Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The sole event that chequered the exact regularity of the repast was the occasional arrival of a wine-bottle for one of the guests. Единственным событием, которое изредка вносило разнообразие в плавный ход ужина, было появление бутылки вина, заказанной кем-либо из постояльцев.
The receiver of the wine-bottle signed a small paper in exchange for it and wrote largely a number on the label of the bottle; then, staring at the number and fearing that after all it might be misread by a stupid maid or an unscrupulous compeer, he would re- write the number on another part of the label, even more largely. В обмен на бутылку ее обладатель подписывал клочок бумаги и крупно надписывал свой номер на этикетке бутылки, потом, вглядевшись в номер и боясь, как бы его не перепутала бестолковая служанка или бесчестный сосед, обладатель бутылки надписывал свой номер еще раз на другом ее боку и еще более крупными цифрами.
Matthew Peel-Swynnerton obviously did not belong to this world. Мэтью Пил-Суиннертон явно не принадлежал к этому миру.
He was a young man of twenty-five or so, not handsome, but elegant. Он был молодым человеком лет двадцати пяти, не красивым, но элегантным.
Though he was not in evening dress, though he was, as a fact, in a very light grey suit, entirely improper to a dinner, he was elegant. Он сохранял элегантность даже вопреки тому, что был не в смокинге, а в светлосером костюме, совершенно неподходящим для ужина.
The suit was admirably cut, and nearly new; but he wore it as though he had never worn anything else. Костюм был чудесного покроя и почти новый, но на Мэтью он сидел как влитой.
Also his demeanour, reserved yet free from self-consciousness, his method of handling a knife and fork, the niceties of his manner in transferring food from the silver dishes to his plate, the tone in which he ordered half a bottle of wine--all these details infallibly indicated to the company that Matthew Peel-Swynnerton was their superior. Кроме того, манеры Мэтью, сдержанные, но лишенные скованности, то, как он обращался с ножом и вилкой, то, как ловко он перекладывал нарезанные порции с серебряных блюд к себе на тарелку, тон, которым он заказал полбутылки вина, - все эти детали ясно показывали собравшимся, что Мэтью Пил-Суиннертон стоит выше них.
Some folks hoped that he was the son of a lord, or even a lord. Кое-кто из постояльцев уверовал, что это сын лорда, если не сам лорд.
He happened to be fixed at the end of the table, with his back to the window, and there was a vacant chair on either side of him; this situation favoured the hope of his high rank. Место ему было отведено в конце стола, ближе к окну, и с обеих сторон оставались незанятые стулья; это только укрепляло веру в его высокое положение.
In truth, he was the son, the grandson, and several times the nephew, of earthenware manufacturers. На самом деле он был сыном, внуком и племянником фабрикантов посуды.
He noticed that the large 'compote' (as it was called in his trade) which marked the centre of the table, was the production of his firm. Мэтью обратил внимание, что большая compote (как называли ее специалисты), находившаяся в середине стола, изготовлена его фирмой.
This surprised him, for Peel, Swynnerton and Co., known and revered throughout the Five Towns as Это удивило его, ибо Пил-Суиннертон и компания, известные и почитаемые в Пяти Городах как
'Peels,' did not cater for cheap markets. "Пилы", не вели операций на дешевых рынках сбыта.
A late guest startled the room, a fat, flabby, middle-aged man whose nose would have roused the provisional hostility of those who have convinced themselves that Jews are not as other men. Присутствующих удивило появление опоздавшего постояльца, расплывшегося толстяка средних лет, нос которого вызвал глухое раздражение у тех, кто убежден, что евреи и на людей-то не похожи.
His nose did not definitely brand him as a usurer and a murderer of Christ, but it was suspicious. По его носу нельзя было с уверенностью опознать в нем ростовщика и мучителя Христова, но это был подозрительный нос.
His clothes hung loose, and might have been anybody's clothes. Пиджак болтался на опоздавшем, словно был с чужого плеча.
He advanced with brisk assurance to the table, bowed, somewhat too effusively, to several people, and sat down next to Peel- Swynnerton. Уверенными, быстрыми шагами постоялец подошел к столу, подчеркнуто раскланялся с несколькими знакомыми и уселся рядом с Пил-Суиннертоном.
One of the maids at once brought him a plate of soup, and he said: "Thank you, Marie," smiling at her. Служанка тут же подала ему суп, и он с улыбкой сказал: "Благодарю, Мари".
He was evidently a habitue of the house. То был, очевидно, здешний habitu?.
His spectacled eyes beamed the superiority which comes of knowing girls by their names. Его глаза за стеклами очков светились превосходством, которое неизбежно, когда знаешь прислугу по имени.
He was seriously handicapped in the race for sustenance, being two and a half courses behind, but he drew level with speed and then, having accomplished this, he sighed, and pointedly engaged Peel- Swynnerton with his sociable glance. В погоне за ужином он оказался в трудном положении, так как отстал больше, чем на два блюда, но, поднажав, догнал остальных и, добившись этого, вздохнул и вперил в Пил-Суиннертона неотвязный взгляд, призывающий к беседе.
"Ah!" he breathed out. - Да! - изрек он.
"Nuisance when you come in late, sir!" - Последнее дело - опаздывать, сэр!
Peel-Swynnerton gave a reluctant affirmative. Пил-Суиннертон сдержанно кивнул.
"Doesn't only upset you! It upsets the house! Servants don't like it!" - И себе беспокойство, и служанкам - они этого не любят!
"No," murmured Peel-Swynnerton, "I suppose not." - Полагаю, что не любят, - пробормотал Пил-Суиннертон.
"However, it's not often I'm late," said the man. - Я, впрочем, редко опаздываю, - сказал толстяк.
"Can't help it sometimes. - Хотя иногда случается.
Business! Дела!
Worst of these French business people is that they've no notion of time. Беда в том, что у этих французских бизнесменов ни малейшего понятия о времени.
Appointments ...! God bless my soul!" Упаси господи с ними договариваться!
"Do you come here often?" asked Peel-Swynnerton. - Часто приезжаете сюда? - спросил Пил-Суиннертон.
He detested the fellow, quite inexcusably, perhaps because his serviette was tucked under his chin; but he saw that the fellow was one of your determined talkers, who always win in the end. Толстяк был ему беспричинно противен, может быть, потому, что заткнул салфетку за галстук, но Мэтью уже понял, что сосед - из тех решительных собеседников, за которыми всегда остается поле боя.
Moreover, as being clearly not an ordinary tourist in Paris, the fellow mildly excited his curiosity. К тому же толстяк, очевидно, не был простым туристом, что вызывало некоторое любопытство.
"I live here," said the other. - Я тут живу, - ответил сосед.
"Very convenient for a bachelor, you know. - Холостяку здесь очень удобно.
Have done for years. Живу в этом пансионе уже который год.
My office is just close by. Моя контора под боком.
You may know my name--Lewis Mardon." Вам, может быть, знакомо мое имя - Льюис Мардон.
Peel-Swynnerton hesitated. The hesitation convicted him of not 'knowing his Paris' well. Пил-Суиннертон ответил не сразу, чем и обнаружил, что не слишком хорошо знает Париж.
"House-agent," said Lewis Mardon, quickly. - Я комиссионер по продаже домов, - быстро подсказал Льюис Мардон.
"Oh yes," said Peel-Swynnerton, vaguely recalling a vision of the name among the advertisements on newspaper kiosks. - Ах да! - кивнул Пил-Суиннертон, смутно припоминая, что видел эту фамилию на рекламных объявлениях у газетных киосков.
"I expect," Mr. Mardon went on, "my name is as well-known as anybody's in Paris." - Думаю, - продолжал мистер Мардон, - в Париже меня знают.
"I suppose so," assented Peel-Swynnerton. - Конечно, - кивнул Пил-Суиннертон.
The conversation fell for a few moments. На несколько минут беседа прервалась.
"Staying here long?" Mr. Mardon demanded, having added up Peel- Swynnerton as a man of style and of means, and being puzzled by his presence at that table. - Надолго сюда? - спросил мистер Мардон, видя, что Пил-Суиннертон - человек светский и богатый, и недоумевая, что он делает за этим столом.
"I don't know," said Peel-Swynnerton. - Не знаю, - ответил Пил-Суиннертон.
This was a lie, justified in the utterer's opinion as a repulse to Mr. Mardon's vulgar inquisitiveness, such inquisitiveness as might have been expected from a fellow who tucked his serviette under his chin. По мнению Мэтью это была оправданная ложь, необходимая как защита от назойливого любопытства мистера Мардона, - подобной назойливости и следовало ожидать от субъекта, который затыкает салфетку за галстук.
Peel-Swynnerton knew exactly how long he would stay. Пил-Суиннертон отлично знал, сколько пробудет в Париже.
He would stay until the day after the morrow; he had only about fifty francs in his pocket. Он уедет послезавтра - у него осталось всего пятьдесят франков.
He had been making a fool of himself in another quarter of Paris, and he had descended to the Pension Frensham as a place where he could be absolutely sure of spending not more than twelve francs a day. Сперва он прожигал жизнь в другом квартале Парижа и теперь переехал в пансион Френшема, где мог быть совершенно уверен, что потратит не больше двенадцати франков в день.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x