Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What had he been doing in those thirty-six years? Чем занимался он эти тридцать шесть лет?
He was an old, enfeebled man now! Ведь он уже немощный старик!
He must be a pretty sight! Хорошенькое должно быть зрелище!
And he lay at Manchester, not two hours away! И он лежит в Манчестере, в двух часах езды отсюда!
Whatever feelings were in Sophia's heart, tenderness was not among them. Какие бы чувства ни обуревали Софью, нежности в ее душе не было.
As she collected her wits from the stroke, she was principally aware of the sentiment of fear. Придя в себя после удара, она, в основном, испытывала страх.
She recoiled from the future. Будущее пугало ее.
"What shall you do?" Constance asked. Constance was weeping. - Как ты поступишь? - спросила Констанция сквозь слезы.
Sophia tapped her foot, glancing out of the window. Софья, глядя в окно, постукивала йогой.
"Shall you go to see him?" Constance continued. - Ты должна к нему поехать? - справилась Констанция.
"Of course," said Sophia. "I must!" - Конечно, должна! - ответила Софья.
She hated the thought of going to see him. Мысль об этом была ей отвратительна.
She flinched from it. Она старалась об этом не думать.
She felt herself under no moral obligation to go. Софья не чувствовала себя обязанной ехать.
Why should she go? С какой стати?
Gerald was nothing to her, and had no claim on her of any kind. Джеральд для нее пустое место, у него нет на нее никаких прав.
This she honestly believed. В это Софья искренне верила.
And yet she knew that she must go to him. И все же она знала, что поехать должна.
She knew it to be impossible that she should not go. Она знала, что иначе поступить невозможно.
"Now?" demanded Constance. - Сейчас? - спросила Констанция.
Sophia nodded. Софья кивнула.
"What about the trains? ... - А есть ли поезд?..
Oh, you poor dear!" О, бедняжка!
The mere idea of the journey to Manchester put Constance out of her wits, seeming a business of unparalleled complexity and difficulty. Одна мысль о поездке в Манчестер лишила Констанцию разума, ибо это казалось ей предприятием небывалой сложности.
"Would you like me to come with you?" - Ты хочешь, чтобы я поехала с тобой?
"Oh no! - Ах нет!
I must go by myself." Я поеду одна.
Constance was relieved by this. Констанция испытала облегчение.
They could not have left the servant in the house alone, and the idea of shutting up the house without notice or preparation presented itself to Constance as too fantastic. Они не могли оставить дом на служанку, а о том, чтобы запереть дом без предварительной подготовки, Констанция и подумать не могла.
By a common instinct they both descended to the parlour. Повинуясь какому-то импульсу, они спустились в нижнюю гостиную.
"Now, what about a time-table? - Да, так как же с расписанием?
What about a time-table?" Constance mumbled on the stairs. Как же с расписанием? - бормотала Констанция, спускаясь по лестнице.
She wiped her eyes resolutely. Она решительно утерла слезы.
"I wonder whatever in this world has brought him at last to that Mr. Boldero's in Deansgate?" she asked the walls. - Не пойму, что его понесло к этому мистеру Болдеро на Динсгейт? - обратилась она с вопросом к стенке.
As they came into the parlour, a great motor-car drove up before the door, and when the pulsations of its engine had died away, Dick Povey hobbled from the driver's seat to the pavement. Когда они вошли в гостиную, к крыльцу подъехал большой автомобиль, и когда шум мотора умолк, из-за руля вылез и соскочил на тротуар Дик Пови.
In an instant he was hammering at the door in his lively style. Через мгновение он в своей энергичной манере барабанил в дверь.
There was no avoiding him. Избежать встречи с Диком было невозможно.
The door had to be opened. Нужно было открывать.
Sophia opened it. Софья отворила дверь.
Dick Povey was over forty, but he looked considerably younger. Хотя Дику Пови было за сорок, выглядел он намного моложе.
Despite his lameness, and the fact that his lameness tended to induce corpulence, he had a dashing air, and his face, with its short, light moustache, was boyish. Несмотря на хромоту, которая к тому же способствует полноте, вид у него был бесшабашный, а в лице с короткими светлыми усиками проглядывало что-то мальчишеское.
He seemed to be always upon some joyous adventure. Казалось, Дик так и ждет очередного веселого приключения.
"Well, aunties," he greeted the sisters, having perceived Constance behind Sophia; he often so addressed them. - Ну-с, тетушки, - заметив за спиной Софьи Констанцию, обратился он к сестрам (он часто пользовался этим обращением).
"Has Dr. Stirling warned you that I was coming? - Доктор Стерлинг предупредил вас, что я за вами заеду?
Why haven't you got your things on?" Почему вы еще не одеты?
Sophia observed a young woman in the car. Софья увидела, что в машине сидит молодая женщина.
"Yes," said he, following her gaze, "you may as well look. - Да, - сказал Дик, проследив за взглядом Софьи.- Надо вас познакомить.
Come down, miss. Ну-ка, пожалуйте сюда, сударыня.
Come down, Lily. Иди же сюда, Лили.
You've got to go through with it." Придется тебе вытерпеть эту муку.
The young woman, delicately confused and blushing, obeyed. Молодая женщина, слегка смутившись и покраснев, подчинилась.
"This is Miss Lily Holl," he went on. - Это вот мисс Лили Холл, - продолжал Дик.
"I don't know whether you would remember her. - Не знаю, помните ли вы ее.
I don't think you do. Вряд ли.
It's not often she comes to the Square. Она редко бывает на Площади.
But, of course, she knows you by sight. Но, конечно, вас она видела не раз.
Granddaughter of your old neighbour, Alderman Holl! Внучка вашего бывшего соседа, олдермена Холла!
We are engaged to be married, if you please." Мы, изволите видеть, помолвлены.
Constance and Sophia could not decently pour out their griefs on the top of such news. Приличие не позволило Софье и Констанции при таком известии излить Дику свои горести.
The betrothed pair had to come in and be congratulated upon their entry into the large realms of mutual love. Молодую пару пришлось пригласить в дом и поздравить с грядущим вступлением в царство взаимной любви.
But the sisters, even in their painful quandary, could not help noticing what a nice, quiet, ladylike girl Lily Holl was. Однако даже в своем трагическом положении сестры не могли не заметить, какая милая, спокойная и порядочная девушка эта Лили Холл.
Her one fault appeared to be that she was too quiet. Пожалуй, единственным ее недостатком был избыток спокойствия.
Dick Povey was not the man to pass time in formalities, and he was soon urging departure. Дик Пови был не таким человеком, чтобы тратить время на формальности, и вскоре стал поторапливать сестер с отъездом.
"I'm sorry we can't come," said Sophia. - К сожалению, поехать мы не сможем, - сказала Софья.
"I've got to go to Manchester now. - Я должна немедленно ехать в Манчестер.
We are in great trouble." У нас большие неприятности.
"Yes, in great trouble," Constance weakly echoed. - Да, большие неприятности, - слабым голоском подтвердила Констанция.
Dick's face clouded sympathetically. На лице Дика выразилось сочувствие.
And both the affianced began to see that to which the egotism of their happiness had blinded them. И он, и его невеста поняли, до какой степени ослепило их эгоистическое счастье.
They felt that long, long years had elapsed since these ageing ladies had experienced the delights which they were feeling. Им стало понятно, как много лет прошло с тех пор, когда эти пожилые леди испытывали ту радость, которую переживали они, молодые, сейчас.
"Trouble? - Неприятности?
I'm sorry to hear that!" said Dick. Ужасно жаль! - сказал Дик.
"Can you tell me the trains to Manchester?" asked Sophia. - Вы не знаете, когда идет поезд на Манчестер? -спросила Софья.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x