Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The resonance of its closing would have certainly wakened less accomplished sleepers than M. Niepce and his friend, whose snores continued with undisturbed regularity. От этого стука, несомненно, прервался бы менее глубокий сон, чем тот, которым спали мосье Ньепс и его друг, - но они продолжали монотонно похрапывать.
After a pause of shuffling, a match was struck, and feet crept across the corridor with the most exaggerated precautions against noise. В коридоре завозились, чиркнула спичка, и раздались чуть слышные шаги.
There followed the unintentional bang of another door. Затем без всякого злого умысла пришедший хлопнул еще одной дверью.
It was decidedly the entry of a man without the slightest natural aptitude for furtive irruptions. Человеку, вошедшему в квартиру, природа бесспорно отказала в умении бесшумно двигаться.
The clock in M. Niepce's room, which the grocer had persuaded to exact time-keeping, chimed three with its delicate ting. Часы в комнате мосье Ньепса, которые благодаря усилиям бакалейщика показывали точное время, нежно прозвонили три.
For several days past Chirac had been mysteriously engaged very late at the bureaux of the Debats. В последние дни Ширак по неизвестным причинам допоздна засиживался в редакции "Журналь де Деба".
No one knew the nature of his employment; he said nothing, except to inform Sophia that he would continue to come home about three o'clock until further notice. Никто не знал, чем он занят - сам он ничего не рассказывал, только сообщил Софье, что в ближайшее время будет возвращаться домой около трех.
She had insisted on leaving in his room the materials and apparatus for a light meal. Софья настаивала на том, что будет оставлять у него в комнате посуду и продукты для легкого ужина.
Naturally he had protested, with the irrational obstinacy of a physically weak man who sticks to it that he can defy the laws of nature. Естественно, Ширак возражал с неразумным упрямством физически слабого человека, который упорно пытается опровергнуть законы природы.
But he had protested in vain. Но возражения были тщетны.
His general conduct since Christmas Day had frightened Sophia, in spite of her tendency to stifle facile alarms at their birth. Хотя Софья склонна была в зародыше подавлять все не стоящие внимания волнения, поведение Ширака после рождественского обеда пугало ее.
He had eaten scarcely anything at all, and he went about with the face of a man dying of a broken heart. Ширак почти не ел, и с лица его не сходило выражение человека, сердце которого разбито.
The change in him was indeed tragic. Право, перемена, произошедшая с ним, была трагической.
And instead of improving, he grew worse. Ему делалось не лучше, а хуже и хуже.
"Have I done this?" Sophia asked herself. "Неужели это дело моих рук? - спрашивала себя Софья.
"It is impossible that I should have done this! - Не может этого быть!
It is absurd and ridiculous that he should behave so!" Он ведет себя смешно и нелепо!"
Her thoughts were employed alternately in sympathizing with him and in despising him, in blaming herself and in blaming him. Она попеременно то сочувствовала Шираку, то презирала его, винила то его, то себя.
When they spoke, they spoke awkwardly, as though one or both of them had committed a shameful crime, which could not even be mentioned. Когда им случалось разговаривать, Ширак держался так неловко, словно один из них или оба они совершили постыдное преступление, о котором нельзя сказать ни слова.
The atmosphere of the flat was tainted by the horror. And Sophia could not offer him a bowl of soup without wondering how he would look at her or avoid looking, and without carefully arranging in advance her own gestures and speech. Воздух квартиры был отравлен страхом, и Софья, даже собираясь предложить Шираку тарелку супу, ждала, как он на нее взглянет, не отвернется ли, и заранее продумывала, что скажет и что сделает.
Existence was a nightmare of self-consciousness. Жизнь стала кошмарной и наполнилась скованностью.
"At last they have unmasked their batteries!" he had exclaimed with painful gaiety two days after Christmas, when the besiegers had recommenced their cannonade. "Наконец-то они обнаружили свои батареи!" -воскликнул Ширак с надрывным весельем через два дня после Рождества, когда пруссаки возобновили канонаду.
He tried to imitate the strange, general joy of the city, which had been roused from apathy by the recurrence of a familiar noise; but the effort was a deplorable failure. Он пытался подражать неестественной радости, которая охватила город, пробудившийся от спячки под действием знакомого грохота пушек, но попытка Ширака закончилась плачевным провалом.
And Sophia condemned not merely the failure of Chirac's imitation, but the thing imitated. Софья осуждала не только неудачное притворство Ширака, но и то, чему он подражал.
"Childish!" she thought. "Ребячество!" - думала она.
Yet, despise the feebleness of Chirac's behaviour as she might, she was deeply impressed, genuinely astonished, by the gravity and persistence of the symptoms. И все же, как бы глубоко ни презирала она слабовольное поведение Ширака, серьезность и постоянство симптомов его недуга производили на нее сильное впечатление и искренне ее удивляли.
"He must have been getting himself into a state about me for a long time," she thought. "Должно быть, он уже давно сохнет по мне, -думала она.
"Surely he could not have gone mad like this all in a day or two! - Не мог же он в одночасье так обезуметь!
But I never noticed anything. Но я никогда ничего не замечала.
No; honestly I never noticed anything!" Право же, ничего не замечала!"
And just as her behaviour in the restaurant had shaken Chirac's confidence in his knowledge of the other sex, so now the singular behaviour of Chirac shook hers. И так же, как ее поведение в ресторане подорвало веру Ширака в то, что он разбирается в женщинах, так и сейчас необычное поведение Ширака потрясло Софью.
She was taken aback. She was frightened, though she pretended not to be frightened. Она не знала, что и думать, она испугалась, хоть и не подавала виду.
She had lived over and over again the scene in the restaurant. Вновь и вновь вспоминала Софья сцену в ресторане.
She asked herself over and over again if really she had not beforehand expected him to make love to her in the restaurant. Вновь и вновь Софья задавала себе вопрос, действительно ли она не ожидала, что в ресторане Ширак станет объясняться ей в любви.
She could not decide exactly when she had begun to expect a declaration; but probably a long time before the meal was finished. Она сама не могла точно определить, когда догадалась, что следует ждать объяснения, но, вероятно, это случилось в ходе обеда.
She had foreseen it, and might have stopped it. Она все предвидела и могла положить этому конец.
But she had not chosen to stop it. Но она не стала прерывать Ширака.
Curiosity concerning not merely him, but also herself, had tempted her tacitly to encourage him. Любопытство, касающееся не только его, но и ее самой, подстрекало Софью дать Шираку выговориться.
She asked herself over and over again why she had repulsed him. Вновь и вновь задавала она себе вопрос, почему оттолкнула его.
It struck her as curious that she had repulsed him. Ей казалось странным, что она оттолкнула Ширака.
Was it because she was a married woman? Потому ли, что она замужем?
Was it because she had moral scruples? Потому ли, что ей стало совестно?
Was it at bottom because she did not care for him? Потому ли, что он по сути дела ей безразличен?
Was it because she could not care for anybody? Потому ли, что она ко всем безразлична?
Was it because his fervid manner of love-making offended her English phlegm? Потому ли, что его любовный пыл оскорбителен для ее английской флегмы?
And did she feel pleased or displeased by his forbearance in not renewing the assault? Приятна ли ей или не приятна та сдержанность, с которой Ширак не досаждает ей больше своими признаниями?
She could not answer. Она сама не знала ответа.
She did not know. Она ничего не понимала.
But all the time she knew that she wanted love. Но Софья все время чувствовала, что ей нужна любовь.
Only, she conceived a different kind of love: placid, regular, somewhat stern, somewhat above the plane of whims, moods, caresses, and all mere fleshly contacts. Только в ее понимании любовь должна быть другой - безмятежной, спокойной, в чем-то суровой, в чем-то стоящей над капризами, настроениями, ласками и чисто плотскими отношениями.
Not that she considered that she despised these things (though she did)! Не то чтобы она полагала, что презирает все это (хотя на самом деле презирала)!
What she wanted was a love that was too proud, too independent, to exhibit frankly either its joy or its pain. Но ей нужна была любовь слишком гордая и независимая, чтобы откровенно выражать свои радости и печали.
She hated a display of sentiment. Софья ненавидела выражение чувств.
And even in the most intimate abandonments she would have made reserves, and would have expected reserves, trusting to a lover's powers of divination, and to her own! Даже в самых откровенных порывах она оставалась бы сдержанной и ожидала бы сдержанности от возлюбленного, полагаясь на свою и его проницательность!
The foundation of her character was a haughty moral independence, and this quality was what she most admired in others. В основе ее характера лежала горделивая нравственная независимость, и этим качеством Софья больше всего восхищалась в других.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x