Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Fresh mussels and cockles all alive oh!" bawled the hawker, looking across the road in the April breeze. | Свежие мидии и креветки, совсем живые! -завопил торговец, стоя на апрельском ветру и глядя через дорогу. |
He was the celebrated Hollins, a professional Irish drunkard, aged in iniquity, who cheerfully saluted magistrates in the street, and referred to the workhouse, which he occasionally visited, as the Bastile. | Это был знаменитый Холлинз, ирландец, горький пьяница, проживший неправедную жизнь; он бойко здоровался на улице с членами магистрата и называл работный дом, который иногда посещал, Бастилией. |
Sophia was trembling from head to foot. | Софья вся тряслась от смеха. |
"What ARE you laughing at, you silly thing?" Constance demanded. | - Над чем ты смеешься, глупышка? - спросила Констанция. |
Sophia surreptitiously showed the pliers, which she had partly thrust into her pocket. | Софья исподтишка показала щипцы, торчавшие у нее из кармана. |
Between their points was a most perceptible, and even recognizable, fragment of Mr. Povey. | Из их кончиков высовывалась ясно различимая и даже легко узнаваемая собственность мистера Пови. |
This was the crown of Sophia's career as a perpetrator of the unutterable. | Действия Софьи, этой нарушительницы заведенного порядка, достигли своего апогея. |
"What!" Constance's face showed the final contortions of that horrified incredulity which is forced to believe. | - Что это? - лицо Констанции исказилось ужасом от невероятности того, что она увидела. |
Sophia nudged her violently to remind her that they were in the street, and also quite close to Mr. Povey. | Софья изо всех сил толкнула ее локтем, чтобы напомнить ей, что они на улице, да к тому еще поблизости от мистера Пови. |
"Now, my little missies," said the vile Hollins. "Three pence a pint, and how's your honoured mother to-day? | - Ну-с, барышни, - промолвил гадкий Холлинз, -три пенса за пинту, и как себя чувствует сегодня ваша почтенная матушка? |
Yes, fresh, so help me God!" | Да, да, свежие, ей-богу! |
CHAPTER II | Глава II. |
THE TOOTH | Зуб |
I | I |
The two girls came up the unlighted stone staircase which led from Maggie's cave to the door of the parlour. | Обе девушки поднялись по неосвещенной каменной лестнице, которая вела из пещеры Мэгги к двери нижней гостиной. |
Sophia, foremost, was carrying a large tray, and Constance a small one. | Софья шла впереди с большим подносом, а Констанция позади с маленьким. |
Constance, who had nothing on her tray but a teapot, a bowl of steaming and balmy-scented mussels and cockles, and a plate of hot buttered toast, went directly into the parlour on the left. Sophia had in her arms the entire material and apparatus of a high tea for two, including eggs, jam, and toast (covered with the slop-basin turned upside down), but not including mussels and cockles. | Констанция, у которой на подносе были только чайник, миска с дымящимися и благоухающими мидиями и креветками и тарелка с горячими, намазанными маслом гренками, повернула налево - в нижнюю гостиную, Софья же несла на подносе все необходимое для плотного ужина с чаем на двоих, кроме мидий и креветок: яйца, мармелад, гренки, накрытые перевернутой полоскательницей. |
She turned to the right, passed along the corridor by the cutting-out room, up two steps into the sheeted and shuttered gloom of the closed shop, up the showroom stairs, through the showroom, and so into the bedroom corridor. | Она повернула направо, прошла по коридору мимо комнаты закройщика, поднялась по двум ступенькам в объятую мраком лавку с закрытыми ставнями, запертыми дверьми и зачехленной мебелью, далее - по лестнице, ведущей в мастерскую, и через нее в коридор, ведущий в спальные. |
Experience had proved it easier to make this long detour than to round the difficult corner of the parlour stairs with a large loaded tray. | Опыт показал, что с большим нагруженным подносом легче проделать этот длинный обходной путь, чем огибать неудобный угол лестницы у нижней гостиной. |
Sophia knocked with the edge of the tray at the door of the principal bedroom. | Краем подноса Софья постучала в спальную родителей. |
The muffled oratorical sound from within suddenly ceased, and the door was opened by a very tall, very thin, black-bearded man, who looked down at Sophia as if to demand what she meant by such an interruption. | Приглушенные голоса, доносившиеся из спальной, сразу утихли, и очень высокий, очень худой чернобородый человек открыл дверь; он посмотрел на Софью сверху вниз с таким видом, словно спрашивал, с какой стати она им помешала. |
"I've brought the tea, Mr. Critchlow," said Sophia. | - Я принесла чай, мистер Кричлоу, - сказала Софья. |
And Mr. Critchlow carefully accepted the tray. | Мистер Кричлоу осторожно принял поднос. |
"Is that my little Sophia?" asked a faint voice from the depths of the bedroom. | - Кто это? Моя малышка Софья? - раздался слабый голос из глубины спальной. |
"Yes, father," said Sophia. But she did not attempt to enter the room. | - Да, папа, - ответила Софья, но попытки войти в спальную не сделала. |
Mr. Critchlow put the tray on a white-clad chest of drawers near the door, and then he shut the door, with no ceremony. | Мистер Кричлоу поставил поднос на покрытый белой салфеткой комод около двери, а потом без лишних церемоний закрыл дверь. |
Mr. Critchlow was John Baines's oldest and closest friend, though decidedly younger than the draper. | Мистер Кричлоу был ближайшим и старейшим другом мистера Бейнса, хотя по годам и много моложе торговца мануфактурой. |
He frequently "popped in" to have a word with the invalid; but Thursday afternoon was his special afternoon, consecrated by him to the service of the sick. | Он часто "забегал", чтобы переброситься словом с больным, а уж вторую половину четверга он непременно дежурил у больного. |
From two o'clock precisely till eight o'clock precisely he took charge of John Baines, reigning autocratically over the bedroom. | Точно с двух часов и ровно до восьми он опекал Джона Бейнса и самодержавно правил спальной. |
It was known that he would not tolerate invasions, nor even ambassadorial visits. | Все знали, что он не терпит никакого вторжения, ни даже визитов вежливости. |
No! | Нет и нет! |
He gave up his weekly holiday to this business of friendship, and he must be allowed to conduct the business in his own way. | Он жертвует своим еженедельным отдыхом во имя дружеского долга, и никто не смеет мешать ему выполнять свой долг по собственному разумению. |
Mrs. Baines herself avoided disturbing Mr. Critchlow's ministrations on her husband. | Сама миссис Бейнс воздерживалась от вмешательства в подвиг мистера Кричлоу. |
She was glad to do so; for Mr. Baines was never to be left alone under any circumstances, and the convenience of being able to rely upon the presence of a staid member of the Pharmaceutical Society for six hours of a given day every week outweighed the slight affront to her prerogatives as wife and house-mistress. | Она только радовалась, потому что мистера Бейнса ни при каких обстоятельствах нельзя было оставлять без присмотра, а шестичасовое присутствие надежного члена Фармацевтического общества по четвергам куда важнее, чем некоторое ущемление прерогатив жены и хозяйки дома. |
Mr. Critchlow was an extremely peculiar man, but when he was in the bedroom she could leave the house with an easy mind. | Мистер Кричлоу был человеком весьма своеобразным, но, когда он находился в спальной, миссис Бейнс могла покидать дом с легким сердцем. |
Moreover, John Baines enjoyed these Thursday afternoons. | Кроме того, мистер Бейнс обожал эти четверги. |
For him, there was 'none like Charles Critchlow.' | Для него не было "никого лучше Чарлза". |
The two old friends experienced a sort of grim, desiccated happiness, cooped up together in the bedroom, secure from women and fools generally. | Оба старых друга испытывали некое суровое и затаенное счастье, сидя взаперти в спальной, защищенные от присутствия женщин и прочих глупцов. |
How they spent the time did not seem to be certainly known, but the impression was that politics occupied them. | Как они проводили время, никто, по-видимому, точно не знал, но существовало мнение, что их занимает политика. |
Undoubtedly Mr. Critchlow was an extremely peculiar man. | Мистер Кричлоу, без сомнения, был личностью весьма необычной. |
He was a man of habits. | Он был человеком привычки. |
He must always have the same things for his tea. | К чаю ему следовало подавать всегда одно и то же. |
Black-currant jam, for instance. (He called it "preserve.") The idea of offering Mr. Critchlow a tea which did not comprise black-currant jam was inconceivable by the intelligence of St. Luke's Square. | Например, мармелад из черной смородины (он называл его "консервы"). В доме Бейнсов и помыслить не могли, что мистер Кричлоу не получит этого мармелада к чаю. |
Thus for years past, in the fruit-preserving season, when all the house and all the shop smelt richly of fruit boiling in sugar, Mrs. Baines had filled an extra number of jars with black-currant jam, 'because Mr. Critchlow wouldn't TOUCH any other sort.' | В течение многих лет, когда в доме варили варенье и все благоухало ароматом кипящих в сахаре фруктов, миссис Бейнс заполняла побольше банок мармеладом из черной смородины, "потому что к другому мистер Кричлоу даже не притронется". |
So Sophia, faced with the shut door of the bedroom, went down to the parlour by the shorter route. | Итак, Софья, оставшись перед закрытой дверью спальной, спустилась в нижнюю гостиную более коротким путем. |
She knew that on going up again, after tea, she would find the devastated tray on the doormat. | Она знала, что когда поднимется сюда после чая, то обнаружит на циновке у двери пустой поднос. |
Constance was helping Mr. Povey to mussels and cockles. | Констанция потчевала мистера Пови мидиями и креветками. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать