Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I can go now," she said. - Ну, я пойду, - сказала Софья.
"Wait one moment," he murmured. - Погодите, - пробормотал он.
"I ask pardon. - Извините, пожалуйста.
I should not know how to thank you. Не знаю, как благодарить вас.
You are truly too good. Право, вы слишком добры.
Will you wait one moment?" Подождите минутку.
His tone was one of supplication. В тоне Ширака звучала мольба.
He gazed at her, a little dazzled by the light and by her. Он смотрел на Софью, еще немного ошарашенный ярким светом и ее появлением.
The lamp and the candle illuminated the lower part of her face, theatrically, and showed the texture of her blue flannel peignoir; the pattern of a part of the lace collar was silhouetted in shadow on her cheek. Керосинка и свечка освещали нижнюю часть ее лица, как театральная рампа, и отбрасывали отсвет на голубую фланель ее пеньюара. На лицо Софьи тенью ложился силуэт ее кружевного воротника.
Her face was flushed, and her hair hung down unconfined. Софья раскраснелась, и ее незаколотые волосы растрепались.
Evidently he could not recover from his excusable astonishment at the apparition of such a figure in his room. Ширак, очевидно, никак не мог оправиться от вполне оправданного удивления, вызванного ее появлением у него в комнате.
"What is it--now?" she said. - Что вам теперь нужно? - спросила она.
The faint, quizzical emphasis which she put on the 'now' indicated the essential of her thought. Легкая насмешка, нажим, с которым она произнесла слово "теперь", указывали, в каком направлении движутся ее мысли.
The sight of him touched her and filled her with a womanly sympathy. Вид Ширака растрогал Софью и наполнил ее сочувствием.
But that sympathy was only the envelope of her disdain of him. Но под этим, чисто женским сочувствием крылось презрение к Шираку.
She could not admire weakness. Софья неспособна была восхищаться слабостью.
She could but pity it with a pity in which scorn was mingled. Она могла только пожалеть слабого той жалостью, к которой примешивается презрение.
Her instinct was to treat him as a child. Инстинкт подсказывал ей, что с Шираком надо обращаться, как с ребенком.
He had failed in human dignity. Ему недоставало человеческого достоинства.
And it seemed to her as if she had not previously been quite certain whether she could not love him, but that now she was quite certain. И Софье казалось, что если раньше она не была вполне уверена, сама не знала, полюбит ли его, сможет ли полюбить его, то теперь сомнений больше не осталось.
She was close to him. She saw the wounds of a soul that could not hide its wounds, and she resented the sight. Она была так близка к нему, что увидела в его душе раны, скрыть которые Ширак не мог. И это отталкивало ее.
She was hard. She would not make allowances. Она была сурова, она не хотела прощать.
And she revelled in her hardness. Софья упивалась своей суровостью.
Contempt--a good-natured, kindly, forgiving contempt--that was the kernel of the sympathy which exteriorly warmed her! Презрение, доброжелательное, снисходительное, всепрощающее презрение было ядром того сочувствия, которое лишь наружно согревало ее.
Contempt for the lack of self-control which had resulted in this swift degeneration of a man into a tortured victim! Презрение к тому неумению владеть собой, которое быстро привело к перерождению мужчины в измученную жертву.
Contempt for the lack of perspective which magnified a mere mushroom passion till it filled the whole field of life! Презрение к отсутствию перспективы, которое до того раздуло мелкую страстишку, что она заслонила собой всю жизнь.
Contempt for this feminine slavery to sentiment! Презрение к женственной зависимости от чувства.
She felt that she might have been able to give herself to Chirac as one gives a toy to an infant. But of loving him ...! Софья понимала, что она могла бы отдать себя Шираку, как отдают ребенку игрушку, - но любить его?..
No! Нет!
She was conscious of an immeasurable superiority to him, for she was conscious of the freedom of a strong mind. Она чувствовала свое неизмеримое превосходство перед ним, ибо ощущала свободу полновластного разума.
"I wanted to tell you," said he, "I am going away." - Я хотел сказать вам, - промолвил Ширак, - что уезжаю.
"Where?" she asked. - Куда? - спросила она.
"Out of Paris." - Покидаю Париж.
"Out of Paris? - Париж?
How?" Каким образом?
"By balloon! - На воздушном шаре.
My journal ...! It is an affair of great importance. You understand. Моей газете... Понимаете, это очень важное дело.
I offered myself. Я вызвался добровольно.
What would you?" Что поделать!
"It is dangerous," she observed, waiting to see if he would put on the silly air of one who does not understand fear. - Но это опасно! - сказала она, ожидая, что Ширак напустит на себя дурацкий вид не знающего страха героя.
"Oh!" the poor fellow muttered with a fatuous intonation and snapping of the fingers. - О! - пробормотал нелепым тоном несчастный Ширак и щелкнул пальцами.
"That is all the same to me. - Мне все равно!
Yes, it is dangerous. Да, это опасно.
Yes, it is dangerous!" he repeated. Да, это опасно, - повторил он.
"But what would you ...? - Но что поделаешь!
For me ...!" Для меня...
She wished that she had not mentioned danger. Софье хотелось бы, чтобы Ширак умолчал об опасности.
It hurt her to watch him incurring her ironic disdain. Ей больно было смотреть, как он сам навлекает на себя ее иронию и насмешки.
"It will be the night after to-morrow," he said. - Я отправляюсь завтра ночью, - сказал он.
"In the courtyard of the Gare du Nord. - С площади у Северного вокзала.
I want you to come and see me go. Пожалуйста, придите проводить меня.
I particularly want you to come and see me go. Мне очень нужно, чтобы вы меня проводили.
I have asked Carlier to escort you." Я попросил Карлье сопровождать вас.
He might have been saying, Он словно бы говорил:
"I am offering myself to martyrdom, and you must assist at the spectacle." "Я иду на муки, а вас прошу присутствовать при этом зрелище".
She despised him yet more. Софья презирала его все сильнее.
"Oh! Be tranquil," he said. - О, не беспокойтесь, - сказал Ширак.
"I shall not worry you. - Я вас не потревожу.
Never shall I speak to you again of my love. Никогда больше не заговорю я о своей любви.
I know you. Я знаю вас.
I know it would be useless. Знаю, что это бесполезно.
But I hope you will come and wish me bon voyage." Но я надеюсь, что вы придете и пожелаете мне bon voyage.
"Of course, if you really wish it," she replied with cheerful coolness. - Конечно, если вам действительно этого хочется,- ответила Софья доброжелательно, но с холодком.
He seized her hand and kissed it. Он взял ее руку и поцеловал.
Once it had pleased her when he kissed her hand. Когда-то Софье было приятно, когда Ширак целовал ей руки.
But now she did not like it. Но теперь ей это не понравилось.
It seemed hysterical and foolish to her. Этот жест показался ей глупым и истеричным.
She felt her feet to be stone-cold on the floor. Она почувствовала, что ее босые ноги коченеют.
"I'll leave you now," she said. "Please eat your soup." - Я пойду, - сказала она, - съешьте, пожалуйста, суп.
She escaped, hoping he would not espy her feet. И, надеясь, что Ширак не заметит ее босых ног, Софья вышла из комнаты.
II II
The courtyard of the Nord Railway Station was lighted by oil-lamps taken from locomotives; their silvered reflectors threw dazzling rays from all sides on the under portion of the immense yellow mass of the balloon; the upper portion was swaying to and fro with gigantic ungainliness in the strong breeze. Площадь Северного вокзала была освещена снятыми с паровозов керосиновыми фонарями: их посеребренные рефлекторы со всех сторон отбрасывали слепящие лучи на нижнюю половину колоссального желтого шара; его верхушка неуклюже раскачивалась туда-сюда, колеблемая сильным ветром.
It was only a small balloon, as balloons are measured, but it seemed monstrous as it wavered over the human forms that were agitating themselves beneath it. Для воздушного шара он был не так уж велик, но, покачиваясь над фигурками людей, суетившихся внизу, казался чудовищно огромным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x