Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It's no use! | - Ни за что! |
I've got to go back home and look after things. | Я должна вернуться домой и сама за всем проследить. |
It's no use. | Ни за что! |
Here we are pitching money about in this place. | Мы здесь только и делаем, что швыряем деньгами. |
It's perfectly sinful. | Это не по-христиански. |
Drives, carriages, extras! | Прогулки, экипажи, гостиная! |
A shilling a day extra for each dog. | По шиллингу в день за каждую собаку. |
I never heard of such goings-on. | Никогда ни о чем подобном не слыхивала. |
And I'd sooner be at home. | Я хочу домой. |
That's it. | Вот и все. |
I'd sooner be at home." | Хочу домой. |
This was the first reference that Constance had made for a long time to the question of expense, and incomparably the most violent. | Впервые за долгое время Констанция заговорила о деньгах, да еще с такой неистовой яростью. |
It angered Sophia. | Это рассердило Софью. |
"We will count it that you are here as my guest," said Sophia, loftily, "if that is how you look at it." | - Будем считать, что ты здесь моя гостья, -надменно сказала Софья, - если тебя это так волнует. |
"Oh no!" said Constance. | - Ах нет! - ответила Констанция. |
"It isn't the money I grudge. | - Да разве мне денег жалко? |
Oh no, we won't." | Нет, я не согласна. |
And her tears were falling thick. | И слезы полились ручьем. |
"Yes, we will," said Sophia, coldly. | - Я на этом настаиваю, - холодно сказала Софья. |
"I've only been talking to you for your own good. | - Я говорила с тобой ради твоего же блага. |
I--" | Я... |
"Well," Constance interrupted her despairingly, "I wish you wouldn't try to domineer over me!" | - Ах, - с безнадежностью в голосе перебила ее Констанция, - ну что за деспотизм! |
"Domineer!" exclaimed Sophia, aghast. | - Деспотизм? - воскликнула пораженная Софья. |
"Well, Constance, I do think--" | - Знаешь, Констанция, я считаю... |
She got up and went to her bedroom, where the dogs were imprisoned. | Софья встала и ушла к себе в комнату, где томились взаперти собаки. |
They escaped to the stairs. | Они тут же выбежали на лестницу. |
She was shaking with emotion. | Софью трясло от волнения. |
This was what came of trying to help other people! | Вот что выходит, если пытаешься помочь! |
Imagine Constance ...! Truly Constance was most unjust, and quite unlike her usual self! | И это Констанция... Право же, на Констанцию это так не похоже! Какая несправедливость! |
And Sophia encouraged in her breast the feeling of injustice suffered. | И Софья не стала противиться возникшему у нее в душе ощущению несправедливости. |
But a voice kept saying to her: | Но внутренний голос говорил ей: |
"You've made a mess of this. | "Ты все испортила. |
You've not conquered this time. | На этот раз у тебя ничего не вышло. |
You're beaten. | Ты потерпела поражение. |
And the situation is unworthy of you, of both of you. | И вся ситуация недостойна тебя, недостойна вас обеих. |
Two women of fifty quarreling like this! | Две пятидесятилетние женщины - и так ссорятся! |
It's undignified. | Стыдно! |
You've made a mess of things." | Ты все испортила". |
And to strangle the voice, she did her best to encourage the feeling of injustice suffered. | И чтобы заглушить этот голос, Софья еще пуще растравляла в себе чувство обиды. |
' Domineer!' | "Деспотизм"! |
And Constance was absolutely in the wrong. | Констанция не права целиком и полностью. |
She had not argued at all. | Разве она приводила возражения? |
She had merely stuck to her idea like a mule! | Она просто уперлась как ослица. |
How difficult and painful would be the next meeting with Constance, after this grievous miscarriage! | Как трудно и тяжело будет теперь встретиться с Констанцией после этой досадной размолвки! |
As she was reflecting thus the door burst open, and Constance stumbled, as it were blindly, into the bedroom. | Пока Софья предавалась размышлениям, дверь распахнулась, и Констанция, ничего не видя перед собой, ворвалась в комнату. |
She was still weeping. | Она все еще была в слезах. |
"Sophia!" she sobbed, supplicatingly, and all her fat body was trembling. | - Софья! - всхлипывая, взмолилась Констанция, дрожа всем своим грузным телом. |
"You mustn't kill me ... I'm like that--you can't alter me. | - Не убивай меня... Такая уж я - меня не изменишь. |
I'm like that. | Такая уж я. |
I know I'm silly. | Я знаю - я глупая. |
But it's no use!" | Но что же поделаешь! |
She made a piteous figure. | Вид у Констанции был жалкий. |
Sophia was aware of a lump in her throat. | Софья почувствовала, как комок подступил к горлу. |
"It's all right, Constance; it's all right. | - Ну, ну, Констанция, успокойся. |
I quite understand. | Я все понимаю. |
Don't bother any more." | Не огорчайся. |
Constance, catching her breath at intervals, raised her wet, worn face and kissed her. | Констанция, прерывисто дыша, подняла свое мокрое морщинистое лицо, и сестры поцеловались. |
Sophia remembered the very words, 'You can't alter her,' which she had used in remonstrating with Cyril. | "Ее не изменишь", - так говорила о Констанции Софья, делая внушение Сирилу. |
And now she had been guilty of precisely the same unreason as that with which she had reproached Cyril! | А теперь сама она повинна в том же недомыслии, в котором упрекала племянника! |
She was ashamed, both for herself and for Constance. | Софье стало стыдно и за себя, и за Констанцию. |
Assuredly it had not been such a scene as women of their age would want to go through often. | Женщинам их возраста, безусловно, противопоказано часто устраивать такие сцены. |
It was humiliating. | Это унизительно. |
She wished that it could have been blotted out as though it had never happened. | Софья была бы рада, если бы эту ссору можно было вычеркнуть из памяти, словно ее и не было. |
Neither of them ever forgot it. | Но сестры навсегда запомнили эту размолвку. |
They had had a lesson. | Им был преподан урок. |
And particularly Sophia had had a lesson. | И прежде всего - Софье. |
Having learnt, they left the Rutland, amid due ceremonies, and returned to St. Luke's Square. | И получив этот урок, они, после подобающих церемоний, уехали из "Ратланда" и вернулись на Площадь св. Луки. |
CHAPTER IV | Глава IV. |
END OF SOPHIA | Смерть Софьи |
I | I |
The kitchen steps were as steep, dark, and difficult as ever. | Ступеньки кухонной лестницы остались такими же крутыми и темными, как прежде. |
Up those steps Sophia Scales, nine years older than when she had failed to persuade Constance to leave the Square, was carrying a large basket, weighted with all the heaviness of Fossette. | По этим ступенькам Софья Скейлз, через девять лет после того, как она безуспешно попыталась убедить свою сестру покинуть Площадь, поднималась теперь с тяжелой корзиной, которую всем своим весом оттягивала лежавшая в ней Фосетт. |
Sophia, despite her age, climbed the steps violently, and burst with equal violence into the parlour, where she deposited the basket on the floor near the empty fireplace. | Несмотря на возраст, Софья взбежала по лестнице и ворвалась в гостиную, где и поставила корзину на пол рядом с нетопленным камином. |
She was triumphant and breathless. | Софья тяжело дышала, но была исполнена торжества. |
She looked at Constance, who had been standing near the door in the attitude of a shocked listener. | Она взглянула на Констанцию, которая минуту назад стояла у дверей и в изумлении прислушивалась. |
"There!" said Sophia. | - Ну! - сказала Софья. |
"Did you hear how she talked?" | - Ты слышала, что она себе позволяет? |
"Yes," said Constance. | - Слышала, - ответила Констанция. |
"What shall you do?" | - Что теперь делать? |
"Well," said Sophia. "I had a very good mind to order her out of the house at once. | - Меня, - сказала Софья, - так и подмывало сразу же ее уволить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать