Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then she recommenced the tale of Spot's death from the beginning, and took it as far as his burial, that afternoon, by Mr. Critchlow's manager, in the yard. Потом она начала историю гибели Снежка сначала и довела свой рассказ до момента, когда управляющий мистера Кричлоу похоронил собаку во дворе.
It had been necessary to remove and replace paving-stones. Для этого пришлось поднять несколько булыжников, так как двор был мощеный.
"Of course," said Dr. Stirling, "ten years is a long time. - Да, - сказал доктор Стерлинг, - десять лет -немалый срок.
He was an old dog. Снежок был уже старик.
Well, you've still got the celebrated Fossette." Однако прославленная Фосетт еще жива.
He turned to Sophia. Доктор взглянул на Софью.
"Oh yes," said Constance, perfunctorily. - Да, она жива, - небрежно ответила Констанция.
"Fossette's ill. - Но она так болеет.
The fact is that if Fossette hadn't been ill, Spot would probably have been alive and well now." В сущности, если бы она была здорова, Снежок, может быть, был бы сейчас целехонек.
Her tone exhibited a grievance. В тоне Констанции слышалась обида.
She could not forget that Sophia had harshly dismissed Spot to the kitchen, thus practically sending him to his death. Она не могла забыть, что Софья безжалостно отправила Снежка на кухню и тем, по сути дела, обрекла его на смерть.
It seemed very hard to her that Fossette, whose life had once been despaired of, should continue to exist, while Spot, always healthy and unspoilt, should die untended, and by treachery. Ей казалось несправедливым, что Фосетт, смерть которой одно время казалась неминуемой, продолжает жить, а Снежок, всегда такой здоровый и неизбалованный, умер в небрежении благодаря предательству.
For the rest, she had never liked Fossette. К тому же Фосетт Констанция никогда не любила.
On Spot's behalf she had always been jealous of Fossette. Из-за Снежка она всегда ревниво относилась к Фосетт.
"Probably alive and well now!" she repeated, with a peculiar accent. - Был бы сейчас целехонек! - с намеком повторила Констанция.
Observing that Sophia maintained a strange silence, Dr. Stirling suspected a slight tension in the relations of the sisters, and he changed the subject. Заметив, что Софья неизвестно почему хранит молчание, доктор Стерлинг сообразил, что между сестрами есть какие-то трения, и перевел разговор.
One of his great qualities was that he refrained from changing a subject introduced by a patient unless there was a professional reason for changing it. Одним из великих достоинств доктора было то, что он никогда не переводил разговора, затеянного пациентом, если того не требовали медицинские соображения.
"I've just met Richard Povey in the town," said he. - Я только что встретил в городе Ричарда Пови, -заметил он.
"He told me to tell ye that he'll be round in about an hour or so to take you for a spin. - Он просил меня передать вам, что заглянет через часок, чтобы прокатить вас.
He was in a new car, which he did his best to sell to me, but he didn't succeed." У него новый автомобиль - он пытался запродать его мне, да не вышло.
"It's very kind of Dick," said Constance. - Очень мило со стороны Дика, - сказала Констанция.
"But this afternoon really we're not--" - Но в такой день мы, право же, не...
"I'll thank ye to take it as a prescription, then," replied the doctor. - В таком случае считайте, что это предписание врача, - ответил доктор.
"I told Dick I'd see that ye went. - Я обещал Дику, что буду настаивать на прогулке.
Splendid June weather. Такая погода редко выдается даже в июне.
No dust after all that rain. Пыль прибило дождем.
It'll do ye all the good in the world. Вам это пойдет на пользу.
I must exercise my authority. Властью врача предписываю вам прогулку.
The truth is, I've gradually been losing all control over ye. По правде сказать, вы постепенно вышли из-под моего контроля.
Ye do just as ye like." Поступаете, как бог на душу положит.
"Oh, doctor, how you do run on!" murmured Constance, not quite well pleased to-day by his tone. - Ах, доктор, я вам слово - вы мне десять, -пробормотала Констанция, на этот раз не очень довольная его тоном.
After the scene between Sophia and herself at Buxton, Constance had always, to a certain extent, in the doctor's own phrase, 'got her knife into him.' После размолвки с Софьей в Бакстоне Констанция всегда была склонна, по выражению самого доктора Стерлинга, "наводить критику".
Sophia had, then, in a manner betrayed him. В тот раз Софья в известном смысле предала доктора.
Constance and the doctor discussed that matter with frankness, the doctor humorously accusing her of being 'hard' on him. Об этом Констанция со всей откровенностью поговорила с доктором, и он не без шутливости упрекнул пациентку в "суровости".
Nevertheless the little cloud between them was real, and the result was often a faint captiousness on Constance's part in judging the doctor's behaviour. Однако облачко так и не рассеялось, и, как следствие, Констанция не без некоторой предвзятости оценивала поведение врача.
"He's got a surprise for ye, has Dick!" the doctor added. - У Дика для вас сюрприз! - добавил доктор.
Dick Povey, after his father's death and his own partial recovery, had set up in Hanbridge as a bicycle agent. Дик Пови, немного придя в себя после смерти отца, устроился в Хенбридже агентом по продаже велосипедов.
He was permanently lamed, and he hopped about with a thick stick. Он навсегда остался хромым и всюду ходил с толстой палкой.
He had succeeded with bicycles and had taken to automobiles, and he was succeeding with automobiles. Велосипеды принесли ему успех, он переключился на автомобили, и здесь дела пошли успешно.
People were at first startled that he should advertise himself in the Five Towns. Сперва то, что он рекламирует свое дело в Пяти Городах, вызвало оторопь.
There was an obscure general feeling that because his mother had been a drunkard and his father a murderer, Dick Povey had no right to exist. По общему, не слишком четкому ощущению, то, что его матушка была пьяницей, а отец - убийцей, лишало Дика Пови права на существование.
However, when it had recovered from the shock of seeing Dick Povey's announcement of bargains in the Signal, the district most sensibly decided that there was no reason why Dick Povey should not sell bicycles as well as a man with normal parents. Однако, оправившись от удивления после того, как в "Сигнале" появилось объявление о фирме Дика Пови, в округе вполне резонно рассудили, что нет никаких причин, почему бы Дик Пови не мог торговать велосипедами, как любой человек с нормальными родителями.
He was now supposed to be acquiring wealth rapidly. Теперь Дик, как считалось, быстро богател.
It was said that he was a marvellous chauffeur, at once daring and prudent. Г оворили, что он изумительно водит автомобиль -одновременно и смело и осторожно.
He had one day, several years previously, overtaken the sisters in the rural neighbourhood of Sneyd, where they had been making an afternoon excursion. Несколько лет назад он однажды вывез сестер в окрестности Снейда, где они подышали свежим воздухом.
Constance had presented him to Sophia, and he had insisted on driving the ladies home. They had been much impressed by his cautious care of them, and their natural prejudice against anything so new as a motorcar had been conquered instantly. Его внимание и заботливость произвели на них большое впечатление, и с тех пор вполне естественного предрассудка против такой новомодной штуки, как автомобиль, у них как не бывало.
Afterwards he had taken them out for occasional runs. Впоследствии Дик время от времени катал их в автомобиле.
He had a great admiration for Constance, founded on gratitude to Samuel Povey; and as for Sophia, he always said to her that she would be an ornament to any car. К Констанции он относился с большим восхищением, основанным на его благодарности по отношению к Сэмюелу Пови. Что касается Софьи, он всегда повторял, что она может служить украшением любого авто.
"You haven't heard his latest, I suppose?" said the doctor, smiling. - Вы, надо думать, не слыхали о его новой идее? -улыбаясь, спросил доктор.
"What is it?" Sophia asked perfunctorily. - О какой? - безразлично ответила Софья.
"He wants to take to ballooning. - Он собирается заняться воздухоплаванием.
It seems he's been up once." Он вроде бы уже один раз летал на воздушном шаре.
Constance made a deprecating noise with her lips. Констанция неодобрительно почмокала губами.
"However, that's not his surprise," the doctor added, smiling again at the floor. - Однако не в этом сюрприз, - добавил доктор, глядя в пол и продолжая улыбаться.
He was sitting on the music-stool, and saying to himself, behind his mask of effulgent good-nature: Он сидел на табурете перед фисгармонией и, сохраняя на лице маску лучезарного веселья, размышлял про себя:
"It gets more and more uphill work, cheering up these two women. "Чем дальше, тем труднее расшевелить этих старушек.
I'll try them on Federation." Поговорю-ка с ними о Федерации".
Federation was the name given to the scheme for blending the Five Towns into one town, which would be the twelfth largest town in the kingdom. Под названием Федерации был известен план слить все Пять Городов в один город, который стал бы двенадцатым по величине в королевстве.
It aroused fury in Bursley, which saw in the suggestion nothing but the extinction of its ancient glory to the aggrandizement of Hanbridge. В Берсли этот план вызвал ярость, ибо в нем не усмотрели ничего, кроме стремления изничтожить славный город ради вящего процветания Хенбриджа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x