Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I can go now," she said. | - Ну, я пойду, - сказала Софья. |
"Wait one moment," he murmured. | - Погодите, - пробормотал он. |
"I ask pardon. | - Извините, пожалуйста. |
I should not know how to thank you. | Не знаю, как благодарить вас. |
You are truly too good. | Право, вы слишком добры. |
Will you wait one moment?" | Подождите минутку. |
His tone was one of supplication. | В тоне Ширака звучала мольба. |
He gazed at her, a little dazzled by the light and by her. | Он смотрел на Софью, еще немного ошарашенный ярким светом и ее появлением. |
The lamp and the candle illuminated the lower part of her face, theatrically, and showed the texture of her blue flannel peignoir; the pattern of a part of the lace collar was silhouetted in shadow on her cheek. | Керосинка и свечка освещали нижнюю часть ее лица, как театральная рампа, и отбрасывали отсвет на голубую фланель ее пеньюара. На лицо Софьи тенью ложился силуэт ее кружевного воротника. |
Her face was flushed, and her hair hung down unconfined. | Софья раскраснелась, и ее незаколотые волосы растрепались. |
Evidently he could not recover from his excusable astonishment at the apparition of such a figure in his room. | Ширак, очевидно, никак не мог оправиться от вполне оправданного удивления, вызванного ее появлением у него в комнате. |
"What is it--now?" she said. | - Что вам теперь нужно? - спросила она. |
The faint, quizzical emphasis which she put on the 'now' indicated the essential of her thought. | Легкая насмешка, нажим, с которым она произнесла слово "теперь", указывали, в каком направлении движутся ее мысли. |
The sight of him touched her and filled her with a womanly sympathy. | Вид Ширака растрогал Софью и наполнил ее сочувствием. |
But that sympathy was only the envelope of her disdain of him. | Но под этим, чисто женским сочувствием крылось презрение к Шираку. |
She could not admire weakness. | Софья неспособна была восхищаться слабостью. |
She could but pity it with a pity in which scorn was mingled. | Она могла только пожалеть слабого той жалостью, к которой примешивается презрение. |
Her instinct was to treat him as a child. | Инстинкт подсказывал ей, что с Шираком надо обращаться, как с ребенком. |
He had failed in human dignity. | Ему недоставало человеческого достоинства. |
And it seemed to her as if she had not previously been quite certain whether she could not love him, but that now she was quite certain. | И Софье казалось, что если раньше она не была вполне уверена, сама не знала, полюбит ли его, сможет ли полюбить его, то теперь сомнений больше не осталось. |
She was close to him. She saw the wounds of a soul that could not hide its wounds, and she resented the sight. | Она была так близка к нему, что увидела в его душе раны, скрыть которые Ширак не мог. И это отталкивало ее. |
She was hard. She would not make allowances. | Она была сурова, она не хотела прощать. |
And she revelled in her hardness. | Софья упивалась своей суровостью. |
Contempt--a good-natured, kindly, forgiving contempt--that was the kernel of the sympathy which exteriorly warmed her! | Презрение, доброжелательное, снисходительное, всепрощающее презрение было ядром того сочувствия, которое лишь наружно согревало ее. |
Contempt for the lack of self-control which had resulted in this swift degeneration of a man into a tortured victim! | Презрение к тому неумению владеть собой, которое быстро привело к перерождению мужчины в измученную жертву. |
Contempt for the lack of perspective which magnified a mere mushroom passion till it filled the whole field of life! | Презрение к отсутствию перспективы, которое до того раздуло мелкую страстишку, что она заслонила собой всю жизнь. |
Contempt for this feminine slavery to sentiment! | Презрение к женственной зависимости от чувства. |
She felt that she might have been able to give herself to Chirac as one gives a toy to an infant. But of loving him ...! | Софья понимала, что она могла бы отдать себя Шираку, как отдают ребенку игрушку, - но любить его?.. |
No! | Нет! |
She was conscious of an immeasurable superiority to him, for she was conscious of the freedom of a strong mind. | Она чувствовала свое неизмеримое превосходство перед ним, ибо ощущала свободу полновластного разума. |
"I wanted to tell you," said he, "I am going away." | - Я хотел сказать вам, - промолвил Ширак, - что уезжаю. |
"Where?" she asked. | - Куда? - спросила она. |
"Out of Paris." | - Покидаю Париж. |
"Out of Paris? | - Париж? |
How?" | Каким образом? |
"By balloon! | - На воздушном шаре. |
My journal ...! It is an affair of great importance. You understand. | Моей газете... Понимаете, это очень важное дело. |
I offered myself. | Я вызвался добровольно. |
What would you?" | Что поделать! |
"It is dangerous," she observed, waiting to see if he would put on the silly air of one who does not understand fear. | - Но это опасно! - сказала она, ожидая, что Ширак напустит на себя дурацкий вид не знающего страха героя. |
"Oh!" the poor fellow muttered with a fatuous intonation and snapping of the fingers. | - О! - пробормотал нелепым тоном несчастный Ширак и щелкнул пальцами. |
"That is all the same to me. | - Мне все равно! |
Yes, it is dangerous. | Да, это опасно. |
Yes, it is dangerous!" he repeated. | Да, это опасно, - повторил он. |
"But what would you ...? | - Но что поделаешь! |
For me ...!" | Для меня... |
She wished that she had not mentioned danger. | Софье хотелось бы, чтобы Ширак умолчал об опасности. |
It hurt her to watch him incurring her ironic disdain. | Ей больно было смотреть, как он сам навлекает на себя ее иронию и насмешки. |
"It will be the night after to-morrow," he said. | - Я отправляюсь завтра ночью, - сказал он. |
"In the courtyard of the Gare du Nord. | - С площади у Северного вокзала. |
I want you to come and see me go. | Пожалуйста, придите проводить меня. |
I particularly want you to come and see me go. | Мне очень нужно, чтобы вы меня проводили. |
I have asked Carlier to escort you." | Я попросил Карлье сопровождать вас. |
He might have been saying, | Он словно бы говорил: |
"I am offering myself to martyrdom, and you must assist at the spectacle." | "Я иду на муки, а вас прошу присутствовать при этом зрелище". |
She despised him yet more. | Софья презирала его все сильнее. |
"Oh! Be tranquil," he said. | - О, не беспокойтесь, - сказал Ширак. |
"I shall not worry you. | - Я вас не потревожу. |
Never shall I speak to you again of my love. | Никогда больше не заговорю я о своей любви. |
I know you. | Я знаю вас. |
I know it would be useless. | Знаю, что это бесполезно. |
But I hope you will come and wish me bon voyage." | Но я надеюсь, что вы придете и пожелаете мне bon voyage. |
"Of course, if you really wish it," she replied with cheerful coolness. | - Конечно, если вам действительно этого хочется,- ответила Софья доброжелательно, но с холодком. |
He seized her hand and kissed it. | Он взял ее руку и поцеловал. |
Once it had pleased her when he kissed her hand. | Когда-то Софье было приятно, когда Ширак целовал ей руки. |
But now she did not like it. | Но теперь ей это не понравилось. |
It seemed hysterical and foolish to her. | Этот жест показался ей глупым и истеричным. |
She felt her feet to be stone-cold on the floor. | Она почувствовала, что ее босые ноги коченеют. |
"I'll leave you now," she said. "Please eat your soup." | - Я пойду, - сказала она, - съешьте, пожалуйста, суп. |
She escaped, hoping he would not espy her feet. | И, надеясь, что Ширак не заметит ее босых ног, Софья вышла из комнаты. |
II | II |
The courtyard of the Nord Railway Station was lighted by oil-lamps taken from locomotives; their silvered reflectors threw dazzling rays from all sides on the under portion of the immense yellow mass of the balloon; the upper portion was swaying to and fro with gigantic ungainliness in the strong breeze. | Площадь Северного вокзала была освещена снятыми с паровозов керосиновыми фонарями: их посеребренные рефлекторы со всех сторон отбрасывали слепящие лучи на нижнюю половину колоссального желтого шара; его верхушка неуклюже раскачивалась туда-сюда, колеблемая сильным ветром. |
It was only a small balloon, as balloons are measured, but it seemed monstrous as it wavered over the human forms that were agitating themselves beneath it. | Для воздушного шара он был не так уж велик, но, покачиваясь над фигурками людей, суетившихся внизу, казался чудовищно огромным. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать