Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It's no use! - Ни за что!
I've got to go back home and look after things. Я должна вернуться домой и сама за всем проследить.
It's no use. Ни за что!
Here we are pitching money about in this place. Мы здесь только и делаем, что швыряем деньгами.
It's perfectly sinful. Это не по-христиански.
Drives, carriages, extras! Прогулки, экипажи, гостиная!
A shilling a day extra for each dog. По шиллингу в день за каждую собаку.
I never heard of such goings-on. Никогда ни о чем подобном не слыхивала.
And I'd sooner be at home. Я хочу домой.
That's it. Вот и все.
I'd sooner be at home." Хочу домой.
This was the first reference that Constance had made for a long time to the question of expense, and incomparably the most violent. Впервые за долгое время Констанция заговорила о деньгах, да еще с такой неистовой яростью.
It angered Sophia. Это рассердило Софью.
"We will count it that you are here as my guest," said Sophia, loftily, "if that is how you look at it." - Будем считать, что ты здесь моя гостья, -надменно сказала Софья, - если тебя это так волнует.
"Oh no!" said Constance. - Ах нет! - ответила Констанция.
"It isn't the money I grudge. - Да разве мне денег жалко?
Oh no, we won't." Нет, я не согласна.
And her tears were falling thick. И слезы полились ручьем.
"Yes, we will," said Sophia, coldly. - Я на этом настаиваю, - холодно сказала Софья.
"I've only been talking to you for your own good. - Я говорила с тобой ради твоего же блага.
I--" Я...
"Well," Constance interrupted her despairingly, "I wish you wouldn't try to domineer over me!" - Ах, - с безнадежностью в голосе перебила ее Констанция, - ну что за деспотизм!
"Domineer!" exclaimed Sophia, aghast. - Деспотизм? - воскликнула пораженная Софья.
"Well, Constance, I do think--" - Знаешь, Констанция, я считаю...
She got up and went to her bedroom, where the dogs were imprisoned. Софья встала и ушла к себе в комнату, где томились взаперти собаки.
They escaped to the stairs. Они тут же выбежали на лестницу.
She was shaking with emotion. Софью трясло от волнения.
This was what came of trying to help other people! Вот что выходит, если пытаешься помочь!
Imagine Constance ...! Truly Constance was most unjust, and quite unlike her usual self! И это Констанция... Право же, на Констанцию это так не похоже! Какая несправедливость!
And Sophia encouraged in her breast the feeling of injustice suffered. И Софья не стала противиться возникшему у нее в душе ощущению несправедливости.
But a voice kept saying to her: Но внутренний голос говорил ей:
"You've made a mess of this. "Ты все испортила.
You've not conquered this time. На этот раз у тебя ничего не вышло.
You're beaten. Ты потерпела поражение.
And the situation is unworthy of you, of both of you. И вся ситуация недостойна тебя, недостойна вас обеих.
Two women of fifty quarreling like this! Две пятидесятилетние женщины - и так ссорятся!
It's undignified. Стыдно!
You've made a mess of things." Ты все испортила".
And to strangle the voice, she did her best to encourage the feeling of injustice suffered. И чтобы заглушить этот голос, Софья еще пуще растравляла в себе чувство обиды.
' Domineer!' "Деспотизм"!
And Constance was absolutely in the wrong. Констанция не права целиком и полностью.
She had not argued at all. Разве она приводила возражения?
She had merely stuck to her idea like a mule! Она просто уперлась как ослица.
How difficult and painful would be the next meeting with Constance, after this grievous miscarriage! Как трудно и тяжело будет теперь встретиться с Констанцией после этой досадной размолвки!
As she was reflecting thus the door burst open, and Constance stumbled, as it were blindly, into the bedroom. Пока Софья предавалась размышлениям, дверь распахнулась, и Констанция, ничего не видя перед собой, ворвалась в комнату.
She was still weeping. Она все еще была в слезах.
"Sophia!" she sobbed, supplicatingly, and all her fat body was trembling. - Софья! - всхлипывая, взмолилась Констанция, дрожа всем своим грузным телом.
"You mustn't kill me ... I'm like that--you can't alter me. - Не убивай меня... Такая уж я - меня не изменишь.
I'm like that. Такая уж я.
I know I'm silly. Я знаю - я глупая.
But it's no use!" Но что же поделаешь!
She made a piteous figure. Вид у Констанции был жалкий.
Sophia was aware of a lump in her throat. Софья почувствовала, как комок подступил к горлу.
"It's all right, Constance; it's all right. - Ну, ну, Констанция, успокойся.
I quite understand. Я все понимаю.
Don't bother any more." Не огорчайся.
Constance, catching her breath at intervals, raised her wet, worn face and kissed her. Констанция, прерывисто дыша, подняла свое мокрое морщинистое лицо, и сестры поцеловались.
Sophia remembered the very words, 'You can't alter her,' which she had used in remonstrating with Cyril. "Ее не изменишь", - так говорила о Констанции Софья, делая внушение Сирилу.
And now she had been guilty of precisely the same unreason as that with which she had reproached Cyril! А теперь сама она повинна в том же недомыслии, в котором упрекала племянника!
She was ashamed, both for herself and for Constance. Софье стало стыдно и за себя, и за Констанцию.
Assuredly it had not been such a scene as women of their age would want to go through often. Женщинам их возраста, безусловно, противопоказано часто устраивать такие сцены.
It was humiliating. Это унизительно.
She wished that it could have been blotted out as though it had never happened. Софья была бы рада, если бы эту ссору можно было вычеркнуть из памяти, словно ее и не было.
Neither of them ever forgot it. Но сестры навсегда запомнили эту размолвку.
They had had a lesson. Им был преподан урок.
And particularly Sophia had had a lesson. И прежде всего - Софье.
Having learnt, they left the Rutland, amid due ceremonies, and returned to St. Luke's Square. И получив этот урок, они, после подобающих церемоний, уехали из "Ратланда" и вернулись на Площадь св. Луки.
CHAPTER IV Глава IV.
END OF SOPHIA Смерть Софьи
I I
The kitchen steps were as steep, dark, and difficult as ever. Ступеньки кухонной лестницы остались такими же крутыми и темными, как прежде.
Up those steps Sophia Scales, nine years older than when she had failed to persuade Constance to leave the Square, was carrying a large basket, weighted with all the heaviness of Fossette. По этим ступенькам Софья Скейлз, через девять лет после того, как она безуспешно попыталась убедить свою сестру покинуть Площадь, поднималась теперь с тяжелой корзиной, которую всем своим весом оттягивала лежавшая в ней Фосетт.
Sophia, despite her age, climbed the steps violently, and burst with equal violence into the parlour, where she deposited the basket on the floor near the empty fireplace. Несмотря на возраст, Софья взбежала по лестнице и ворвалась в гостиную, где и поставила корзину на пол рядом с нетопленным камином.
She was triumphant and breathless. Софья тяжело дышала, но была исполнена торжества.
She looked at Constance, who had been standing near the door in the attitude of a shocked listener. Она взглянула на Констанцию, которая минуту назад стояла у дверей и в изумлении прислушивалась.
"There!" said Sophia. - Ну! - сказала Софья.
"Did you hear how she talked?" - Ты слышала, что она себе позволяет?
"Yes," said Constance. - Слышала, - ответила Констанция.
"What shall you do?" - Что теперь делать?
"Well," said Sophia. "I had a very good mind to order her out of the house at once. - Меня, - сказала Софья, - так и подмывало сразу же ее уволить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x