Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I thought from your telegram there was something seriously wrong. Из вашей телеграммы можно было заключить, что случилось что-то серьезное.
And then when you told me not to mention it--when I came in ...!" А потом, когда я только вошел в дом, вы сказали мне, чтобы я молчал насчет этой телеграммы...
She saw that he failed to realize the situation, and she lifted her head challengingly. Софья поняла, что Сирил не способен оценить ситуацию, и гордо вскинула голову.
"You neglect your mother, young man," she said. - Ты невнимателен к матери, мой друг, - сказала она.
"Oh, come now, auntie!" he answered quite gently. - Ну что вы, тетушка! - ласково ответил Сирил.
"You mustn't talk like that. - Прошу вас, не говорите так.
I write to her every week. Я пишу ей раз в неделю.
I've never missed a week. Не реже.
I come down as often as—" Я приезжаю, как только появляется возможность...
"You miss the Sunday sometimes," Sophia interrupted him. - Ты пишешь не каждую субботу, - перебила его Софья.
"Perhaps," he said doubtfully. - Может быть, и так, - с сомнением ответил Сирил.
"But what—" - Но даже...
"Don't you understand that she simply lives for your letters? - Неужели ты не понимаешь, что она только твоими письмами и живет?
And if one doesn't come, she's very upset indeed--can't eat! Если письма нет, она так огорчается... кусочка в рот не берет!
And it brings on her sciatica, and I don't know what!" И у нее начинается ишиас и бог весть что еще!
He was taken aback by her boldness, her directness. Ее прямота выбила у Сирила почву из-под ног.
"But how silly of her! - Но это же нелепо!
A fellow can't always—" Не могу же я...
"It may be silly. - Может быть, и нелепо.
But there it is. Но это факт.
You can't alter her. Ты ее не перевоспитаешь.
And, after all, what would it cost you to be more attentive, even to write to her twice a week? Да и, в конце концов, что тебе стоит проявить внимание, даже написать ей дважды в неделю?
You aren't going to tell me you're so busy as all that! Только не говори мне, что ты и без того занят!
I know a great deal more about young men than your mother does." Я в молодых людях разбираюсь лучше твоей матери.
She smiled like an aunt. Софья снисходительно улыбнулась.
He answered her smile sheepishly. Сирил робко ответил ей улыбкой на улыбку.
"If you'll only put yourself in your mother's place ...!" - Ты только поставь себя на ее место!
"I expect you're quite right," he said at length. - Я думаю, вы правы, - помолчав, сказал Сирил.
"And I'm much obliged to you for telling me. - Спасибо, что поговорили со мной об этом.
How was I to know?" Откуда же мне было знать?
He threw the end of the cigar, with a large sweeping gesture, into the fire. Широким жестом он бросил недокуренную сигару в камин.
"Well, anyhow, you know now!" she said curtly; and she thought: - Ну, а теперь ты знаешь! - лаконично ответила она и подумала:
"You OUGHT to have known. "Ты обязан был догадаться сам.
It was your business to know." Это твой долг".
But she was pleased with the way in which he had accepted her criticism, and the gesture with which he threw away the cigar-end struck her as very distinguished. Однако Софье было приятно то, как принял Сирил ее замечание, а жест, которым он выбросил сигару, показался ей весьма изящным.
"That's all right!" he said dreamily, as if to say: "That's done with." - Хорошо! - зевнув, произнес Сирил, желая показать, что вопрос исчерпан.
And he rose. Он встал.
Sophia, however, did not stir. Софья, однако, осталась сидеть.
"Your mother's health is not what it ought to be," she went on, and gave him a full account of her conversation with the doctor. - Здоровье Констанции стало хуже, - сказала Софья и подробно изложила Сирилу свой разговор с доктором.
"Really!" Cyril murmured, leaning on the mantel-piece with his elbow and looking down at her. - Вот как! - пробормотал Сирил, облокотясь на каминную полку и глядя на Софью сверху вниз.
"Stirling said that, did he? - Значит, Стерлинг такого мнения?
I should have thought she would have been better where she is, in the Square." А по-моему, здесь, на Площади, ей лучше.
"Why better in the Square?" - Почему?
"Oh, I don't know!" - Не знаю, право!
"Neither do I!" - Вот именно!
"She's always been here." - Она всю жизнь здесь живет.
"Yes." said Sophia, "she's been here a great deal too long." - Да, - сказала Софья, - и напрасно.
"What do YOU suggest?" Cyril asked, with impatience in his voice against this new anxiety that was being thrust upon him. - Что же вы можете предложить? - спросил Сирил, и в его голосе зазвучало раздражение из-за того, что ему навязывают новый повод для волнений.
"Well," said Sophia, "what should you say to her coming to London and living with you?" - А как бы ты посмотрел, - сказала Софья, - если бы она переехала к тебе в Лондон?
Cyril started back. Сирил вздрогнул.
Sophia could see that he was genuinely shocked. Софья увидела, что он по-настоящему ошеломлен.
"I don't think that would do at all," he said. - По-моему, это совершенно не годится, - сказал он.
"Why?" - Почему?
"Oh! I don't think it would. - Не годится и все.
London wouldn't suit her. Ей Лондон не подходит.
She's not that sort of woman. Не такая она женщина.
I really thought she was quite all right down here. По правде сказать, я считал, что ей здесь очень хорошо.
She wouldn't like London." В Лондоне ей не понравится.
He shook his head, looking up at the gas; his eyes had a dangerous glare. Сирил покачал головой, и в свете газа глаза его настороженно заблестели.
"But supposing she said she did?" - А если понравится?
"Look here," Cyril began in a new and brighter tone. - Послушайте, - начал Сирил другим, более живым тоном.
"Why don't you and she keep house together somewhere? - Почему бы вам не поселиться где-нибудь вдвоем?
That would be the very--" Это было бы...
He turned his head sharply. Он резко обернулся.
There was a noise on the staircase, and the staircase door opened with its eternal creak. На ступеньках послышался шум, и дверь, ведущая на лестницу, с обычным своим скрипом отворилась.
"Yes," said Sophia. - Вот именно, - сказала Софья.
"The Champs Elysees begins at the Place de la Concorde, and ends—. Is that you, Constance?" - Ведь Елисейские поля идут от площади Согласия до... Это ты, Констанция?
The figure of Constance filled the doorway. Фигура Констанции появилась в дверях.
Her face was troubled. Лицо ее было сумрачно.
She had heard Cyril in the street, and had come down to see why he remained so long in the parlour. Она услышала шаги Сирила на улице и спустилась вниз, чтобы выяснить, почему он так долго не уходит из гостиной.
She was astounded to find Sophia with him. Обнаружив его с Софьей, Констанция была поражена.
There they were, as intimate as cronies, chattering about Paris! Значит, они, как добрые приятели, болтают о Париже!
Undoubtedly she was jealous! В Констанции проснулась ревность.
Never did Cyril talk like that to her! С нею Сирил никогда так не разговаривал!
"I thought you were in bed and asleep, Sophia," she said weakly. - Я думала, ты давно спишь, Софья, - сказала она слабым голосом.
"It's nearly one o'clock." - Уже час ночи.
"No," said Sophia. "I didn't seem to feel like going to bed; and then Cyril happened to come in." - Мне не хотелось спать, - ответила Софья, - а тут как раз пришел Сирил.
But neither she nor Cyril could look innocent. Однако и у Софьи, и у Сирила был виноватый вид.
And Constance glanced from one to the other apprehensively. Констанция в тревоге переводила взгляд с сына на сестру.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x