Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I don't see how I can be making a mistake," Constance said, gaining confidence in herself, as she thought the matter over. - Не вижу никакой ошибки, - ответила Констанция, набравшись храбрости и считая вопрос исчерпанным.
"No," said Sophia, "I'm sure you don't see it. - Да, не видишь, - сказала Софья.
But you are. - Но ты совершаешь ошибку.
You know, you are just a little apt to let yourself be a slave to that house of yours. Понимаешь, ты превращаешь себя в рабу собственного дома.
Instead of the house existing for you, you exist for the house." Не дом существует для тебя, а ты для него.
"Oh! Sophia!" Constance muttered awkwardly. - Ах, Софья! - смущенно пробормотала Констанция.
"What ideas you do have, to be sure!" - Что тебе в голову приходит, право!
In her nervousness she rose and picked up some embroidery, adjusting her spectacles and coughing. Разнервничавшись, Констанция встала, взяла со стола какую-то вышивку и, покашливая, надела очки.
When she sat down she said: Сев на место, она сказала:
"No one could take things easier than I do as regards housekeeping. - Я очень легкомысленно отношусь к домашнему хозяйству, не то что другие.
I can assure you I let dozens of little matters go, rather than bother myself." Уверяю тебя, я не обращаю внимания на массу мелочей - лишь бы не беспокоиться попусту.
"Then why do you bother now?" Sophia posed her. - Отчего же ты сейчас беспокоишься? - возразила Софья.
"I can't leave the place like that." Constance was hurt. - Не могу же я взять и бросить свой дом, -обиженно ответила Констанция.
"There's one thing I can't understand," said Sophia, raising her head and gazing at Constance again, "and that is, why you live in St. Luke's Square at all." - Одного не понимаю, - сказала Софья, снова подняв глаза на Констанцию. - Зачем ты вообще живешь на Площади св. Луки?
"I must live somewhere. - Должна же я где-то жить.
And I'm sure it's very pleasant." А мне там очень нравится.
"In all that smoke! - Дым нравится?
And with that dirt! Грязь?
And the house is very old." Да и дом совсем ветхий.
"It's a great deal better built than a lot of those new houses by the Park," Constance sharply retorted. - Он куда лучше всех этих новых домов у парка, -отрезала Констанция.
In spite of herself she resented any criticism of her house. Она не могла слышать нелестных отзывов о своем доме.
She even resented the obvious truth that it was old. Она не признавала даже ту очевидную истину, что дом старый.
"You'll never get a servant to stay in that cellar-kitchen, for one thing," said Sophia, keeping calm. - Начать с того, что ни одна служанка не согласится готовить в подвале, - сохраняя спокойствие, заметила Софья.
"Oh! I don't know about that! I don't know about that! - Ну, не знаю, не знаю!
That Bennion woman didn't object to it, anyway. Роза, по крайней мере, об этом ни словом не обмолвилась.
It's all very well for you, Sophia, to talk like that. Хорошо тебе так говорить, Софья.
But I know Bursley perhaps better than you do." She was tart again. Но я-то знаю Берсли лучше твоего, - в голосе Констанции снова появилась язвительная нота.
"And I can assure you that my house is looked upon as a very good house indeed." - И уверяю тебя, мой дом считается не из худших.
"Oh! I don't say it isn't; I don't say it isn't. - Да я и не спорю, не спорю.
But you would be better away from it. Но в другом месте тебе было бы лучше.
Every one says that." Все так считают.
"Every one?" - Все?
Constance looked up, dropping her work. - Констанция, бросив рукоделье, подняла голову.
"Who? - Кто все?
Who's been talking about me?" Кто с тобой обо мне говорил?
"Well," said Sophia, "the doctor, for instance." - К примеру, доктор, - сказала Софья.
"Dr. Stirling? - Доктор Стерлинг?
I like that! Мне это нравится!
He's always saying that Bursley is one of the healthiest climates in England. Он всегда твердит, что в Берсли самый здоровый климат во всей Англии.
He's always sticking up for Bursley." Он всегда нахваливает Берсли.
"Dr. Stirling thinks you ought to go away more--not stay always in that dark house." - Доктор Стерлинг считает, что тебе следует побольше ездить, а не сидеть взаперти в темном доме.
If Sophia had sufficiently reflected she would not have used the adjective 'dark.' Если бы у Софьи было время подумать, она не назвала бы дом темным.
It did not help her cause. Ей это могло только повредить.
"Oh, does he!" Constance fairly snorted. - Ах вот как! - фыркнула Констанция.
"Well, if it's of any interest to Dr. Stirling, I like my dark house." - Так вот, если мистер Стерлинг желает знать, мне мой темный дом очень нравится.
"Hasn't he ever told you you ought to go away more?" Sophia persisted. - Разве доктор не советовал тебе путешествовать?- настаивала Софья.
"He may have mentioned it," Constance reluctantly admitted. - Да, он об этом заговаривал, - неохотно признала Констанция.
"When he was talking to me he did a good deal more than mention it. - В разговоре со мной он на этом настаивал.
And I've a good mind to tell you what he said." И я намерена повторить тебе его слова.
"Do!" said Constance, politely. - Пожалуйста! - любезно согласилась Констанция.
"You don't realize how serious it is, I'm afraid," said Sophia. - Боюсь, ты не понимаешь, как все это серьезно, -сказала Софья.
"You can't see yourself." - Ты не видишь себя со стороны.
She hesitated a moment. Мгновение она молчала.
Her blood being stirred by Constance's peculiar inflection of the phrase 'my dark house,' her judgment was slightly obscured. То, как многозначительно Констанция повторила слова "мой темный дом", вывело Софью из равновесия и заставило ее позабыть осмотрительность.
She decided to give Constance a fairly full version of the conversation between herself and the doctor. Она решилась подробно пересказать Констанции свой разговор с доктором.
"It's a question of your health," she finished. - Это вопрос твоего здоровья, - закончила она свою речь.
"I think it's my duty to talk to you seriously, and I have done. - Я сочла себя обязанной серьезно с тобой поговорить и поговорила.
I hope you'll take it as it's meant." Я надеюсь, что ты поймешь меня правильно.
"Oh, of course!" Constance hastened to say. - Ну разумеется! - поспешно ответила Констанция и подумала:
And she thought: "It isn't yet three months that we've been together, and she's trying already to get me under her thumb." "И трех месяцев не прошло, как мы вместе, а она уже пытается прижать меня к ногтю".
A pause ensued. Наступило молчание.
Sophia at length said: Наконец Софья сказала:
"There's no doubt that both your sciatica and your palpitations are due to nerves. - Нет сомнения, что и ишиас, и сердцебиение у тебя от нервов.
And you let your nerves get into a state because you worry over trifles. А ты не бережешь свои нервы и волнуешься по пустякам.
A change would do you a tremendous amount of good. Смена обстановки принесла бы тебе огромную пользу.
It's just what you need. Ничего другого тебе не надо.
Really, you must admit, Constance, that the idea of living always in a place like St. Luke's Square, when you are perfectly free to do what you like and go where you like--you must admit it's rather too much." Право, согласись, Констанция, что жить в таком месте, как Площадь св. Луки, притом что ты можешь делать что хочешь и ехать куда пожелаешь, - это уж чересчур. Верно?
Constance put her lips together and bent over her embroidery. Констанция поджала губы и склонилась над вышивкой.
"Now, what do you say?" Sophia gently entreated. - Ну так как же? - ласково спросила Софья.
"There's some of us like Bursley, black as it is!" said Constance. And Sophia was surprised to detect tears in her sister's voice. - Кое у кого душа черная, как дым в Берсли! -сказала Констанция, и Софья с удивлением увидела, что на глаза сестры накатились слезы.
"Now, my dear Constance," she remonstrated. - Констанция, дорогая! - спохватилась Софья.
"It's no use!" cried Constance, flinging away her work, and letting her tears flow suddenly. Her face was distorted. She was behaving just like a child. - Ни за что! - воскликнула Констанция, отбросив рукоделье и внезапно разражаясь слезами; ее лицо перекосилось, как у плачущего ребенка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x