Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The watcher wondered, with a little prick of jealousy, what they would be discussing in the large bedroom, her father's beard wagging feebly and his long arms on the counterpane, Constance perched at the foot of the bed, and her mother walking to and fro, putting her cameo brooch on the dressing-table or stretching creases out of her gloves. Свидетельницу интересовало, о чем они будут разговаривать в большой спальной: у отца, наверно, подрагивает бородка, а худые руки лежат на стеганом одеяле, Констанция сидит у него в ногах, а мама, расхаживая взад и вперед, кладет камею на туалетный столик или расправляет перчатки.
Certainly, in some subtle way, Constance had a standing with her parents which was more confidential than Sophia's. Нет сомнения, что в каком-то глубоком смысле отношение родителей к Констанции было более доверительным, чем к Софье.
III III
When Constance came to bed, half an hour later, Sophia was already in bed. Когда полчаса спустя Констанция вошла в спальную, Софья уже лежала в постели.
The room was fairly spacious. Комната была довольно просторной.
It had been the girls' retreat and fortress since their earliest years. С самого детства она служила девочкам и убежищем и крепостью.
Its features seemed to them as natural and unalterable as the features of a cave to a cave-dweller. Она казалась им столь же привычной и неизменной, как пещера - пещерному человеку.
It had been repapered twice in their lives, and each papering stood out in their memories like an epoch; a third epoch was due to the replacing of a drugget by a resplendent old carpet degraded from the drawing-room. За всю их жизнь обои в комнате меняли дважды, и каждый раз это событие сохранялось у них в памяти как начало новой эпохи; третью эпоху составила замена половика великолепным старым ковром, отжившим свой век в гостиной.
There was only one bed, the bedstead being of painted iron; they never interfered with each other in that bed, sleeping with a detachment as perfect as if they had slept on opposite sides of St. Luke's Square; yet if Constance had one night lain down on the half near the window instead of on the half near the door, the secret nature of the universe would have seemed to be altered. В спальной была только одна железная кровать; в этой постели они никогда не мешали друг другу и устраивались так же обособленно, как если бы спали на противоположных концах Площади св. Луки. Однако если бы Констанция легла на той половине, что у окна, а не на своей - у двери, они сочли бы, что пошатнулись устои вселенной.
The small fire- grate was filled with a mass of shavings of silver paper; now the rare illnesses which they had suffered were recalled chiefly as periods when that silver paper was crammed into a large slipper- case which hung by the mantelpiece, and a fire of coals unnaturally reigned in its place--the silver paper was part of the order of the world. Маленькая каминная решетка была заполнена обрезками серебряной фольги. Теперь, вспоминая о редких болезнях, перенесенных в детстве, сестры представляли их себе, главным образом, как периоды, когда такой фольгой до отказа наполняли большую коробку из-под комнатных туфель, вешали ее у каминной доски, и от углей начинало подниматься необычайно буйное пламя; серебряная фольга составляла часть мироздания.
The sash of the window would not work quite properly, owing to a slight subsidence in the wall, and even when the window was fastened there was always a narrow slit to the left hand between the window and its frame; through this slit came draughts, and thus very keen frosts were remembered by the nights when Mrs. Baines caused the sash to be forced and kept at its full height by means of wedges--the slit of exposure was part of the order of the world. Оконная рама была неисправна из-за того, что стена немного осела, и даже когда окно было плотно закрыто, с левой стороны между стеной и рамой оставалась узкая щель, через которую сильно дуло; морозными ночами миссис Бейнс приказывала поднять раму до конца и закрепить ее внизу клиньями. Эта щель, подвергающая их опасности, тоже была частью мироздания.
They possessed only one bed, one washstand, and one dressing- table; but in some other respects they were rather fortunate girls, for they had two mahogany wardrobes; this mutual independence as regards wardrobes was due partly to Mrs. Baines's strong commonsense, and partly to their father's tendency to spoil them a little. Они располагали только одной кроватью, одним умывальником и одним туалетным столиком, но в некоторых иных отношениях им повезло больше, потому что у них было два гардероба красного дерева; создаваемая двумя гардеробами независимость девочек друг от друга возникла частично благодаря мощному здравому смыслу миссис Бейнс, а частично - в результате склонности отца слегка баловать их.
They had, moreover, a chest of drawers with a curved front, of which structure Constance occupied two short drawers and one long one, and Sophia two long drawers. Кроме того, в комнате стоял пузатый комод: в этом сооружении Констанции принадлежали два коротких ящика и один длинный, а Софье - два длинных.
On it stood two fancy work-boxes, in which each sister kept jewellery, a savings-bank book, and other treasures, and these boxes were absolutely sacred to their respective owners. На нем стояли две затейливые шкатулки, где каждая из сестер хранила свои драгоценности, банковскую книжку и другие сокровища. Шкатулки были их неприкосновенной собственностью.
They were different, but one was not more magnificent than the other. Они были неодинаковыми, но красотой не превосходили одна другую.
Indeed, a rigid equality was the rule in the chamber, the single exception being that behind the door were three hooks, of which Constance commanded two. Следует отметить, что в этой комнате царило полное равенство: единственным исключением было то, что из трех крючков, прибитых за дверью, два принадлежали Констанции.
"Well," Sophia began, when Constance appeared. - Ну, что? - начала разговор Софья, как только Констанция вошла в комнату.
"How's darling Mr. Povey?" - Как милый мистер Пови?
She was lying on her back, and smiling at her two hands, which she held up in front of her. Она лежала на спине и улыбалась, не поворачиваясь к Констанции и разглядывая собственные руки.
"Asleep," said Constance. - Спит, - ответила Констанция.
"At least mother thinks so. - Во всяком случае, мама так считает.
She says sleep is the best thing for him." Она говорит, что сон для него главное лекарство.
"'It will probably come on again,'" said Sophia. - Как бы у него снова не началось, - промолвила Софья.
"What's that you say?" Constance asked, undressing. - Что ты сказала? - спросила Констанция, раздеваясь.
"'It will probably come on again.'" - Как бы снова не началось.
These words were a quotation from the utterances of darling Mr. Povey on the stairs, and Sophia delivered them with an exact imitation of Mr. Povey's vocal mannerism. Эти слова были цитатой из фраз, сказанных милым мистером Пови на лестнице, и Софья произнесла их, точно имитируя особенности его речи.
"Sophia," said Constance, firmly, approaching the bed, "I wish you wouldn't be so silly!" - Софья, - строго сказала Констанция, приблизившись к кровати, - пора бы тебе поумнеть!
She had benevolently ignored the satirical note in Sophia's first remark, but a strong instinct in her rose up and objected to further derision. - Она великодушно пропустила мимо ушей насмешливую нотку в первых словах Софьи, но новые насмешки терпеть не собиралась:
"Surely you've done enough for one day!" she added. - Ты и так достаточно набедокурила! - добавила она.
For answer Sophia exploded into violent laughter, which she made no attempt to control. В ответ Софья разразилась неистовым смехом, который и не пыталась сдержать.
She laughed too long and too freely while Constance stared at her. Она хохотала и хохотала, а Констанция все это время пристально смотрела на нее.
"I don't know what's come over you!" said Constance. - Не понимаю, что на тебя нашло! - сказала Констанция.
"It's only because I can't look at it without simply going off into fits!" Sophia gasped out. And she held up a tiny object in her left hand. - Стоит мне на него посмотреть, как меня смех разбирает, - задыхаясь произнесла Софья и приподняла левую руку, в которой держала крошечный предмет.
Constance started, flushing. Констанция вздрогнула и покраснела.
"You don't mean to say you've kept it!" she protested earnestly. - Ты что же, не выбросила его? - негодующим тоном спросила она.
"How horrid you are, Sophia! - Какая ты противная, Софья!
Give it me at once and let me throw it away. Сейчас же отдай его мне, я его выкину.
I never heard of such doings. Это неслыханно.
Now give it me!" Отдай немедленно!
"No," Sophia objected, still laughing. - Нет, - возразила Софья.
"I wouldn't part with it for worlds. - Не расстанусь с ним ни за что на свете.
It's too lovely." Он такой миленький.
She had laughed away all her secret resentment against Constance for having ignored her during the whole evening and for being on such intimate terms with their parents. And she was ready to be candidly jolly with Constance. В безудержном смехе растаяла ее тайная обида на Констанцию за то, что та весь вечер не обращала на нее внимания, и за то, что у нее были такие близкие отношения с родителями, и теперь была готова пошутить над сестрой.
"Give it me," said Constance, doggedly. - Отдай, - упрямо повторила Констанция.
Sophia hid her hand under the clothes. Софья спрятала руку под одеяло.
"You can have his old stump, when it comes out, if you like. But not this. - Если хочешь, можешь забрать его старый пенек, когда его выдернут.
What a pity it's the wrong one!" Жаль, что это не тот зуб.
"Sophia, I'm ashamed of you! - Софья, мне стыдно за тебя!
Give it me." Отдай сейчас же!
Then it was that Sophia first perceived Constance's extreme seriousness. Только теперь Софья почувствовала, что Констанция не шутит.
She was surprised and a little intimidated by it. For the expression of Constance's face, usually so benign and calm, was harsh, almost fierce. Она удивилась и немного испугалась, потому что выражение лица сестры, всегда такое кроткое и спокойное, стало жестким и почти беспощадным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x