Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The sole event that chequered the exact regularity of the repast was the occasional arrival of a wine-bottle for one of the guests. | Единственным событием, которое изредка вносило разнообразие в плавный ход ужина, было появление бутылки вина, заказанной кем-либо из постояльцев. |
The receiver of the wine-bottle signed a small paper in exchange for it and wrote largely a number on the label of the bottle; then, staring at the number and fearing that after all it might be misread by a stupid maid or an unscrupulous compeer, he would re- write the number on another part of the label, even more largely. | В обмен на бутылку ее обладатель подписывал клочок бумаги и крупно надписывал свой номер на этикетке бутылки, потом, вглядевшись в номер и боясь, как бы его не перепутала бестолковая служанка или бесчестный сосед, обладатель бутылки надписывал свой номер еще раз на другом ее боку и еще более крупными цифрами. |
Matthew Peel-Swynnerton obviously did not belong to this world. | Мэтью Пил-Суиннертон явно не принадлежал к этому миру. |
He was a young man of twenty-five or so, not handsome, but elegant. | Он был молодым человеком лет двадцати пяти, не красивым, но элегантным. |
Though he was not in evening dress, though he was, as a fact, in a very light grey suit, entirely improper to a dinner, he was elegant. | Он сохранял элегантность даже вопреки тому, что был не в смокинге, а в светлосером костюме, совершенно неподходящим для ужина. |
The suit was admirably cut, and nearly new; but he wore it as though he had never worn anything else. | Костюм был чудесного покроя и почти новый, но на Мэтью он сидел как влитой. |
Also his demeanour, reserved yet free from self-consciousness, his method of handling a knife and fork, the niceties of his manner in transferring food from the silver dishes to his plate, the tone in which he ordered half a bottle of wine--all these details infallibly indicated to the company that Matthew Peel-Swynnerton was their superior. | Кроме того, манеры Мэтью, сдержанные, но лишенные скованности, то, как он обращался с ножом и вилкой, то, как ловко он перекладывал нарезанные порции с серебряных блюд к себе на тарелку, тон, которым он заказал полбутылки вина, - все эти детали ясно показывали собравшимся, что Мэтью Пил-Суиннертон стоит выше них. |
Some folks hoped that he was the son of a lord, or even a lord. | Кое-кто из постояльцев уверовал, что это сын лорда, если не сам лорд. |
He happened to be fixed at the end of the table, with his back to the window, and there was a vacant chair on either side of him; this situation favoured the hope of his high rank. | Место ему было отведено в конце стола, ближе к окну, и с обеих сторон оставались незанятые стулья; это только укрепляло веру в его высокое положение. |
In truth, he was the son, the grandson, and several times the nephew, of earthenware manufacturers. | На самом деле он был сыном, внуком и племянником фабрикантов посуды. |
He noticed that the large 'compote' (as it was called in his trade) which marked the centre of the table, was the production of his firm. | Мэтью обратил внимание, что большая compote (как называли ее специалисты), находившаяся в середине стола, изготовлена его фирмой. |
This surprised him, for Peel, Swynnerton and Co., known and revered throughout the Five Towns as | Это удивило его, ибо Пил-Суиннертон и компания, известные и почитаемые в Пяти Городах как |
'Peels,' did not cater for cheap markets. | "Пилы", не вели операций на дешевых рынках сбыта. |
A late guest startled the room, a fat, flabby, middle-aged man whose nose would have roused the provisional hostility of those who have convinced themselves that Jews are not as other men. | Присутствующих удивило появление опоздавшего постояльца, расплывшегося толстяка средних лет, нос которого вызвал глухое раздражение у тех, кто убежден, что евреи и на людей-то не похожи. |
His nose did not definitely brand him as a usurer and a murderer of Christ, but it was suspicious. | По его носу нельзя было с уверенностью опознать в нем ростовщика и мучителя Христова, но это был подозрительный нос. |
His clothes hung loose, and might have been anybody's clothes. | Пиджак болтался на опоздавшем, словно был с чужого плеча. |
He advanced with brisk assurance to the table, bowed, somewhat too effusively, to several people, and sat down next to Peel- Swynnerton. | Уверенными, быстрыми шагами постоялец подошел к столу, подчеркнуто раскланялся с несколькими знакомыми и уселся рядом с Пил-Суиннертоном. |
One of the maids at once brought him a plate of soup, and he said: "Thank you, Marie," smiling at her. | Служанка тут же подала ему суп, и он с улыбкой сказал: "Благодарю, Мари". |
He was evidently a habitue of the house. | То был, очевидно, здешний habitu?. |
His spectacled eyes beamed the superiority which comes of knowing girls by their names. | Его глаза за стеклами очков светились превосходством, которое неизбежно, когда знаешь прислугу по имени. |
He was seriously handicapped in the race for sustenance, being two and a half courses behind, but he drew level with speed and then, having accomplished this, he sighed, and pointedly engaged Peel- Swynnerton with his sociable glance. | В погоне за ужином он оказался в трудном положении, так как отстал больше, чем на два блюда, но, поднажав, догнал остальных и, добившись этого, вздохнул и вперил в Пил-Суиннертона неотвязный взгляд, призывающий к беседе. |
"Ah!" he breathed out. | - Да! - изрек он. |
"Nuisance when you come in late, sir!" | - Последнее дело - опаздывать, сэр! |
Peel-Swynnerton gave a reluctant affirmative. | Пил-Суиннертон сдержанно кивнул. |
"Doesn't only upset you! It upsets the house! Servants don't like it!" | - И себе беспокойство, и служанкам - они этого не любят! |
"No," murmured Peel-Swynnerton, "I suppose not." | - Полагаю, что не любят, - пробормотал Пил-Суиннертон. |
"However, it's not often I'm late," said the man. | - Я, впрочем, редко опаздываю, - сказал толстяк. |
"Can't help it sometimes. | - Хотя иногда случается. |
Business! | Дела! |
Worst of these French business people is that they've no notion of time. | Беда в том, что у этих французских бизнесменов ни малейшего понятия о времени. |
Appointments ...! God bless my soul!" | Упаси господи с ними договариваться! |
"Do you come here often?" asked Peel-Swynnerton. | - Часто приезжаете сюда? - спросил Пил-Суиннертон. |
He detested the fellow, quite inexcusably, perhaps because his serviette was tucked under his chin; but he saw that the fellow was one of your determined talkers, who always win in the end. | Толстяк был ему беспричинно противен, может быть, потому, что заткнул салфетку за галстук, но Мэтью уже понял, что сосед - из тех решительных собеседников, за которыми всегда остается поле боя. |
Moreover, as being clearly not an ordinary tourist in Paris, the fellow mildly excited his curiosity. | К тому же толстяк, очевидно, не был простым туристом, что вызывало некоторое любопытство. |
"I live here," said the other. | - Я тут живу, - ответил сосед. |
"Very convenient for a bachelor, you know. | - Холостяку здесь очень удобно. |
Have done for years. | Живу в этом пансионе уже который год. |
My office is just close by. | Моя контора под боком. |
You may know my name--Lewis Mardon." | Вам, может быть, знакомо мое имя - Льюис Мардон. |
Peel-Swynnerton hesitated. The hesitation convicted him of not 'knowing his Paris' well. | Пил-Суиннертон ответил не сразу, чем и обнаружил, что не слишком хорошо знает Париж. |
"House-agent," said Lewis Mardon, quickly. | - Я комиссионер по продаже домов, - быстро подсказал Льюис Мардон. |
"Oh yes," said Peel-Swynnerton, vaguely recalling a vision of the name among the advertisements on newspaper kiosks. | - Ах да! - кивнул Пил-Суиннертон, смутно припоминая, что видел эту фамилию на рекламных объявлениях у газетных киосков. |
"I expect," Mr. Mardon went on, "my name is as well-known as anybody's in Paris." | - Думаю, - продолжал мистер Мардон, - в Париже меня знают. |
"I suppose so," assented Peel-Swynnerton. | - Конечно, - кивнул Пил-Суиннертон. |
The conversation fell for a few moments. | На несколько минут беседа прервалась. |
"Staying here long?" Mr. Mardon demanded, having added up Peel- Swynnerton as a man of style and of means, and being puzzled by his presence at that table. | - Надолго сюда? - спросил мистер Мардон, видя, что Пил-Суиннертон - человек светский и богатый, и недоумевая, что он делает за этим столом. |
"I don't know," said Peel-Swynnerton. | - Не знаю, - ответил Пил-Суиннертон. |
This was a lie, justified in the utterer's opinion as a repulse to Mr. Mardon's vulgar inquisitiveness, such inquisitiveness as might have been expected from a fellow who tucked his serviette under his chin. | По мнению Мэтью это была оправданная ложь, необходимая как защита от назойливого любопытства мистера Мардона, - подобной назойливости и следовало ожидать от субъекта, который затыкает салфетку за галстук. |
Peel-Swynnerton knew exactly how long he would stay. | Пил-Суиннертон отлично знал, сколько пробудет в Париже. |
He would stay until the day after the morrow; he had only about fifty francs in his pocket. | Он уедет послезавтра - у него осталось всего пятьдесят франков. |
He had been making a fool of himself in another quarter of Paris, and he had descended to the Pension Frensham as a place where he could be absolutely sure of spending not more than twelve francs a day. | Сперва он прожигал жизнь в другом квартале Парижа и теперь переехал в пансион Френшема, где мог быть совершенно уверен, что потратит не больше двенадцати франков в день. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать