Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She wondered whether he really had undertaken this adventure from sentimental disappointment. Она не знала, действительно ли Ширак пустился в эту авантюру из разочарования.
She wondered whether, if she had not forgotten to wind her watch one night, they would still have been living quietly under the same roof in the Rue Breda. Она не знала, смогли бы они и впредь преспокойно жить под одной крышей на рю Бреда, если бы той ночью она не позабыла завести часы.
The sailor climbed definitely into the car; he had covered himself with a large cloak. Моряк окончательно залез в корзину и укрылся толстым плащом.
Chirac had got one leg over the side of the car, and eight men were standing by the ropes, when a horse's hoofs clattered through the guarded entrance to the courtyard, amid an uproar of sudden excitement. The shiny chest of the horse was flecked with the classic foam. Ширак перебросил одну ногу через борт, а восемь человек уже взялись за канаты, когда у охраняемого входа на площадь послышался стук копыт и взволнованные возгласы.
"A telegram from the Governor of Paris!" - Телеграмма от военного коменданта!
As the orderly, checking his mount, approached the group, even the old man with the watch raised his hat. Когда вестовой остановил коня перед шаром, все, даже пожилой господин с часами, сняли шляпы.
The orderly responded, bent down to make an inquiry, which Chirac answered, and then, with another exchange of salutes, the official telegram was handed over to Chirac, and the horse backed away from the crowd. Вестовой ответил на приветствие, задал, наклонившись, какой-то вопрос и выслушал Ширака, после чего, отдав честь, вручил Шираку официальную телеграмму, и конь попятился от толпы.
It was quite thrilling. Это было восхитительно.
Carlier was thrilled. Карлье был в восторге.
"He is never too prompt, the Governor. - Градоначальник никогда не торопится.
It is a quality!" said Carlier, with irony. Редкое качество! - иронически произнес он.
Chirac entered the car. Ширак влез в корзину.
And then the old man with the watch drew a black bag from the shadow behind him and entrusted it to Chirac, who accepted it with a profound deference and hid it. Затем пожилой господин с часами вытащил откуда-то из темноты черный мешок и вручил его Шираку, который с глубоким почтением принял мешок и спрятал его.
The sailor began to issue commands. Моряк отдал команду.
The men at the ropes were bending down now. Мастеровые склонились над канатами.
Suddenly the balloon rose about a foot and trembled. Внезапно шар приподнялся на фут и завибрировал.
The sailor continued to shout. Моряк продолжал отдавать приказания.
All the persons of authority gazed motionless at the balloon. Распорядители не шевелясь смотрели на шар.
The moment of suspense was eternal. Минута ожидания тянулась целую вечность.
"Let go all!" cried the sailor, standing up, and clinging to the cordage. - Отпускай! - прокричал моряк, встав и схватившись за оплетку.
Chirac was seated in the car, a mass of dark fur with a small patch of white in it. Ширак сидел в корзине - в массе темного меха белело пятнышко лица.
The men at the ropes were a knot of struggling confused figures. Люди у канатов засуетились.
One side of the car tilted up, and the sailor was nearly pitched out. Один край корзины дернулся, и моряк чуть не вывалился.
Three men at the other side had failed to free the ropes. Трое мастеровых с другой стороны не успели отпустить канаты.
"Let go, corpses!" the sailor yelled at them. - Отпускай, пошевеливайся! - рявкнул на них моряк.
The balloon jumped, as if it were drawn by some terrific impulse from the skies. Шар подпрыгнул, словно его с чудовищной силой притягивало к себе небо.
"Adieu!" called Chirac, pulling his cap off and waving it. - Adieu! - закричал Ширак, размахивая шапкой.
"Adieu!" - Adieu!
"Bon voyage! Bon voyage!
Bon voyage!" the little crowd cheered. And then, "Vive la France!" Bon voyage! - восклицали в толпе, а потом раздался возглас: Vive la France!
Throats tightened, including Sophia's. У всех, даже у Софьи, комок стоял в горле.
But the top of the balloon had leaned over, destroying its pear- shape, and the whole mass swerved violently towards the wall of the station, the car swinging under it like a toy, and an anchor under the car. Но вот верхняя часть шара наклонилась, изменив свою грушевидную форму, и огромный аппарат, под которым как игрушка болталась корзина, а под нею - якорь, ринулся к зданию вокзала.
There was a cry of alarm. Раздался тревожный крик.
Then the great ball leaped again, and swept over the high glass roof, escaping by inches the spouting. Затем огромный шар снова подскочил и пронесся над стеклянной крышей, едва не задев водосточную трубу.
The cheers expired instantly. ... The balloon was gone. На мгновение наступило молчание... Шар исчез.
It was spirited away as if by some furious and mighty power that had grown impatient in waiting for it. Как будто какая-то могучая разъяренная сила, которой опостылело ожидание, унесла его.
There remained for a few seconds on the collective retina of the spectators a vision of the inclined car swinging near the roof like the tail of a kite. Еще несколько секунд на сетчатке глаз всех собравшихся сохранялся отпечаток наклонившейся корзины, мелькнувшей над крышей, как хвост воздушного змея.
And then nothing! И более ничего!
Blankness! Пустота!
Blackness! Тьма!
Already the balloon was lost to sight in the vast stormy ocean of the night, a plaything of the winds. Воздушный шар, игрушка ветров, исчез в необъятном бурном океане ночи.
The spectators became once more aware of the dull booming of the cannonade. До зрителей вновь донесся глухой гром канонады.
The balloon was already perhaps flying unseen amid the wrack over those guns. А шар, верно, уже летел, незримый, среди разрывов, высоко над прусскими пушками.
Sophia involuntarily caught her breath. Софья невольно задержала дыхание.
A chill sense of loneliness, of purposelessness, numbed her being. Все существо ее застыло от пронзительного чувства одиночества и бесцельности.
Nobody ever saw Chirac or the old sailor again. С тех пор никто больше не видел ни Ширака, ни старого моряка.
The sea must have swallowed them. Воздушный океан, должно быть, поглотил их.
Of the sixty-five balloons that left Paris during the siege, two were not heard of. This was the first of the two. Из шестидесяти пяти воздушных шаров, запущенных в Париже во время осады, пропали без вести два, и первым был шар Ширака.
Chirac had, at any rate, not magnified the peril, though his intention was undoubtedly to magnify it. Во всяком случае, Ширак не преувеличил размеров опасности, хотя, несомненно, именно этого и хотел.
III III
This was the end of Sophia's romantic adventures in France. На этом кончились романтические приключения Софьи во Франции.
Soon afterwards the Germans entered Paris, by mutual agreement, and made a point of seeing the Louvre, and departed, amid the silence of a city. Вскоре после этого немцы, по обоюдному соглашению с французами, вошли в Париж, полюбовались Лувром и ушли из безмолвного города.
For Sophia the conclusion of the siege meant chiefly that prices went down. Для Софьи завершение осады выразилось, в основном, в падении цен.
Long before supplies from outside could reach Paris, the shop-windows were suddenly full of goods which had arrived from the shopkeepers alone knew where. Задолго до того, как в Париж могли прибыть обозы с продовольствием, витрины наполнились провизией, а откуда она взялась, знали одни лавочники.
Sophia, with the stock in her cellar, could have held out for several weeks more, and it annoyed her that she had not sold more of her good things while good things were worth gold. Софья при ее запасах могла бы продержаться еще месяц, и ей было досадно, что она не распродала свою снедь, когда та еще ценилась на вес золота.
The signing of a treaty at Versailles reduced the value of Sophia's two remaining hams from about five pounds apiece to the usual price of hams. После подписания договора в Версале цена двух оставшихся у Софьи окороков упала с пяти фунтов за штуку до нормальной стоимости ветчины.
However, at the end of January she found herself in possession of a capital of about eight thousand francs, all the furniture of the flat, and a reputation. И все же к концу января она оказалась владелицей капитала примерно в восемь тысяч франков, всей обстановки в квартире и хорошей репутации.
She had earned it all. И все это заработала она сама.
Nothing could destroy the structure of her beauty, but she looked worn and appreciably older. Ничто не могло до основания разрушить ее красоту, но вид у Софьи был усталый, и она заметно постарела.
She wondered often when Chirac would return. Она часто думала, когда же вернется Ширак.
She might have written to Carlier or to the paper; but she did not. Она могла бы запросить газету или Карлье, но не сделала этого.
It was Niepce who discovered in a newspaper that Chirac's balloon had miscarried. О катастрофе с воздушным шаром Ширака вычитал в газете Ньепс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x