Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The cordage was silhouetted against the yellow taffetas as high up as the widest diameter of the balloon, but above that all was vague, and even spectators standing at a distance could not clearly separate the summit of the great sphere from the darkly moving sky. | На фоне желтой ткани чернел силуэт такелажа, доходивший до середины шара, но выше все тонуло в тумане, и даже стоящие вдалеке зрители не могли различить четкую границу между верхней частью огромной сферы и облаками, несшимися по темному небу. |
The car, held by ropes fastened to stakes, rose now and then a few inches uneasily from the ground. | Удерживаемая привязанными к столбам веревками, корзина то и дело тяжеловесно поднималась на несколько дюймов над землей. |
The sombre and severe architecture of the station-buildings enclosed the balloon on every hand; it had only one way of escape. | Мрачные и строгие вокзальные сооружения окружали шар со всех сторон, для него оставался один путь - наверх. |
Over the roofs of that architecture, which shut out the sounds of the city, came the irregular booming of the bombardment. | Над крышами вокзальных зданий, полностью заглушавших городской шум, разносилось прерывистое уханье канонады. |
Shells were falling in the southern quarters of Paris, doing perhaps not a great deal of damage, but still plunging occasionally into the midst of some domestic interior and making a sad mess of it. | Снаряды падали в южных кварталах Парижа, быть может, и не нанося большого ущерба, но все же то и дело залетая в жилые дома и переворачивая их нутро вверх дном. |
The Parisians were convinced that the shells were aimed maliciously at hospitals and museums; and when a child happened to be blown to pieces their unspoken comments upon the Prussian savagery were bitter. | Парижане свято верили, что злокозненные пруссаки целят по больницам и музеям, а если случалось, что разрывало на куски ребенка, парижане с ожесточением проклинали прусское варварство. |
Their faces said: | Лица их говорили: |
"Those barbarians cannot even spare our children!" | "Эти дикари не жалеют даже детей". |
They amused themselves by creating a market in shells, paying more for a live shell than a dead one, and modifying the tariff according to the supply. | Горожане развлекались тем, что вели торговлю снарядами, платя больше за неразорвавшиеся и изменяя цены в зависимости от конъюнктуры. |
And as the cattle-market was empty, and the vegetable-market was empty, and beasts no longer pastured on the grass of the parks, and the twenty-five million rats of the metropolis were too numerous to furnish interest to spectators, and the Bourse was practically deserted, the traffic in shells sustained the starving mercantile instinct during a very dull period. | Поскольку торговля скотом прекратилась, как прекратилась и торговля овощами, поскольку выпас коров в парках был запрещен, а число крыс в столице достигло 25 миллионов, и их было слишком много, чтобы вызвать интерес у зрителей, поскольку биржа практически опустела, - торговля снарядами даже в самые мрачные времена поддерживала нерастраченный коммерческий инстинкт. |
But the effect on the nerves was deleterious. | Однако на нервы это действовало разрушительно. |
The nerves of everybody were like nothing but a raw wound. | Все были взвинчены до предела. |
Violent anger would spring up magically out of laughter, and blows out of caresses. | Магическим образом смех мог повлечь за собой озлобление, а ласка - град ударов. |
This indirect consequence of the bombardment was particularly noticeable in the group of men under the balloon. | Это косвенное последствие обстрелов было особенно заметным у мужчин, собравшихся под шаром. |
Each behaved as if he were controlling his temper in the most difficult circumstances. | Каждый из них вел себя так, как если бы, попав в труднейшие обстоятельства, еле сдерживал свою ярость. |
Constantly they all gazed upwards into the sky, though nothing could possibly be distinguished there save the blurred edge of a flying cloud. | То и дело они поглядывали на небо, хотя наверху ничего нельзя было различить, кроме расплывчатых краев мчащихся облаков. |
But the booming came from that sky; the shells that were dropping on Montrouge came out of that sky; and the balloon was going up into it; the balloon was ascending into its mysteries, to brave its dangers, to sweep over the encircling ring of fire and savages. | Но именно в этом небе раздавалась канонада, именно с этого неба снаряды падали на Монруж, и именно туда должен был подняться шар; шар должен был проникнуть в тайны этого неба, преодолеть опасности и пронестись над сужающимся огненным кольцом варваров пруссаков. |
Sophia stood apart with Carlier. | Софья с Карлье стояли в стороне. |
Carlier had indicated a particular spot, under the shelter of the colonnade, where he said it was imperative that they should post themselves. | Карлье выбрал местечко под защитой колоннады, где, как он настаивал, они и должны были расположиться. |
Having guided Sophia to this spot, and impressed upon her that they were not to move, he seemed to consider that the activity of his role was finished, and spoke no word. | Отведя туда Софью и внушив ей, что двигаться с места нельзя, Карлье вроде бы решил, что его роль окончена, и не сказал больше ни слова. |
With the very high silk hat which he always wore, and a thin old-fashioned overcoat whose collar was turned up, he made a rather grotesque figure. | В обычном своем шелковом цилиндре и тонком старомодном пальто с поднятым воротником он выглядел довольно гротескно. |
Fortunately the night was not very cold, or he might have passively frozen to death on the edge of that feverish group. | Ночь, к счастью, была не очень холодная, иначе он, стоя рядом с группой разгоряченных людей, попросту превратился бы в сосульку. |
Sophia soon ignored him. | Вскоре Софья перестала обращать внимание на Карлье. |
She watched the balloon. | Она смотрела на шар. |
An aristocratic old man leaned against the car, watch in hand; at intervals he scowled, or stamped his foot. | Пожилой господин аристократического вида прислонился к корзине с часами в руке; время от времени он хмурился и топал ногой. |
An old sailor, tranquilly smoking a pipe, walked round and round the balloon, staring at it; once he climbed up into the rigging, and once he jumped into the car and angrily threw out of it a bag, which some one had placed in it. | Старый моряк, спокойно покуривая трубочку, поглядывал на шар, потом вскарабкался по такелажу, залез в корзину и со злостью выбросил положенный кем-то мешок. |
But for the most part he was calm. | Остальное время он прохаживался вокруг шара. |
Other persons of authority hurried about, talking and gesticulating; and a number of workmen waited idly for orders. | Несколько распорядителей бегали, переговаривались и жестикулировали - их инструкции лениво ожидали мастеровые. |
"Where is Chirac?" suddenly cried the old man with the watch. | - Где Ширак? - неожиданно выкрикнул пожилой господин с часами. |
Several voices deferentially answered, and a man ran away into the gloom on an errand. | Отозвалось несколько почтительных голосов, и кто-то скрылся в темноте, чтобы отыскать Ширака. |
Then Chirac appeared, nervous, self-conscious, restless. | Затем появился и Ширак, нервный, скованный и беспокойный. |
He was enveloped in a fur coat that Sophia had never seen before, and he carried dangling in his hand a cage containing six pigeons whose whiteness stirred uneasily within it. | Он был одет в меховую шубу, которой Софья прежде не видела, и нес клетку с шестью пугливо трепыхающимися белыми голубями. |
The sailor took the cage from him and all the persons of authority gathered round to inspect the wonderful birds upon which, apparently, momentous affairs depended. | Моряк взял у него клетку, и руководители полета собрались вокруг, чтобы рассмотреть удивительных птиц, от которых, разумеется, и зависел успех дела. |
When the group separated, the sailor was to be seen bending over the edge of the car to deposit the cage safely. | Когда они разошлись, можно было видеть, как моряк перегнулся через край корзины и аккуратно поставил в нее клетку. |
He then got into the car, still smoking his pipe, and perched himself negligently on the wicker-work. | Затем он сам залез в корзину, по-прежнему не выпуская изо рта трубки, и залихватски уселся на бортике. |
The man with the watch was conversing with Chirac; Chirac nodded his head frequently in acquiescence, and seemed to be saying all the time: | Человек с часами разговаривал с Шираком, Ширак в знак согласия то и дело кивал головой и, казалось, все время говорил: |
"Yes, sir! | "Да сударь! |
Perfectly sir! | Разумеется, сударь! |
I understand, sir! | Понимаю! |
Yes, sir!" | Так точно!" |
Suddenly Chirac turned to the car and put a question to the sailor, who shook his head. | Внезапно Ширак обернулся к корзине и задал какой-то вопрос моряку, который в ответ покачал головой. |
Whereupon Chirac gave a gesture of submissive despair to the man with the watch. | После этого Ширак с безнадежным выражением лица подал знак человеку с часами. |
And in an instant the whole throng was in a ferment. | Через мгновение работа закипела. |
"The victuals!" cried the man with the watch. | - Продукты! - кричал человек с часами. |
"The victuals, name of God! | - Черт побери, продукты! |
Must one be indeed an idiot to forget the victuals! | Надо же быть таким идиотом - забыть продукты! |
Name of God--of God!" | Продукты, черт побери! |
Sophia smiled at the agitation, and at the inefficient management which had never thought of food. For it appeared that the food had not merely been forgotten; it was a question which had not even been considered. | Софья улыбалась, глядя на эту суету и на недобросовестных распорядителей, не вспомнивших о продуктах, ибо впечатление было таково, что продукты не просто забыли, а вообще не подумали о них с самого начала. |
She could not help despising all that crowd of self-important and fussy males to whom the idea had not occurred that even balloonists must eat. | Она не могла сдержать презрения ко всей этой толпе самодовольных и суетливых мужчин, которым и в голову не пришло, что во время полета на шаре тоже нужно есть. |
And she wondered whether everything was done like that. | И она подумала, что так, должно быть, подготовлено все остальное. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать