Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What had he been doing in those thirty-six years? | Чем занимался он эти тридцать шесть лет? |
He was an old, enfeebled man now! | Ведь он уже немощный старик! |
He must be a pretty sight! | Хорошенькое должно быть зрелище! |
And he lay at Manchester, not two hours away! | И он лежит в Манчестере, в двух часах езды отсюда! |
Whatever feelings were in Sophia's heart, tenderness was not among them. | Какие бы чувства ни обуревали Софью, нежности в ее душе не было. |
As she collected her wits from the stroke, she was principally aware of the sentiment of fear. | Придя в себя после удара, она, в основном, испытывала страх. |
She recoiled from the future. | Будущее пугало ее. |
"What shall you do?" Constance asked. Constance was weeping. | - Как ты поступишь? - спросила Констанция сквозь слезы. |
Sophia tapped her foot, glancing out of the window. | Софья, глядя в окно, постукивала йогой. |
"Shall you go to see him?" Constance continued. | - Ты должна к нему поехать? - справилась Констанция. |
"Of course," said Sophia. "I must!" | - Конечно, должна! - ответила Софья. |
She hated the thought of going to see him. | Мысль об этом была ей отвратительна. |
She flinched from it. | Она старалась об этом не думать. |
She felt herself under no moral obligation to go. | Софья не чувствовала себя обязанной ехать. |
Why should she go? | С какой стати? |
Gerald was nothing to her, and had no claim on her of any kind. | Джеральд для нее пустое место, у него нет на нее никаких прав. |
This she honestly believed. | В это Софья искренне верила. |
And yet she knew that she must go to him. | И все же она знала, что поехать должна. |
She knew it to be impossible that she should not go. | Она знала, что иначе поступить невозможно. |
"Now?" demanded Constance. | - Сейчас? - спросила Констанция. |
Sophia nodded. | Софья кивнула. |
"What about the trains? ... | - А есть ли поезд?.. |
Oh, you poor dear!" | О, бедняжка! |
The mere idea of the journey to Manchester put Constance out of her wits, seeming a business of unparalleled complexity and difficulty. | Одна мысль о поездке в Манчестер лишила Констанцию разума, ибо это казалось ей предприятием небывалой сложности. |
"Would you like me to come with you?" | - Ты хочешь, чтобы я поехала с тобой? |
"Oh no! | - Ах нет! |
I must go by myself." | Я поеду одна. |
Constance was relieved by this. | Констанция испытала облегчение. |
They could not have left the servant in the house alone, and the idea of shutting up the house without notice or preparation presented itself to Constance as too fantastic. | Они не могли оставить дом на служанку, а о том, чтобы запереть дом без предварительной подготовки, Констанция и подумать не могла. |
By a common instinct they both descended to the parlour. | Повинуясь какому-то импульсу, они спустились в нижнюю гостиную. |
"Now, what about a time-table? | - Да, так как же с расписанием? |
What about a time-table?" Constance mumbled on the stairs. | Как же с расписанием? - бормотала Констанция, спускаясь по лестнице. |
She wiped her eyes resolutely. | Она решительно утерла слезы. |
"I wonder whatever in this world has brought him at last to that Mr. Boldero's in Deansgate?" she asked the walls. | - Не пойму, что его понесло к этому мистеру Болдеро на Динсгейт? - обратилась она с вопросом к стенке. |
As they came into the parlour, a great motor-car drove up before the door, and when the pulsations of its engine had died away, Dick Povey hobbled from the driver's seat to the pavement. | Когда они вошли в гостиную, к крыльцу подъехал большой автомобиль, и когда шум мотора умолк, из-за руля вылез и соскочил на тротуар Дик Пови. |
In an instant he was hammering at the door in his lively style. | Через мгновение он в своей энергичной манере барабанил в дверь. |
There was no avoiding him. | Избежать встречи с Диком было невозможно. |
The door had to be opened. | Нужно было открывать. |
Sophia opened it. | Софья отворила дверь. |
Dick Povey was over forty, but he looked considerably younger. | Хотя Дику Пови было за сорок, выглядел он намного моложе. |
Despite his lameness, and the fact that his lameness tended to induce corpulence, he had a dashing air, and his face, with its short, light moustache, was boyish. | Несмотря на хромоту, которая к тому же способствует полноте, вид у него был бесшабашный, а в лице с короткими светлыми усиками проглядывало что-то мальчишеское. |
He seemed to be always upon some joyous adventure. | Казалось, Дик так и ждет очередного веселого приключения. |
"Well, aunties," he greeted the sisters, having perceived Constance behind Sophia; he often so addressed them. | - Ну-с, тетушки, - заметив за спиной Софьи Констанцию, обратился он к сестрам (он часто пользовался этим обращением). |
"Has Dr. Stirling warned you that I was coming? | - Доктор Стерлинг предупредил вас, что я за вами заеду? |
Why haven't you got your things on?" | Почему вы еще не одеты? |
Sophia observed a young woman in the car. | Софья увидела, что в машине сидит молодая женщина. |
"Yes," said he, following her gaze, "you may as well look. | - Да, - сказал Дик, проследив за взглядом Софьи.- Надо вас познакомить. |
Come down, miss. | Ну-ка, пожалуйте сюда, сударыня. |
Come down, Lily. | Иди же сюда, Лили. |
You've got to go through with it." | Придется тебе вытерпеть эту муку. |
The young woman, delicately confused and blushing, obeyed. | Молодая женщина, слегка смутившись и покраснев, подчинилась. |
"This is Miss Lily Holl," he went on. | - Это вот мисс Лили Холл, - продолжал Дик. |
"I don't know whether you would remember her. | - Не знаю, помните ли вы ее. |
I don't think you do. | Вряд ли. |
It's not often she comes to the Square. | Она редко бывает на Площади. |
But, of course, she knows you by sight. | Но, конечно, вас она видела не раз. |
Granddaughter of your old neighbour, Alderman Holl! | Внучка вашего бывшего соседа, олдермена Холла! |
We are engaged to be married, if you please." | Мы, изволите видеть, помолвлены. |
Constance and Sophia could not decently pour out their griefs on the top of such news. | Приличие не позволило Софье и Констанции при таком известии излить Дику свои горести. |
The betrothed pair had to come in and be congratulated upon their entry into the large realms of mutual love. | Молодую пару пришлось пригласить в дом и поздравить с грядущим вступлением в царство взаимной любви. |
But the sisters, even in their painful quandary, could not help noticing what a nice, quiet, ladylike girl Lily Holl was. | Однако даже в своем трагическом положении сестры не могли не заметить, какая милая, спокойная и порядочная девушка эта Лили Холл. |
Her one fault appeared to be that she was too quiet. | Пожалуй, единственным ее недостатком был избыток спокойствия. |
Dick Povey was not the man to pass time in formalities, and he was soon urging departure. | Дик Пови был не таким человеком, чтобы тратить время на формальности, и вскоре стал поторапливать сестер с отъездом. |
"I'm sorry we can't come," said Sophia. | - К сожалению, поехать мы не сможем, - сказала Софья. |
"I've got to go to Manchester now. | - Я должна немедленно ехать в Манчестер. |
We are in great trouble." | У нас большие неприятности. |
"Yes, in great trouble," Constance weakly echoed. | - Да, большие неприятности, - слабым голоском подтвердила Констанция. |
Dick's face clouded sympathetically. | На лице Дика выразилось сочувствие. |
And both the affianced began to see that to which the egotism of their happiness had blinded them. | И он, и его невеста поняли, до какой степени ослепило их эгоистическое счастье. |
They felt that long, long years had elapsed since these ageing ladies had experienced the delights which they were feeling. | Им стало понятно, как много лет прошло с тех пор, когда эти пожилые леди испытывали ту радость, которую переживали они, молодые, сейчас. |
"Trouble? | - Неприятности? |
I'm sorry to hear that!" said Dick. | Ужасно жаль! - сказал Дик. |
"Can you tell me the trains to Manchester?" asked Sophia. | - Вы не знаете, когда идет поезд на Манчестер? -спросила Софья. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать