Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, you've changed it! - А, ты поменяла их местами!
What did you do that for, mater?" А зачем?
"You said it would be better like that," she reminded him. - Ты же сам говорил, что так будет лучше, -напомнила ему Констанция.
"Did I?" He seemed genuinely surprised. - Разве? - искренне поразился Сирил.
"I don't remember. - Что-то не помню.
I believe it is better, though," he added. Хотя, - добавил он, - так и впрямь лучше.
"It might be even better still if you turned it the other way up." А еще лучше было бы вернуть все как было.
He pulled a face to Sophia, and screwed up his shoulders, as if to indicate: Он посмотрел на Софью и, скорчив гримасу, дернул плечом, словно хотел сказать:
"I've done it, this time!" "Славно я пошутил!"
"How? The other way up?" Constance queried. Then as she comprehended that he was teasing her, she said: "Get away with you! " and pretended to box his ears. - Все как было? - удивилась Констанция и, сообразив, что он поддразнивает ее, сказала: -Безобразник! - и притворилась, что хочет надрать ему уши.
"You were fond enough of that picture at one time!" she said ironically. - Ты ведь когда-то любил эту картину! - добавила она с иронией.
"Yes, I was, mater," he submissively agreed. - Да, любил, мамаша, - покорно согласился Сирил.
"There's no getting over that." - Не стану спорить.
And he pressed her cheeks between his hands and kissed her. Он обнял ее и расцеловал.
In the drawing-room he smoked cigarettes and played the piano-- waltzes of his own composition. В гостиной он закурил, сел за пианино и стал играть вальсы собственного сочинения.
Constance and Sophia did not entirely comprehend those waltzes. Констанции и Софье эти вальсы были не совсем понятны.
But they agreed that all were wonderful and that one was very pretty indeed. (It soothed Constance that Sophia's opinion coincided with hers.) He said that that waltz was the worst of the lot. Но они восхищались всем подряд и особенно хвалили один вальс. Констанции было приятно, что они с Софьей одного мнения. Сирил же заявил, что этот вальс и есть самый худший.
When he had finished with the piano, Constance informed him about Amy. Когда он перестал играть, Констанция рассказала ему об Эми.
"Oh! She told me," he said, "when she brought me my water. - А, - кивнул Сирил, - она сама сообщила мне об этом, когда принесла ко мне в комнату кувшин с водой.
I didn't mention it because I thought it would be rather a sore subject." Я не хотел про это заговаривать - тема невеселая.
Beneath the casualness of his tone there lurked a certain curiosity, a willingness to hear details. В его безразличном тоне послышался известный интерес, желание узнать подробности.
He heard them. И он их узнал.
At five minutes to ten, when Constance had yawned, he threw a bomb among them on the hearthrug. Без пяти десять, когда Констанция уже позевывала, Сирил сделал сообщение, которое прозвучало как взрыв бомбы перед камином.
"Well," he said, "I've got an appointment with Matthew at the Conservative Club at ten o'clock. - Ну-с, - сказал он, - в десять у меня назначена встреча с Мэтью в Консервативном клубе.
I must go. Мне пора.
Don't wait up for me." Ложитесь без меня.
Both women protested, Sophia the more vivaciously. Сестры запротестовали, особенно живо - Софья.
It was Sophia now who was wounded. На этот раз боль испытывала она.
"It's business," he said, defending himself. - Это деловое свидание, - сказал Сирил в свою защиту.
"He's going away early to-morrow, and it's my only chance." And as Constance did not brighten he went on: "Business has to be attended to. - Мэтью завтра рано утром уедет, другого времени для встречи не остается, - и, поскольку Констанция была мрачна по-прежнему, он добавил: - Дело есть дело.
You mustn't think I've got nothing to do but enjoy myself." Не думайте, что я только и знаю, что развлекаться.
No hint of the nature of the business! И ни слова о том, что за дело!
He never explained. Никаких объяснений!
As to business, Constance knew only that she allowed him three hundred a year, and paid his local tailor. Если уж говорить о делах, Констанции было известно одно: она ежегодно дает ему триста фунтов и оплачивает счета от портного.
The sum had at first seemed to her enormous, but she had grown accustomed to it. Когда-то сумма казалась ей огромной, но она давно к ней привыкла.
"I should have preferred you to see Mr. Peel-Swynnerton here," said Constance. - На мой взгляд, тебе лучше было бы принять мистера Пил-Суиннертона здесь, - сказала Констанция.
"You could have had a room to yourselves. - Вы могли бы где-нибудь уединиться.
I do not like you going out at ten o'clock at night to a club." Не нравятся мне эти свидания в клубе в десять вечера.
"Well, good night, mater," he said, getting up. - Ладно, спокойной ночи, мамаша, - сказал Сирил и встал.
"See you to- morrow. - До завтра.
I shall take the key out of the door. Я возьму ключ от наружной двери.
It's true my pocket will never be the same again." Пусть уж карман растянется - ничего.
Sophia saw Constance into bed, and provided her with two hot-water bottles against sciatica. Софья уложила Констанцию и подала ей две грелки, на случай, если начнутся боли.
They did not talk much. Почти все время сестры молчали.
V V
Sophia sat waiting on the sofa in the parlour. Софья сидела на диване в нижней гостиной.
It appeared to her that, though little more than a month had elapsed since her arrival in Bursley, she had already acquired a new set of interests and anxieties. Ей казалось, что, хотя прошло чуть больше месяца с ее приезда в Берсли, у нее уже появились новые интересы и новые заботы.
Paris and her life there had receded in the strangest way. Как ни странно, Париж и парижская жизнь ушли в прошлое.
Sometimes for hours she would absolutely forget Paris. Случалось, Софья часами не вспоминала о Париже.
Thoughts of Paris were disconcerting; for either Paris or Bursley must surely be unreal! Думать о Париже было неприятно - не могут Париж и Берсли быть реальными одновременно!
As she sat waiting on the sofa Paris kept coming into her mind. Пока она ждала, сидя на диване, ей вспоминался Париж.
Certainly it was astonishing that she should be just as preoccupied with her schemes for the welfare of Constance as she had ever been preoccupied with schemes for the improvement of the Pension Frensham. She said to herself: "My life has been so queer--and yet every part of it separately seemed ordinary enough--how will it end?" Не удивительно ли, что теперь ее гнетет забота о благополучии Констанции, как раньше одолевало беспокойство за судьбу пансиона Френшема. "Жизнь моя сложилась странно, - думала Софья, -но если взять каждую ее часть по отдельности, все покажется совершенно заурядным... Как-то она кончится, моя жизнь?"
Then there were footfalls on the steps outside, and a key was put into the door, which she at once opened. Тут на крыльце раздались шаги, загремел ключ в замке, и Софья открыла дверь.
"Oh!" exclaimed Cyril, startled, and also somewhat out of countenance. "You're still up! - А, вы еще не легли! - в удивлении и с некоторым недоумением воскликнул Сирил.
Thanks." - Спасибо.
He came in, smoking the end of a cigar. Он вошел, докуривая сигару.
"Fancy having to cart that about!" he murmured, holding up the great old-fashioned key before inserting it in the lock on the inside. - Пришлось вот таскать за собой эту махину! -пробормотал он, разглядывая тяжелый старомодный ключ, прежде чем вставить его в замочную скважину.
"I stayed up," said Sophia, "because I wanted to talk to you about your mother, and it's so difficult to get a chance." - Я не ложилась, - ответила Софья, - потому что хочу поговорить с тобой о твоей матери, а другой возможности не будет.
Cyril smiled, not without self-consciousness, and dropped into his mother's rocking-chair, which he had twisted round with his feet to face the sofa. Сирил смущенно улыбнулся и плюхнулся в матушкино кресло-качалку, предварительно развернув его лицом к дивану.
"Yes," he said. "I was wondering what was the real meaning of your telegram. - Да, - сказал он, - я все думал, как понимать вашу телеграмму.
What was it?" А что стряслось?
He blew out a lot of smoke and waited for her reply. Выпустив облако дыма, он ждал ответа на свой вопрос.
"I thought you ought to come down," said Sophia, cheerfully but firmly. - Я решила, что ты должен приехать, -доброжелательно, но твердо сказала Софья.
"It was a fearful disappointment to your mother that you didn't come yesterday. - Не приехав вчера, ты страшно огорчил мать.
And when she's expecting a letter from you and it doesn't come, it makes her ill." А когда она ждет твоего письма и оно не приходит, она просто заболевает.
"Oh, well!" he said. - Ну ладно! - сказал Сирил.
"I'm glad it's no worse. - Я рад, что только в этом все дело.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x