Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Fresh mussels and cockles all alive oh!" bawled the hawker, looking across the road in the April breeze. Свежие мидии и креветки, совсем живые! -завопил торговец, стоя на апрельском ветру и глядя через дорогу.
He was the celebrated Hollins, a professional Irish drunkard, aged in iniquity, who cheerfully saluted magistrates in the street, and referred to the workhouse, which he occasionally visited, as the Bastile. Это был знаменитый Холлинз, ирландец, горький пьяница, проживший неправедную жизнь; он бойко здоровался на улице с членами магистрата и называл работный дом, который иногда посещал, Бастилией.
Sophia was trembling from head to foot. Софья вся тряслась от смеха.
"What ARE you laughing at, you silly thing?" Constance demanded. - Над чем ты смеешься, глупышка? - спросила Констанция.
Sophia surreptitiously showed the pliers, which she had partly thrust into her pocket. Софья исподтишка показала щипцы, торчавшие у нее из кармана.
Between their points was a most perceptible, and even recognizable, fragment of Mr. Povey. Из их кончиков высовывалась ясно различимая и даже легко узнаваемая собственность мистера Пови.
This was the crown of Sophia's career as a perpetrator of the unutterable. Действия Софьи, этой нарушительницы заведенного порядка, достигли своего апогея.
"What!" Constance's face showed the final contortions of that horrified incredulity which is forced to believe. - Что это? - лицо Констанции исказилось ужасом от невероятности того, что она увидела.
Sophia nudged her violently to remind her that they were in the street, and also quite close to Mr. Povey. Софья изо всех сил толкнула ее локтем, чтобы напомнить ей, что они на улице, да к тому еще поблизости от мистера Пови.
"Now, my little missies," said the vile Hollins. "Three pence a pint, and how's your honoured mother to-day? - Ну-с, барышни, - промолвил гадкий Холлинз, -три пенса за пинту, и как себя чувствует сегодня ваша почтенная матушка?
Yes, fresh, so help me God!" Да, да, свежие, ей-богу!
CHAPTER II Глава II.
THE TOOTH Зуб
I I
The two girls came up the unlighted stone staircase which led from Maggie's cave to the door of the parlour. Обе девушки поднялись по неосвещенной каменной лестнице, которая вела из пещеры Мэгги к двери нижней гостиной.
Sophia, foremost, was carrying a large tray, and Constance a small one. Софья шла впереди с большим подносом, а Констанция позади с маленьким.
Constance, who had nothing on her tray but a teapot, a bowl of steaming and balmy-scented mussels and cockles, and a plate of hot buttered toast, went directly into the parlour on the left. Sophia had in her arms the entire material and apparatus of a high tea for two, including eggs, jam, and toast (covered with the slop-basin turned upside down), but not including mussels and cockles. Констанция, у которой на подносе были только чайник, миска с дымящимися и благоухающими мидиями и креветками и тарелка с горячими, намазанными маслом гренками, повернула налево - в нижнюю гостиную, Софья же несла на подносе все необходимое для плотного ужина с чаем на двоих, кроме мидий и креветок: яйца, мармелад, гренки, накрытые перевернутой полоскательницей.
She turned to the right, passed along the corridor by the cutting-out room, up two steps into the sheeted and shuttered gloom of the closed shop, up the showroom stairs, through the showroom, and so into the bedroom corridor. Она повернула направо, прошла по коридору мимо комнаты закройщика, поднялась по двум ступенькам в объятую мраком лавку с закрытыми ставнями, запертыми дверьми и зачехленной мебелью, далее - по лестнице, ведущей в мастерскую, и через нее в коридор, ведущий в спальные.
Experience had proved it easier to make this long detour than to round the difficult corner of the parlour stairs with a large loaded tray. Опыт показал, что с большим нагруженным подносом легче проделать этот длинный обходной путь, чем огибать неудобный угол лестницы у нижней гостиной.
Sophia knocked with the edge of the tray at the door of the principal bedroom. Краем подноса Софья постучала в спальную родителей.
The muffled oratorical sound from within suddenly ceased, and the door was opened by a very tall, very thin, black-bearded man, who looked down at Sophia as if to demand what she meant by such an interruption. Приглушенные голоса, доносившиеся из спальной, сразу утихли, и очень высокий, очень худой чернобородый человек открыл дверь; он посмотрел на Софью сверху вниз с таким видом, словно спрашивал, с какой стати она им помешала.
"I've brought the tea, Mr. Critchlow," said Sophia. - Я принесла чай, мистер Кричлоу, - сказала Софья.
And Mr. Critchlow carefully accepted the tray. Мистер Кричлоу осторожно принял поднос.
"Is that my little Sophia?" asked a faint voice from the depths of the bedroom. - Кто это? Моя малышка Софья? - раздался слабый голос из глубины спальной.
"Yes, father," said Sophia. But she did not attempt to enter the room. - Да, папа, - ответила Софья, но попытки войти в спальную не сделала.
Mr. Critchlow put the tray on a white-clad chest of drawers near the door, and then he shut the door, with no ceremony. Мистер Кричлоу поставил поднос на покрытый белой салфеткой комод около двери, а потом без лишних церемоний закрыл дверь.
Mr. Critchlow was John Baines's oldest and closest friend, though decidedly younger than the draper. Мистер Кричлоу был ближайшим и старейшим другом мистера Бейнса, хотя по годам и много моложе торговца мануфактурой.
He frequently "popped in" to have a word with the invalid; but Thursday afternoon was his special afternoon, consecrated by him to the service of the sick. Он часто "забегал", чтобы переброситься словом с больным, а уж вторую половину четверга он непременно дежурил у больного.
From two o'clock precisely till eight o'clock precisely he took charge of John Baines, reigning autocratically over the bedroom. Точно с двух часов и ровно до восьми он опекал Джона Бейнса и самодержавно правил спальной.
It was known that he would not tolerate invasions, nor even ambassadorial visits. Все знали, что он не терпит никакого вторжения, ни даже визитов вежливости.
No! Нет и нет!
He gave up his weekly holiday to this business of friendship, and he must be allowed to conduct the business in his own way. Он жертвует своим еженедельным отдыхом во имя дружеского долга, и никто не смеет мешать ему выполнять свой долг по собственному разумению.
Mrs. Baines herself avoided disturbing Mr. Critchlow's ministrations on her husband. Сама миссис Бейнс воздерживалась от вмешательства в подвиг мистера Кричлоу.
She was glad to do so; for Mr. Baines was never to be left alone under any circumstances, and the convenience of being able to rely upon the presence of a staid member of the Pharmaceutical Society for six hours of a given day every week outweighed the slight affront to her prerogatives as wife and house-mistress. Она только радовалась, потому что мистера Бейнса ни при каких обстоятельствах нельзя было оставлять без присмотра, а шестичасовое присутствие надежного члена Фармацевтического общества по четвергам куда важнее, чем некоторое ущемление прерогатив жены и хозяйки дома.
Mr. Critchlow was an extremely peculiar man, but when he was in the bedroom she could leave the house with an easy mind. Мистер Кричлоу был человеком весьма своеобразным, но, когда он находился в спальной, миссис Бейнс могла покидать дом с легким сердцем.
Moreover, John Baines enjoyed these Thursday afternoons. Кроме того, мистер Бейнс обожал эти четверги.
For him, there was 'none like Charles Critchlow.' Для него не было "никого лучше Чарлза".
The two old friends experienced a sort of grim, desiccated happiness, cooped up together in the bedroom, secure from women and fools generally. Оба старых друга испытывали некое суровое и затаенное счастье, сидя взаперти в спальной, защищенные от присутствия женщин и прочих глупцов.
How they spent the time did not seem to be certainly known, but the impression was that politics occupied them. Как они проводили время, никто, по-видимому, точно не знал, но существовало мнение, что их занимает политика.
Undoubtedly Mr. Critchlow was an extremely peculiar man. Мистер Кричлоу, без сомнения, был личностью весьма необычной.
He was a man of habits. Он был человеком привычки.
He must always have the same things for his tea. К чаю ему следовало подавать всегда одно и то же.
Black-currant jam, for instance. (He called it "preserve.") The idea of offering Mr. Critchlow a tea which did not comprise black-currant jam was inconceivable by the intelligence of St. Luke's Square. Например, мармелад из черной смородины (он называл его "консервы"). В доме Бейнсов и помыслить не могли, что мистер Кричлоу не получит этого мармелада к чаю.
Thus for years past, in the fruit-preserving season, when all the house and all the shop smelt richly of fruit boiling in sugar, Mrs. Baines had filled an extra number of jars with black-currant jam, 'because Mr. Critchlow wouldn't TOUCH any other sort.' В течение многих лет, когда в доме варили варенье и все благоухало ароматом кипящих в сахаре фруктов, миссис Бейнс заполняла побольше банок мармеладом из черной смородины, "потому что к другому мистер Кричлоу даже не притронется".
So Sophia, faced with the shut door of the bedroom, went down to the parlour by the shorter route. Итак, Софья, оставшись перед закрытой дверью спальной, спустилась в нижнюю гостиную более коротким путем.
She knew that on going up again, after tea, she would find the devastated tray on the doormat. Она знала, что когда поднимется сюда после чая, то обнаружит на циновке у двери пустой поднос.
Constance was helping Mr. Povey to mussels and cockles. Констанция потчевала мистера Пови мидиями и креветками.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x