Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I thought from your telegram there was something seriously wrong. | Из вашей телеграммы можно было заключить, что случилось что-то серьезное. |
And then when you told me not to mention it--when I came in ...!" | А потом, когда я только вошел в дом, вы сказали мне, чтобы я молчал насчет этой телеграммы... |
She saw that he failed to realize the situation, and she lifted her head challengingly. | Софья поняла, что Сирил не способен оценить ситуацию, и гордо вскинула голову. |
"You neglect your mother, young man," she said. | - Ты невнимателен к матери, мой друг, - сказала она. |
"Oh, come now, auntie!" he answered quite gently. | - Ну что вы, тетушка! - ласково ответил Сирил. |
"You mustn't talk like that. | - Прошу вас, не говорите так. |
I write to her every week. | Я пишу ей раз в неделю. |
I've never missed a week. | Не реже. |
I come down as often as—" | Я приезжаю, как только появляется возможность... |
"You miss the Sunday sometimes," Sophia interrupted him. | - Ты пишешь не каждую субботу, - перебила его Софья. |
"Perhaps," he said doubtfully. | - Может быть, и так, - с сомнением ответил Сирил. |
"But what—" | - Но даже... |
"Don't you understand that she simply lives for your letters? | - Неужели ты не понимаешь, что она только твоими письмами и живет? |
And if one doesn't come, she's very upset indeed--can't eat! | Если письма нет, она так огорчается... кусочка в рот не берет! |
And it brings on her sciatica, and I don't know what!" | И у нее начинается ишиас и бог весть что еще! |
He was taken aback by her boldness, her directness. | Ее прямота выбила у Сирила почву из-под ног. |
"But how silly of her! | - Но это же нелепо! |
A fellow can't always—" | Не могу же я... |
"It may be silly. | - Может быть, и нелепо. |
But there it is. | Но это факт. |
You can't alter her. | Ты ее не перевоспитаешь. |
And, after all, what would it cost you to be more attentive, even to write to her twice a week? | Да и, в конце концов, что тебе стоит проявить внимание, даже написать ей дважды в неделю? |
You aren't going to tell me you're so busy as all that! | Только не говори мне, что ты и без того занят! |
I know a great deal more about young men than your mother does." | Я в молодых людях разбираюсь лучше твоей матери. |
She smiled like an aunt. | Софья снисходительно улыбнулась. |
He answered her smile sheepishly. | Сирил робко ответил ей улыбкой на улыбку. |
"If you'll only put yourself in your mother's place ...!" | - Ты только поставь себя на ее место! |
"I expect you're quite right," he said at length. | - Я думаю, вы правы, - помолчав, сказал Сирил. |
"And I'm much obliged to you for telling me. | - Спасибо, что поговорили со мной об этом. |
How was I to know?" | Откуда же мне было знать? |
He threw the end of the cigar, with a large sweeping gesture, into the fire. | Широким жестом он бросил недокуренную сигару в камин. |
"Well, anyhow, you know now!" she said curtly; and she thought: | - Ну, а теперь ты знаешь! - лаконично ответила она и подумала: |
"You OUGHT to have known. | "Ты обязан был догадаться сам. |
It was your business to know." | Это твой долг". |
But she was pleased with the way in which he had accepted her criticism, and the gesture with which he threw away the cigar-end struck her as very distinguished. | Однако Софье было приятно то, как принял Сирил ее замечание, а жест, которым он выбросил сигару, показался ей весьма изящным. |
"That's all right!" he said dreamily, as if to say: "That's done with." | - Хорошо! - зевнув, произнес Сирил, желая показать, что вопрос исчерпан. |
And he rose. | Он встал. |
Sophia, however, did not stir. | Софья, однако, осталась сидеть. |
"Your mother's health is not what it ought to be," she went on, and gave him a full account of her conversation with the doctor. | - Здоровье Констанции стало хуже, - сказала Софья и подробно изложила Сирилу свой разговор с доктором. |
"Really!" Cyril murmured, leaning on the mantel-piece with his elbow and looking down at her. | - Вот как! - пробормотал Сирил, облокотясь на каминную полку и глядя на Софью сверху вниз. |
"Stirling said that, did he? | - Значит, Стерлинг такого мнения? |
I should have thought she would have been better where she is, in the Square." | А по-моему, здесь, на Площади, ей лучше. |
"Why better in the Square?" | - Почему? |
"Oh, I don't know!" | - Не знаю, право! |
"Neither do I!" | - Вот именно! |
"She's always been here." | - Она всю жизнь здесь живет. |
"Yes." said Sophia, "she's been here a great deal too long." | - Да, - сказала Софья, - и напрасно. |
"What do YOU suggest?" Cyril asked, with impatience in his voice against this new anxiety that was being thrust upon him. | - Что же вы можете предложить? - спросил Сирил, и в его голосе зазвучало раздражение из-за того, что ему навязывают новый повод для волнений. |
"Well," said Sophia, "what should you say to her coming to London and living with you?" | - А как бы ты посмотрел, - сказала Софья, - если бы она переехала к тебе в Лондон? |
Cyril started back. | Сирил вздрогнул. |
Sophia could see that he was genuinely shocked. | Софья увидела, что он по-настоящему ошеломлен. |
"I don't think that would do at all," he said. | - По-моему, это совершенно не годится, - сказал он. |
"Why?" | - Почему? |
"Oh! I don't think it would. | - Не годится и все. |
London wouldn't suit her. | Ей Лондон не подходит. |
She's not that sort of woman. | Не такая она женщина. |
I really thought she was quite all right down here. | По правде сказать, я считал, что ей здесь очень хорошо. |
She wouldn't like London." | В Лондоне ей не понравится. |
He shook his head, looking up at the gas; his eyes had a dangerous glare. | Сирил покачал головой, и в свете газа глаза его настороженно заблестели. |
"But supposing she said she did?" | - А если понравится? |
"Look here," Cyril began in a new and brighter tone. | - Послушайте, - начал Сирил другим, более живым тоном. |
"Why don't you and she keep house together somewhere? | - Почему бы вам не поселиться где-нибудь вдвоем? |
That would be the very--" | Это было бы... |
He turned his head sharply. | Он резко обернулся. |
There was a noise on the staircase, and the staircase door opened with its eternal creak. | На ступеньках послышался шум, и дверь, ведущая на лестницу, с обычным своим скрипом отворилась. |
"Yes," said Sophia. | - Вот именно, - сказала Софья. |
"The Champs Elysees begins at the Place de la Concorde, and ends—. Is that you, Constance?" | - Ведь Елисейские поля идут от площади Согласия до... Это ты, Констанция? |
The figure of Constance filled the doorway. | Фигура Констанции появилась в дверях. |
Her face was troubled. | Лицо ее было сумрачно. |
She had heard Cyril in the street, and had come down to see why he remained so long in the parlour. | Она услышала шаги Сирила на улице и спустилась вниз, чтобы выяснить, почему он так долго не уходит из гостиной. |
She was astounded to find Sophia with him. | Обнаружив его с Софьей, Констанция была поражена. |
There they were, as intimate as cronies, chattering about Paris! | Значит, они, как добрые приятели, болтают о Париже! |
Undoubtedly she was jealous! | В Констанции проснулась ревность. |
Never did Cyril talk like that to her! | С нею Сирил никогда так не разговаривал! |
"I thought you were in bed and asleep, Sophia," she said weakly. | - Я думала, ты давно спишь, Софья, - сказала она слабым голосом. |
"It's nearly one o'clock." | - Уже час ночи. |
"No," said Sophia. "I didn't seem to feel like going to bed; and then Cyril happened to come in." | - Мне не хотелось спать, - ответила Софья, - а тут как раз пришел Сирил. |
But neither she nor Cyril could look innocent. | Однако и у Софьи, и у Сирила был виноватый вид. |
And Constance glanced from one to the other apprehensively. | Констанция в тревоге переводила взгляд с сына на сестру. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать