Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Its reputation was high, and it was convenient for the Galliera Museum, where he was making some drawings which he had come to Paris expressly to make, and without which he could not reputably return to England. У пансиона было доброе имя, и отсюда было рукой подать до музея "Галлиера", где Пил-Суиннертон делал кое-какие зарисовки, ради которых срочно прибыл в Париж и без которых не мог, не погубив свою репутацию, вернуться в Англию.
He was capable of foolishness, but he was also capable of wisdom, and scarcely any pressure of need would have induced him to write home for money to replace the money spent on making himself into a fool. Он мог сглупить, но умел и взяться за ум, и вряд ли, даже при самой серьезной необходимости, стал бы писать домой и просить денег, чтобы возместить то, что истратил на свои глупости.
Mr. Mardon was conscious of a check. But, being of an accommodating disposition, he at once tried another direction. Мистер Мардон почувствовал сдержанность собеседника, но будучи человеком уступчивым, сразу же сменил тему разговора.
"Good food here, eh?" he suggested. - Тут недурно кормят, - заметил он.
"Very," said Peel-Swynnerton, with sincerity. - Весьма недурно, - не кривя душой, согласился Пил-Суиннертон.
"I was quite--" - Я был очень...
At that moment, a tall straight woman of uncertain age pushed open the principal door and stood for an instant in the doorway. В это время открылась главная дверь, и на пороге появилась высокая статная женщина неопределенного возраста.
Peel- Swynnerton had just time to notice that she was handsome and pale, and that her hair was black, and then she was gone again, followed by a clipped poodle that accompanied her. Пил-Суиннертон успел только рассмотреть, что это красивая бледная брюнетка; женщина тут же скрылась, а за нею последовал сопровождающий ее стриженый пудель.
She had signed with a brief gesture to one of the servants, who at once set about lighting the gas-jets over the table. Уходя, женщина сделала мимолетный знак служанке, которая немедля принялась зажигать газовые рожки над столом.
"Who is that?" asked Peel-Swynnerton, without reflecting that it was now he who was making advances to the fellow whose napkin covered all his shirt-front. - Кто это? - спросил Пил-Суиннертон, не замечая, что на этот раз он сам завязывает разговор с субъектом, повесившим на грудь салфетку.
"That's the missis, that is," said Mr. Mardon, in a lower and semi-confidential voice. - Это-то? Хозяйка, - ответил мистер Мардон, доверительно понизив голос.
"Oh! Mrs. Frensham?" - А, миссис Френшем?
"Yes. - Да.
But her real name is Scales," said Mr. Mardon, proudly. Хотя на самом деле ее фамилия Скейлз, -самодовольно ответил мистер Мардон.
"Widow, I suppose?" - Вероятно, вдова?
"Yes." - Да.
"And she runs the whole show?" - И управляется одна?
"She runs the entire contraption," said Mr. Mardon, solemnly; "and don't you make any mistake!" - У нее все идет как по маслу, - с уважением произнес мистер Мардон. - С ней не шути!
He was getting familiar. Толстяк вел себя запанибрата.
Peel-Swynnerton beat him off once more, glancing with careful, uninterested nonchalance at the gas-burners which exploded one after another with a little plop under the application of the maid's taper. Пил-Суиннертон пропустил его слова мимо ушей и с безразличным, скучающим видом стал наблюдать, как газовые рожки с легким хлопком один за другим загорались после того, как горничная подносила к ним свечку.
The white table gleamed more whitely than ever under the flaring gas. В ярком свете газа и без того белая скатерть засверкала белизной.
People at the end of the room away from the window instinctively smiled, as though the sun had begun to shine. Люди, сидевшие вдалеке от окна, инстинктивно заулыбались, словно засветило солнце.
The aspect of the dinner was changed, ameliorated; and with the reiterated statement that the evenings were drawing in though it was only July, conversation became almost general. Вид стола изменился в лучшую сторону, и после неоднократных замечаний о том, что хоть еще и июль, а дни становятся короче, почти все присутствующие включились в общий разговор.
In two minutes Mr. Mardon was genially talking across the whole length of the table. Уже через минуту мистер Мардон доброжелательно перебрасывался с кем-то репликами через стол.
The meal finished in a state that resembled conviviality. Ужин завершился, можно сказать, в компанейском духе.
Matthew Peel-Swynnerton might not go out into the crepuscular delights of Paris. Мэтью Пил-Суиннертону невозможно было пуститься на поиски развлечений по вечернему Парижу.
Unless he remained within the shelter of the Pension, he could not hope to complete successfully his reconversion from folly to wisdom. Покинув сень пансиона, он не мог рассчитывать, что ему удастся стать из грешника мудрецом.
So he bravely passed through the small rose-embroidered door into a small glass-covered courtyard, furnished with palms, wicker armchairs, and two small tables; and he lighted a pipe and pulled out of his pocket a copy of The Referee. Поэтому он решительно вышел через маленькую, украшенную розанами дверь во внутренний дворик, крытый стеклянной крышей, в котором стояли пальмы, плетеные кресла и два столика; там он закурил трубку и извлек из кармана номер "Рефери".
That retreat was called the Lounge; it was the only part of the Pension where smoking was not either a positive crime or a transgression against good form. Этот дворик именовался холлом и был единственным местом в пансионе, где курение не считалось ни преступлением, ни нарушением приличия.
He felt lonely. Мэтью было очень одиноко.
He said to himself grimly in one breath that pleasure was all rot, and in the next he sullenly demanded of the universe how it was that pleasure could not go on for ever, and why he was not Mr. Barney Barnato. Сначала он мрачно доказывал себе, что наслаждения - тлен, потом задался вопросом, почему мир устроен так, что наслаждения не вечны, и почему он не мистер Барни Барнато.
Two old men entered the retreat and burnt cigarettes with many precautions. В холл вышли два пожилых господина и, со всеми предосторожностями, закурили.
Then Mr. Lewis Mardon appeared and sat down boldly next to Matthew, like a privileged friend. Затем появился мистер Льюис Мардон и без колебаний занял место рядом с Мэтью - на правах старого друга.
After all, Mr. Mardon was better than nobody whatever, and Matthew decided to suffer him, especially as he began without preliminary skirmishing to talk about life in Paris. В конечном счете, мистер Мардон был лучше, чем ничего, и Мэтью решил потерпеть его, тем более что тот сразу без обиняков завел разговор о парижской жизни.
An irresistible subject! Увлекательная тема!
Mr. Mardon said in a worldly tone that the existence of a bachelor in Paris might easily be made agreeable. Мистер Мардон светским тоном сообщил, что ничего не стоит сделать жизнь холостяка в Париже приятной.
But that, of course, for himself--well, he preferred, as a general rule, the Pension Frensham sort of thing; and it was excellent for his business. Но что, конечно, с его точки зрения... словом, ему, вообще-то, по душе заведения вроде пансиона Френшема, да и дело от этого выигрывает.
Still he could not ... he knew ... He compared the advantages of what he called 'knocking about' in Paris, with the equivalent in London. И все-таки ему... он-то знает... Он заговорил о преимуществах Парижа перед Лондоном в том, что называл "шалостями".
His information about London was out of date, and Peel-Swynnerton was able to set him right on important details. Сведения мистера Мардона о Лондоне устарели, и Пил-Суиннертон просветил его насчет некоторых существенных деталей.
But his information about Paris was infinitely precious and interesting to the younger man,, who saw that he had hitherto lived under strange misconceptions. Но знания мистера Мардона о Париже оказались драгоценными и бесконечно увлекательными для молодого человека, который понял, что до сего времени пребывал в плену иллюзий.
"Have a whiskey?" asked Mr. Mardon, suddenly. "Very good here!" he added. - Как насчет виски? - неожиданно спросил мистер Мардон и добавил: - Здесь отличное виски.
"Thanks!" drawled Peel-Swynnerton. - Благодарю вас, - светским тоном ответил Пил-Суиннертон.
The temptation to listen to Mr. Mardon as long as Mr. Mardon would talk was not to be overcome. Невозможно было преодолеть соблазн и не прислушаться к тому, о чем, не закрывая рта, рассказывал мистер Мардон.
And presently, when the old men had departed, they were frankly telling each other stories in the dimness of the retreat. И вот, когда старички ушли, Мэтью и Мардон в полумраке холла принялись потчевать друг друга весьма откровенными историями.
Then, when the supply of stories came to an end, Mr. Mardon smacked his lips over the last drop of whiskey and ejaculated: Затем, когда запас историй исчерпался, мистер Мардон причмокнул, смакуя последнюю каплю виски, и воскликнул:
"Yes!" as if giving a general confirmation to all that had been said. "Да-с!" - как бы в подтверждение всего сказанного.
"Do have one with me," said Matthew, politely. It was the least he could do. - Выпьем еще по стаканчику, - любезно предложил Мэтью, и это было самое меньшее, что он обязан был сделать.
The second supply of whiskies was brought into the Lounge by Mr. Mardon's Marie. Мари, служанка, с которой был знаком Мардон, принесла в холл новую порцию виски.
He smiled on her familiarly, and remarked that he supposed she would soon be going to bed after a hard day's work. Мардон фамильярно улыбнулся ей и заметил, что ей, верно, пора в постель после трудового дня.
She gave a moue and a flounce in reply, and swished out. Она состроила в ответ moue, дернула плечиком и упорхнула.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x