Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
While the brazen and pretty servant, mysteriously smiling to herself, dropped food and utensils on to the table, Constance and Sophia attempted to converse with negligent ease upon indifferent topics, as though nothing had occurred that day to mar the beauty of ideal relations between employers and employed. | Пока хорошенькая и нагловатая служанка с таинственной улыбочкой на лице грохотала тарелками и столовым серебром, Констанция и Софья старательно поддерживали разговор на нейтральные темы, стараясь вести его с легкостью, словно в тот день не случилось ничего, что могло бы омрачить идеальные отношения между хозяевами и прислугой. |
The pretence was ludicrous. | Притворство было шито белыми нитками. |
The young wench saw through it instantly, and her mysterious smile developed almost into a laugh. | Служанка сразу его заметила, и таинственная улыбка на ее лице стала еще шире. |
"Please shut the door after you, Maud," said Sophia, as the girl picked up her empty tray. | - Пожалуйста, закрой за собой дверь, Мод, -сказала Софья, когда девушка подняла опустевший поднос. |
"Yes, ma'am," replied Maud, politely. | - Хорошо, мэм, - вежливо ответила Мод. |
She went out and left the door open. | И вышла, оставив дверь открытой. |
It was a defiance, offered from sheer, youthful, wanton mischief. | Вызов был брошен просто из юношеской вредности, из каприза. |
The sisters looked at each other, their faces gravely troubled, aghast, as though they had glimpsed the end of civilized society, as though they felt that they had lived too long into an age of decadence and open shame. | Сестры переглянулись, лица их помрачнели и выражали такой ужас, словно у них на глазах наступил конец цивилизованного общества, словно они дожили до времен бесстыдства и разложения. |
Constance's face showed despair--she might have been about to be pitched into the gutter without a friend and without a shilling--but Sophia's had the reckless courage that disaster breeds. | На лице Констанции было написано отчаяние, как будто она, без гроша, без дружеской поддержки, умирает под забором, но лицо Софьи выразило бесшабашную отвагу, какую рождает только несчастье. |
Sophia jumped up, and stepped to the door. | Софья вскочила и подошла к дверям. |
"Maud," she called out. | - Мод! - окликнула она. |
No answer. | Молчание. |
"Maud, do you hear me?" | - Мод, ты слышишь меня? |
The suspense was fearful. | Напряжение было ужасным. |
Still no answer. | В ответ - молчание. |
Sophia glanced at Constance. | Софья посмотрела на Констанцию. |
"Either she shuts this door, or she leaves this house at once, even if I have to fetch a policeman!" | - Либо она закроет дверь, либо ей придется убраться отсюда немедленно, даже если для этого понадобится вызвать полицию! |
And Sophia disappeared down the kitchen steps. | И Софья стала спускаться по кухонной лестнице. |
Constance trembled with painful excitement. | Констанцию трясло от мучительной тревоги. |
The horror of existence closed in upon her. | Она ощутила весь ужас бытия. |
She could imagine nothing more appalling than the pass to which they had been brought by the modern change in the lower classes. | Она не могла вообразить ничего кошмарнее того тупика, куда завели их новые веяния, распространившиеся среди низших классов. |
In the kitchen, Sophia, conscious that the moment held the future of at least the next three weeks, collected her forces. | На кухне Софья, сознавая, что от этой минуты зависит будущее, по меньшей мере на ближайшие три недели, собрала все свои силы. |
"Maud," she said, "did you not hear me call you?" | - Мод, - сказала она, - я звала тебя. Ты разве не слышала? |
Maud looked up from a book--doubtless a wicked book. | Мод оторвала взгляд от книги - вне сомнения, безнравственной. |
"No, ma'am." | - Нет, мэм. |
"You liar!" thought Sophia. And she said: | "Лжешь!" - подумала Софья, а вслух сказала: |
"I asked you to shut the parlour door, and I shall be obliged if you will do so." | - Я попросила тебя закрыть дверь в гостиную. Будь любезна ее закрыть. |
Now Maud would have given a week's wages for the moral force to disobey Sophia. | Мод отдала бы недельное жалованье ради того, чтобы набраться духу и ослушаться хозяйку. |
There was nothing to compel her to obey. | Ничто не могло заставить ее подчиниться. |
She could have trampled on the fragile and weak Sophia. | Она могла бы растоптать хрупкую и слабую Софью. |
But something in Sophia's gaze compelled her to obey. | Но что-то во взгляде Софьи заставило служанку подчиниться. |
She flounced; she bridled; she mumbled; she unnecessarily disturbed the venerable Spot; but she obeyed. | Она задергалась, она скривила губы, она что-то пробормотала, она без нужды толкнула почтенного старца Снежка, но - подчинилась. |
Sophia had risked all, and she had won something. | Софья все поставила на карту и хоть немного, но выиграла. |
"And you should light the gas in the kitchen," said Sophia magnificently, as Maud followed her up the steps. | - И зажги газ на кухне, - величественно сказала Софья поднимавшейся вслед за нею Мод. |
"Your young eyes may be very good now, but you are not going the way to preserve them. | - Пока у тебя хорошее зрение, но так ты его испортишь. |
My sister and I have often told you that we do not grudge you gas." | Мы с сестрой не раз говорили тебе, что ты можешь не жалеть газа. |
With stateliness she rejoined Constance, and sat down to the cold supper. | С достоинством Софья воротилась к Констанции и принялась за остывший ужин. |
And as Maud clicked the door to, the sisters breathed relief. | Когда Мод затворила дверь, сестры с облегчением вздохнули. |
They envisaged new tribulations, but for a brief instant there was surcease. | Они предвидели новые горести в будущем, но сейчас наступила короткая передышка. |
Yet they could not eat. | Есть они не могли. |
Neither of them, when it came to the point, could swallow. | Обеим не лез кусок в горло. |
The day had been too exciting, too distressing. | Слишком много волнующих и огорчительных событий случилось за день. |
They were at the end of their resources. | Силы их иссякали. |
And they did not hide from each other that they were at the end of their resources. | И они не скрывали друг от друга того, что силы иссякают. |
The illness of Fossette, without anything else, had been more than enough to ruin their tranquillity. | Одной болезни Фосетт более чем достаточно, чтобы нарушить их покой. |
But the illness of Fossette was as nothing to the ingenious naughtiness of the servant. | Но что там болезнь Фосетт в сравнении с изобретательной наглостью служанки! |
Maud had a sense of temporary defeat, and was planning fresh operations; but really it was Maud who had conquered. | Мод поняла, что потерпела временное поражение, и планирует новые операции, но ведь по сути дела победила Мод! |
Poor old things, they were in such a 'state' that they could not eat! | Бедные старушки, они пришли в такое состояние, что не могли есть! |
"I'm not going to let her think she can spoil my appetite!" said Sophia, dauntless. | - Пусть не думает, что может испортить мне аппетит! - сказала нимало не обескураженная Софья. |
Truly that woman's spirit was unquenchable. | Воистину эта женщина была наделена несгибаемой волей. |
She cut a couple of slices off the cold fowl; she cut a tomato into slices; she disturbed the butter; she crumbled bread on the cloth, and rubbed bits of fowl over the plates, and dirtied knives and forks. | Она разрезала на несколько кусков холодного цыпленка, нарезала помидор, воткнула нож в масло, раскрошила хлеб на скатерти, поводила цыплячьей ножкой по тарелкам и измазала вилки и ножи. |
Then she put the slices of fowl and bread and tomato into a piece of tissue paper, and silently went upstairs with the parcel and came down again a moment afterwards empty-handed. | Потом завернула кусочки птицы, хлеба и помидора в пергаментную бумагу, неслышно поднялась со свертком наверх и через минуту спустилась вниз, уже с пустыми руками. |
After an interval she rang the bell, and lighted the gas. | Спустя некоторое время она позвонила и зажгла газ. |
"We've finished, Maud. | - Мы поели, Мод. |
You can clear away." | Можешь убрать. |
Constance thirsted for a cup of tea. | Констанции хотелось выпить чашку чая. |
She felt that a cup of tea was the one thing that would certainly keep her alive. | Она чувствовала, что сейчас именно чашка чая может ее спасти. |
She longed for it passionately. | Она страстно мечтала о чае. |
But she would not demand it from Maud. | Но обращаться к Мод она не хотела. |
Nor would she mention it to Sophia, lest Sophia, flushed by the victory of the door, should incur new risks. | Просить сестру ей тоже не хотелось, чтобы Софья, вдохновленная победой по поводу двери, снова не подвергла себя риску. |
She simply did without. | Констанция обошлась без чая. |
On empty stomachs they tried pathetically to help each other in games of Patience. | Трогательно помогали друг другу сестры раскладывать пасьянсы на голодный желудок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать