека, который упорно пытается опровергнуть законы природы. |
But he had protested in vain. | Но возражения были тщетны. |
His general conduct since Christmas Day had frightened Sophia, in spite of her tendency to stifle facile alarms at their birth. | Хотя Софья склонна была в зародыше подавлять все не стоящие внимания волнения, поведение Ширака после рождественского обеда пугало ее. |
He had eaten scarcely anything at all, and he went about with the face of a man dying of a broken heart. | Ширак почти не ел, и с лица его не сходило выражение человека, сердце которого разбито. |
The change in him was indeed tragic. | Право, перемена, произошедшая с ним, была трагической. |
And instead of improving, he grew worse. | Ему делалось не лучше, а хуже и хуже. |
"Have I done this?" Sophia asked herself. | "Неужели это дело моих рук? - спрашивала себя Софья. |
"It is impossible that I should have done this! | - Не может этого быть! |
It is absurd and ridiculous that he should behave so!" | Он ведет себя смешно и нелепо!" |
Her thoughts were employed alternately in sympathizing with him and in despising him, in blaming herself and in blaming him. | Она попеременно то сочувствовала Шираку, то презирала его, винила то его, то себя. |
When they spoke, they spoke awkwardly, as though one or both of them had committed a shameful crime, which could not even be mentioned. | Когда им случалось разговаривать, Ширак держался так неловко, словно один из них или оба они совершили постыдное преступление, о котором нельзя сказать ни слова. |
The atmosphere of the flat was tainted by the horror. And Sophia could not offer him a bowl of soup without wondering how he would look at her or avoid looking, and without carefully arranging in advance her own gestures and speech. | Воздух квартиры был отравлен страхом, и Софья, даже собираясь предложить Шираку тарелку супу, ждала, как он на нее взглянет, не отвернется ли, и заранее продумывала, что скажет и что сделает. |
Existence was a nightmare of self-consciousness. | Жизнь стала кошмарной и наполнилась скованностью. |
"At last they have unmasked their batteries!" he had exclaimed with painful gaiety two days after Christmas, when the besiegers had recommenced their cannonade. | "Наконец-то они обнаружили свои батареи!" -воскликнул Ширак с надрывным весельем через два дня после Рождества, когда пруссаки возобновили канонаду. |
He tried to imitate the strange, general joy of the city, which had been roused from apathy by the recurrence of a familiar noise; but the effort was a deplorable failure. | Он пытался подражать неестественной радости, которая охватила город, пробудившийся от спячки под действием знакомого грохота пушек, но попытка Ширака закончилась плачевным провалом. |
And Sophia condemned not merely the failure of Chirac's imitation, but the thing imitated. | Софья осуждала не только неудачное притворство Ширака, но и то, чему он подражал. |
"Childish!" she thought. | "Ребячество!" - думала она. |
Yet, despise the feebleness of Chirac's behaviour as she might, she was deeply impressed, genuinely astonished, by the gravity and persistence of the symptoms. | И все же, как бы глубоко ни презирала она слабовольное поведение Ширака, серьезность и постоянство симптомов его недуга производили на нее сильное впечатление и искренне ее удивляли. |
"He must have been getting himself into a state about me for a long time," she thought. | "Должно быть, он уже давно сохнет по мне, -думала она. |
"Surely he could not have gone mad like this all in a day or two! | - Не мог же он в одночасье так обезуметь! |
But I never noticed anything. | Но я никогда ничего не замечала. |
No; honestly I never noticed anything!" | Право же, ничего не замечала!" |
And just as her behaviour in the restaurant had shaken Chirac's confidence in his knowledge of the other sex, so now the singular behaviour of Chirac shook hers. | И так же, как ее поведение в ресторане подорвало веру Ширака в то, что он разбирается в женщинах, так и сейчас необычное поведение Ширака потрясло Софью. |
She was taken aback. She was frightened, though she pretended not to be frightened. | Она не знала, что и думать, она испугалась, хоть и не подавала виду. |
She had lived over and over again the scene in the restaurant. | Вновь и вновь вспоминала Софья сцену в ресторане. |
She asked herself over and over again if really she had not beforehand expected him to make love to her in the restaurant. | Вновь и вновь Софья задавала себе вопрос, действительно ли она не ожидала, что в ресторане Ширак станет объясняться ей в любви. |
She could not decide exactly when she had begun to expect a declaration; but probably a long time before the meal was finished. | Она сама не могла точно определить, когда догадалась, что следует ждать объяснения, но, вероятно, это случилось в ходе обеда. |
She had foreseen it, and might have stopped it. | Она все предвидела и могла положить этому конец. |
But she had not chosen to stop it. | Но она не стала прерывать Ширака. |
Curiosity concerning not merely him, but also herself, had tempted her tacitly to encourage him. | Любопытство, касающееся не только его, но и ее самой, подстрекало Софью дать Шираку выговориться. |
She asked herself over and over again why she had repulsed him. | Вновь и вновь задавала она себе вопрос, почему оттолкнула его. |
It struck her as curious that she had repulsed him. | Ей казалось странным, что она оттолкнула Ширака. |
Was it because she was a married woman? | Потому ли, что она замужем? |
Was it because she had moral scruples? | Потому ли, что ей стало совестно? |
Was it at bottom because she did not care for him? | Потому ли, что он по сути дела ей безразличен? |
Was it because she could not care for anybody? | Потому ли, что она ко всем безразлична? |
Was it because his fervid manner of love-making offended her English phlegm? | Потому ли, что его любовный пыл оскорбителен для ее английской флегмы? |
And did she feel pleased or displeased by his forbearance in not renewing the assault? | Приятна ли ей или не приятна та сдержанность, с которой Ширак не досаждает ей больше своими признаниями? |
She could not answer. | Она сама не знала ответа. |
She did not know. | Она ничего не понимала. |
But all the time she knew that she wanted love. | Но Софья все время чувствовала, что ей нужна любовь. |
Only, she conceived a different kind of love: placid, regular, somewhat stern, somewhat above the plane of whims, moods, caresses, and all mere fleshly contacts. | Только в ее понимании любовь должна быть другой - безмятежной, спокойной, в чем-то суровой, в чем-то стоящей над капризами, настроениями, ласками и чисто плотскими отношениями. |
Not that she considered that she despised these things (though she did)! | Не то чтобы она полагала, что презирает все это (хотя на самом деле презирала)! |
What she wanted was a love that was too proud, too independent, to exhibit frankly either its joy or its pain. | Но ей нужна была любовь слишком гордая и независимая, чтобы откровенно выражать свои радости и печали. |
She hated a display of sentiment. | Софья ненавидела выражение чувств. |
And even in the most intimate abandonments she would have made reserves, and would have expected reserves, trusting to a lover's powers of divination, and to her own! | Даже в самых откровенных порывах она оставалась бы сдержанной и ожидала бы сдержанности от возлюбленного, полагаясь на свою и его проницательность! |
The foundation of her character was a haughty moral independence, and this quality was what she most admired in others. | В основе ее характера лежала горделивая нравственная независимость, и этим качеством Софья больше всего восхищалась в других. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать