Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I don't see how I can be making a mistake," Constance said, gaining confidence in herself, as she thought the matter over. | - Не вижу никакой ошибки, - ответила Констанция, набравшись храбрости и считая вопрос исчерпанным. |
"No," said Sophia, "I'm sure you don't see it. | - Да, не видишь, - сказала Софья. |
But you are. | - Но ты совершаешь ошибку. |
You know, you are just a little apt to let yourself be a slave to that house of yours. | Понимаешь, ты превращаешь себя в рабу собственного дома. |
Instead of the house existing for you, you exist for the house." | Не дом существует для тебя, а ты для него. |
"Oh! Sophia!" Constance muttered awkwardly. | - Ах, Софья! - смущенно пробормотала Констанция. |
"What ideas you do have, to be sure!" | - Что тебе в голову приходит, право! |
In her nervousness she rose and picked up some embroidery, adjusting her spectacles and coughing. | Разнервничавшись, Констанция встала, взяла со стола какую-то вышивку и, покашливая, надела очки. |
When she sat down she said: | Сев на место, она сказала: |
"No one could take things easier than I do as regards housekeeping. | - Я очень легкомысленно отношусь к домашнему хозяйству, не то что другие. |
I can assure you I let dozens of little matters go, rather than bother myself." | Уверяю тебя, я не обращаю внимания на массу мелочей - лишь бы не беспокоиться попусту. |
"Then why do you bother now?" Sophia posed her. | - Отчего же ты сейчас беспокоишься? - возразила Софья. |
"I can't leave the place like that." Constance was hurt. | - Не могу же я взять и бросить свой дом, -обиженно ответила Констанция. |
"There's one thing I can't understand," said Sophia, raising her head and gazing at Constance again, "and that is, why you live in St. Luke's Square at all." | - Одного не понимаю, - сказала Софья, снова подняв глаза на Констанцию. - Зачем ты вообще живешь на Площади св. Луки? |
"I must live somewhere. | - Должна же я где-то жить. |
And I'm sure it's very pleasant." | А мне там очень нравится. |
"In all that smoke! | - Дым нравится? |
And with that dirt! | Грязь? |
And the house is very old." | Да и дом совсем ветхий. |
"It's a great deal better built than a lot of those new houses by the Park," Constance sharply retorted. | - Он куда лучше всех этих новых домов у парка, -отрезала Констанция. |
In spite of herself she resented any criticism of her house. | Она не могла слышать нелестных отзывов о своем доме. |
She even resented the obvious truth that it was old. | Она не признавала даже ту очевидную истину, что дом старый. |
"You'll never get a servant to stay in that cellar-kitchen, for one thing," said Sophia, keeping calm. | - Начать с того, что ни одна служанка не согласится готовить в подвале, - сохраняя спокойствие, заметила Софья. |
"Oh! I don't know about that! I don't know about that! | - Ну, не знаю, не знаю! |
That Bennion woman didn't object to it, anyway. | Роза, по крайней мере, об этом ни словом не обмолвилась. |
It's all very well for you, Sophia, to talk like that. | Хорошо тебе так говорить, Софья. |
But I know Bursley perhaps better than you do." She was tart again. | Но я-то знаю Берсли лучше твоего, - в голосе Констанции снова появилась язвительная нота. |
"And I can assure you that my house is looked upon as a very good house indeed." | - И уверяю тебя, мой дом считается не из худших. |
"Oh! I don't say it isn't; I don't say it isn't. | - Да я и не спорю, не спорю. |
But you would be better away from it. | Но в другом месте тебе было бы лучше. |
Every one says that." | Все так считают. |
"Every one?" | - Все? |
Constance looked up, dropping her work. | - Констанция, бросив рукоделье, подняла голову. |
"Who? | - Кто все? |
Who's been talking about me?" | Кто с тобой обо мне говорил? |
"Well," said Sophia, "the doctor, for instance." | - К примеру, доктор, - сказала Софья. |
"Dr. Stirling? | - Доктор Стерлинг? |
I like that! | Мне это нравится! |
He's always saying that Bursley is one of the healthiest climates in England. | Он всегда твердит, что в Берсли самый здоровый климат во всей Англии. |
He's always sticking up for Bursley." | Он всегда нахваливает Берсли. |
"Dr. Stirling thinks you ought to go away more--not stay always in that dark house." | - Доктор Стерлинг считает, что тебе следует побольше ездить, а не сидеть взаперти в темном доме. |
If Sophia had sufficiently reflected she would not have used the adjective 'dark.' | Если бы у Софьи было время подумать, она не назвала бы дом темным. |
It did not help her cause. | Ей это могло только повредить. |
"Oh, does he!" Constance fairly snorted. | - Ах вот как! - фыркнула Констанция. |
"Well, if it's of any interest to Dr. Stirling, I like my dark house." | - Так вот, если мистер Стерлинг желает знать, мне мой темный дом очень нравится. |
"Hasn't he ever told you you ought to go away more?" Sophia persisted. | - Разве доктор не советовал тебе путешествовать?- настаивала Софья. |
"He may have mentioned it," Constance reluctantly admitted. | - Да, он об этом заговаривал, - неохотно признала Констанция. |
"When he was talking to me he did a good deal more than mention it. | - В разговоре со мной он на этом настаивал. |
And I've a good mind to tell you what he said." | И я намерена повторить тебе его слова. |
"Do!" said Constance, politely. | - Пожалуйста! - любезно согласилась Констанция. |
"You don't realize how serious it is, I'm afraid," said Sophia. | - Боюсь, ты не понимаешь, как все это серьезно, -сказала Софья. |
"You can't see yourself." | - Ты не видишь себя со стороны. |
She hesitated a moment. | Мгновение она молчала. |
Her blood being stirred by Constance's peculiar inflection of the phrase 'my dark house,' her judgment was slightly obscured. | То, как многозначительно Констанция повторила слова "мой темный дом", вывело Софью из равновесия и заставило ее позабыть осмотрительность. |
She decided to give Constance a fairly full version of the conversation between herself and the doctor. | Она решилась подробно пересказать Констанции свой разговор с доктором. |
"It's a question of your health," she finished. | - Это вопрос твоего здоровья, - закончила она свою речь. |
"I think it's my duty to talk to you seriously, and I have done. | - Я сочла себя обязанной серьезно с тобой поговорить и поговорила. |
I hope you'll take it as it's meant." | Я надеюсь, что ты поймешь меня правильно. |
"Oh, of course!" Constance hastened to say. | - Ну разумеется! - поспешно ответила Констанция и подумала: |
And she thought: "It isn't yet three months that we've been together, and she's trying already to get me under her thumb." | "И трех месяцев не прошло, как мы вместе, а она уже пытается прижать меня к ногтю". |
A pause ensued. | Наступило молчание. |
Sophia at length said: | Наконец Софья сказала: |
"There's no doubt that both your sciatica and your palpitations are due to nerves. | - Нет сомнения, что и ишиас, и сердцебиение у тебя от нервов. |
And you let your nerves get into a state because you worry over trifles. | А ты не бережешь свои нервы и волнуешься по пустякам. |
A change would do you a tremendous amount of good. | Смена обстановки принесла бы тебе огромную пользу. |
It's just what you need. | Ничего другого тебе не надо. |
Really, you must admit, Constance, that the idea of living always in a place like St. Luke's Square, when you are perfectly free to do what you like and go where you like--you must admit it's rather too much." | Право, согласись, Констанция, что жить в таком месте, как Площадь св. Луки, притом что ты можешь делать что хочешь и ехать куда пожелаешь, - это уж чересчур. Верно? |
Constance put her lips together and bent over her embroidery. | Констанция поджала губы и склонилась над вышивкой. |
"Now, what do you say?" Sophia gently entreated. | - Ну так как же? - ласково спросила Софья. |
"There's some of us like Bursley, black as it is!" said Constance. And Sophia was surprised to detect tears in her sister's voice. | - Кое у кого душа черная, как дым в Берсли! -сказала Констанция, и Софья с удивлением увидела, что на глаза сестры накатились слезы. |
"Now, my dear Constance," she remonstrated. | - Констанция, дорогая! - спохватилась Софья. |
"It's no use!" cried Constance, flinging away her work, and letting her tears flow suddenly. Her face was distorted. She was behaving just like a child. | - Ни за что! - воскликнула Констанция, отбросив рукоделье и внезапно разражаясь слезами; ее лицо перекосилось, как у плачущего ребенка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать