Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Thus, when someone of cosmopolitan experience, having learnt that she had lived in Paris for many years, asked what had been going on lately at the Comedie Francaise, she had to admit that she had not been in a French theatre for nearly thirty years. | Так, когда кто-то, имеющий опыт жизни за границей, узнав, что она много лет прожила в Париже, спросил ее, что идет сейчас в "Комеди Франсез"{102}, ей пришлось сознаться, что она вот уже тридцать лет не была во французском театре. |
And when, on a Sunday, the same person questioned her about the English chaplain in Paris, lo! she knew nothing but his name, had never even seen him. | А когда как-то раз в воскресенье тот же собеседник задал ей вопрос об англиканском священнике, служащем в Париже, оказалось, увы, что она знает его только по фамилии и никогда его не видела. |
Sophia's life, in its way, had been as narrow as Constance's. | Софья в известном смысле прожила такую же ограниченную жизнь, как и Констанция. |
Though her experience of human nature was wide, she had been in a groove as deep as Constance's. | Хотя ее знания человеческой природы были обширны, Софья, как и Констанция, была во власти рутины. |
She had been utterly absorbed in doing one single thing. | Она была целиком поглощена одним-единственным делом. |
By tacit agreement she had charge of the expedition. | По молчаливому соглашению поездку оплачивала Софья. |
She paid all the bills. | Она платила по всем счетам. |
Constance protested against the expensiveness of the affair several times, but Sophia quietened her by sheer force of individuality. | Констанция не раз возмущалась дороговизной, но Софья умела успокоить ее одним влиянием своей личности. |
Constance had one advantage over Sophia. | У Констанции было одно преимущество перед Софьей. |
She knew Buxton and its neighbourhood intimately, and she was therefore in a position to show off the sights and to deal with local peculiarities. | Она хорошо знала Бакстон и окрестности и могла поэтому показывать Софье местные достопримечательности и принимать в расчет местные особенности. |
In all other respects Sophia led. | Всем остальным руководила Софья. |
They very soon became acclimatized to the hotel. | Очень скоро сестры освоились в отеле. |
They moved easily between Turkey carpets and sculptured ceilings; their eyes grew used to the eternal vision of themselves and other slow-moving dignities in gilt mirrors, to the heaviness of great oil-paintings of picturesque scenery, to the indications of surreptitious dirt behind massive furniture, to the grey-brown of the shirt-fronts of the waiters, to the litter of trays, boots and pails in long corridors; their ears were always awake to the sounds of gongs and bells. | Они без стеснения шествовали по коридорам с турецкими коврами на полу и лепниной на потолке и без удивления смотрели, как вместе с другими неторопливо прохаживающимися аристократами бесконечное число раз отражаются в зеркалах с золочеными рамами. Они привыкли к большим пейзажным полотнам, к следам пыли на массивной мебели, к серым с коричневыми отворотами курткам лакеев, к череде подносов, сапог и ведер, выставленных вдоль коридора. До их ушей то и дело доносились звуки гонгов и колокольчиков. |
They consulted the barometer and ordered the daily carriage with the perfunctoriness of habit. | С привычной небрежностью смотрели они на барометр и вызывали экипаж. |
They discovered what can be learnt of other people's needlework in a hotel on a wet day. | В дождливые дни они обучались у соседок секретам рукоделия. |
They performed co-operative outings with fellow-guests. | Вместе с другими постояльцами они выезжали на прогулки. |
They invited fellow-guests into their sitting-room. | Они принимали знакомых у себя в гостиной. |
When there was an entertainment they did not avoid it. | Они не избегали развлечений. |
Sophia was determined to do everything that could with propriety be done, partly as an outlet for her own energy (which since she left Paris had been accumulating), but more on Constance's account. | Софья была полна решимости участвовать во всем, что не нарушает приличия, отчасти чтобы дать выход собственной энергии (которая все возрастала со времени ее возвращения в Берсли), но больше - ради Констанции. |
She remembered all that Dr. Stirling had said, and the heartiness of her own agreement with his opinions. | Софья помнила все, что сказал ей доктор Стерлинг, помнила, с какой готовностью согласилась с его суждениями. |
It was a great day when, under tuition of an aged lady and in the privacy of their parlour, they both began to study the elements of Patience. | Настал день, и сестры, уединившись в своей гостиной, под руководством пожилой дамы, приступили к изучению основ пасьянса. |
Neither had ever played at cards. | Обе они никогда не играли в карты. |
Constance was almost afraid to touch cards, as though in the very cardboard there had been something unrighteous and perilous. | Констанция сперва не смела взять карты в руки, словно в самом картоне крылось нечто недостойное и опасное. |
But the respectability of a luxurious private hotel makes proper every act that passes within its walls. | Однако в стенах респектабельного роскошного отеля благопристойным становится любой поступок. |
And Constance plausibly argued that no harm could come from a game which you played by yourself. | И Констанция здраво рассудила, что от игры, в которую играешь сам с собой, никакого вреда не произойдет. |
She acquired with some aptitude several varieties of Patience. | Она довольно легко обучилась нескольким пасьянсам. |
She said: | При этом она говорила: |
"I think I could enjoy that, if I kept at it. | "Я бы получала от этого удовольствие, если бы была понастойчивее. |
But it does make my head whirl." | Но от карт у меня голова идет кругом". |
Nevertheless Constance was not happy in the hotel. | Тем не менее отель не сделал Констанцию счастливой. |
She worried the whole time about her empty house. | Она все время беспокоилась о своем пустом доме. |
She anticipated difficulties and even disasters. | Ей мерещились трудности и даже несчастья. |
She wondered again and again whether she could trust the second Maggie in her house alone, whether it would not be better to return home earlier and participate personally in the cleaning. | Она снова и снова спрашивала себя, можно ли доверить дом одной младшей Мэгги, не лучше ли поскорее вернуться и самой принять участие в уборке. |
She would have decided to do so had it not been that she hesitated to subject Sophia to the inconvenience of a house upside down. | Так бы она и поступила, если бы не опасалась подвергнуть Софью неудобствам жизни в доме, перевернутом вверх дном. |
The matter was on her mind, always. | О своем доме она не забывала ни на минуту. |
Always she was restlessly anticipating the day when they would leave. | Констанция нетерпеливо дожидалась того дня, когда они уедут из Бакстона. |
She had carelessly left her heart behind in St. Luke's Square. | Сердце ее, увы, осталось на Площади св. Луки. |
She had never stayed in a hotel before, and she did not like it. | Раньше Констанция никогда не жила в гостинице, и отель ей не нравился. |
Sciatica occasionally harassed her. | По временам ее беспокоил ишиас. |
Yet when it came to the point she would not drink the waters. | Однако, когда потребовалось, она не стала пить в?ды. |
She said she never had drunk them, and seemed to regard that as a reason why she never should. | Она заявила, что сроду их не пила, и, видимо, считала это объяснение достаточным. |
Sophia had achieved a miracle in getting her to Buxton for nearly a month, but the ultimate grand effect lacked brilliance. | Софья сотворила чудо, привезя Констанцию в Бакстон почти на месяц, но не добилась ожидаемого блистательного результата. |
Then came the fatal letter, the desolating letter, which vindicated Constance's dark apprehensions. | Потом пришло фатальное письмо, катастрофическое письмо, которое подтвердило самые мрачные ожидания Констанции. |
Rose Bennion calmly wrote to say that she had decided not to come to St. Luke's Square. | Роза Беннион преспокойно сообщала, что решила отказаться от предложенного места. |
She expressed regret for any inconvenience which might possibly be caused; she was polite. | Она извинялась за возможные неудобства, она была вежлива. |
But the monstrousness of it! | Но не чудовищно ли это! |
Constance felt that this actually and truly was the deepest depth of her calamities. | Констанция почувствовала, что теперь уж наверняка низверглась в пучину бедствий. |
There she was, far from a dirty home, with no servant and no prospect of a servant! | Вот так положение - сама она вне дома, дом не убран, а прислуги и в помине нет! |
She bore herself bravely, nobly; but she was stricken. | Констанция держалась молодцом, но была ошеломлена. |
She wanted to return to the dirty home at once. | Ей хотелось немедленно вернуться в заброшенный дом. |
Sophia felt that the situation created by this letter would demand her highest powers of dealing with situations, and she determined to deal with it adequately. | Софья поняла, что ситуация, возникшая после письма, потребует от нее предельного напряжения сил, и была готова вести себя соответственно. |
Great measures were needed, for Constance's health and happiness were at stake. | Требовались великие усилия - под угрозой оказались здоровье и благоденствие Констанции. |
She alone could act. | Одна Софья способна помочь. |
She knew that she could not rely upon Cyril. | Ей было ясно, что на Сирила положиться нельзя. |
She still had an immense partiality for Cyril; she thought him the most charming young man she had ever known; she knew him to be industrious and clever; but in his relations with his mother there was a hardness, a touch of callousness. | Она считала, что нет на свете более очаровательного юноши, знала, что он умен и трудолюбив, но к своей матери он относится с холодком, с долей черствости. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать