Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The view from the window consisted of the vast plate-glass windows of the newly built Sun vaults, and of passing legs and skirts. Через окно виднелись громадные витрины зеркального стекла, принадлежавшие недавно построенным "Солнечным" погребам, а также ноги и юбки прохожих.
A strong wire grating prevented any excess of illumination, and also protected the glass from the caprices of wayfarers in King Street. Крепкая проволочная решетка на окне препятствовала излишнему проникновению света, а также защищала стекла от проделок прохожих, идущих по Кинг-стрит.
Boys had a habit of stopping to kick with their full strength at the grating. У мальчишек была привычка изо всех сил пинать решетку ногами.
Forget-me-nots on a brown field ornamented the walls of the kitchen. Стены кухни украшали незабудки на коричневом фоне.
Its ceiling was irregular and grimy, and a beam ran across it; in this beam were two hooks; from these hooks had once depended the ropes of a swing, much used by Constance and Sophia in the old days before they were grown up. Потолок был неровный и закопченный, поперек него тянулась балка, из которой торчали два крюка. С этих крюков некогда свисали веревки, на них были укреплены качели, которыми в прежние времена часто пользовались Констанция и Софья, пока не выросли.
A large range stood out from the wall between the stairs and the window. У стены между лестницей и окном находилась большая плита.
The rest of the furniture comprised a table--against the wall opposite the range-- a cupboard, and two Windsor chairs. Остальная мебель состояла из стола (у стены напротив плиты), буфета и двух виндзорских кресел.
Opposite the foot of the steps was a doorway, without a door, leading to two larders, dimmer even than the kitchen, vague retreats made visible by whitewash, where bowls of milk, dishes of cold bones, and remainders of fruit-pies, reposed on stillages; in the corner nearest the kitchen was a great steen in which the bread was kept. Напротив лестницы зиял дверной проем без двери, ведущий к двум кладовым, еще более темным, чем кухня, смутно различимым хранилищам, которые были видны только благодаря побелке; там на стеллажах располагались кувшины с молоком, блюда с холодным мясом на косточках и остатки яблочного пирога; в углу, поближе к кухне, стоял большой каменный ларь, где хранился хлеб.
Another doorway on the other side of the kitchen led to the first coal-cellar, where was also the slopstone and tap, and thence a tunnel took you to the second coal-cellar, where coke and ashes were stored; the tunnel proceeded to a distant, infinitesimal yard, and from the yard, by ways behind Mr. Critchlow's shop, you could finally emerge, astonished, upon Brougham Street. Еще один дверной проем, с другой стороны кухни, вел в первый угольный подвал, где находились также каменная чаша для мытья посуды и кран, а оттуда по подземному ходу можно было пройти во второй угольный подвал, где хранились кокс и зола; подземный ход тянулся до отдаленного крохотного дворика, а из дворика, обойдя сзади лавку мистера Кричлоу, вы, к своему удивлению, выходили, в конце концов, на Брогем-стрит.
The sense of the vast-obscure of those regions which began at the top of the kitchen steps and ended in black corners of larders or abruptly in the common dailiness of Brougham Street, a sense which Constance and Sophia had acquired in infancy, remained with them almost unimpaired as they grew old. Ощущение огромности и непонятности этих мест, которые начинаются на верхней ступеньке кухонной лестницы и заканчиваются в темных углах кладовых или, неожиданно, - на всегда унылой Брогем-стрит, завладело Констанцией и Софьей еще в раннем детстве и сохранилось почти неизменным до самой старости.
Mrs. Baines wore black alpaca, shielded by a white apron whose string drew attention to the amplitude of her waist. На миссис Бейнс было платье из черной альпаги, прикрытое белым передником, длинные завязки которого подчеркивали объем талии.
Her sleeves were turned up, and her hands, as far as the knuckles, covered with damp flour. Рукава были подвернуты, пальцы облеплены тестом.
Her ageless smooth paste-board occupied a corner of the table, and near it were her paste-roller, butter, some pie- dishes, shredded apples, sugar, and other things. Ее нетленная доска для теста занимала угол стола, рядом располагались скалка, сливочное масло, противни, нарезанные яблоки, сахар и прочее.
Those rosy hands were at work among a sticky substance in a large white bowl. Розовые руки месили в большой белой миске липкую массу.
"Mother, are you there?" she heard a voice from above. - Мама, вы здесь? - услышала она голос сверху.
"Yes, my chuck." - Да, детка.
Footsteps apparently reluctant and hesitating clinked on the stairs, and Sophia entered the kitchen. Со ступенек донесся звук явно неохотных и нерешительных шагов, и в кухню вошла Софья.
"Put this curl straight," said Mrs. Baines, lowering her head slightly and holding up her floured hands, which might not touch anything but flour. - Поправь мне этот локон, - сказала миссис Бейнс, слегка наклонив голову и подняв испачканные мукой руки, которыми можно было прикасаться только к муке.
"Thank you. - Спасибо.
It bothered me. Он мне мешал.
And now stand out of my light. Теперь отойди от света.
I'm in a hurry. Я спешу.
I must get into the shop so that I can send Mr. Povey off to the dentist's. Мне нужно скорее попасть в лавку, чтобы отпустить мистера Пови к дантисту.
What is Constance doing?" А что делает Констанция?
"Helping Maggie to make Mr. Povey's bed." - Помогает Мэгги застелить кровать мистера Пови.
"Oh!" - А!
Though fat, Mrs. Baines was a comely woman, with fine brown hair, and confidently calm eyes that indicated her belief in her own capacity to accomplish whatever she could be called on to accomplish. Несмотря на полноту, миссис Бейнс была миловидна, ее украшали прекрасные каштановые волосы и уверенно-спокойный взгляд, в котором ощущалась убежденность, что она может свершить все, что от нее потребуется.
She looked neither more nor less than her age, which was forty-five. Она выглядела не старше и не моложе своих лет, а было ей сорок пять.
She was not a native of the district, having been culled by her husband from the moorland town of Axe, twelve miles off. Родом она была из другого округа, муж вывез ее из стоящего на болотах городка Экс в двенадцати милях отсюда.
Like nearly all women who settle in a strange land upon marriage, at the bottom of her heart she had considered herself just a trifle superior to the strange land and its ways. Подобно почти всем женщинам, которые после замужества поселяются в чужих краях, она в глубине души считала, что стоит несколько выше обитателей этого чужого края и их образа жизни.
This feeling, confirmed by long experience, had never left her. Это ощущение, подтвержденное долгим жизненным опытом, так ее и не покинуло.
It was this feeling which induced her to continue making her own pastry-- with two thoroughly trained "great girls" in the house! Именно оно заставляло ее продолжать готовить пироги собственными руками, притом что в доме были две искусно обученные "взрослые девочки"!
Constance could make good pastry, but it was not her mother's pastry. Констанция умела делать хорошее печенье, но все же мамино печенье у нее не получалось.
In pastry-making everything can be taught except the "hand," light and firm, which wields the roller. В области приготовления теста и пирогов можно научить всему, кроме "руки", легкой и твердой, которая управляет скалкой.
One is born with this hand, or without it. Человек рождается, либо обладая такой рукой, либо нет.
And if one is born without it, the highest flights of pastry are impossible. И если человек рождается без нее, высшие достижения в приготовлении теста и печенья неосуществимы.
Constance was born without it. Констанция родилась без нее.
There were days when Sophia seemed to possess it; but there were other days when Sophia's pastry was uneatable by any one except Maggie. Бывали дни, когда казалось, что такой рукой обладает Софья, но в другие дни печенье, изготовленное Софьей, оказывалось пригодным разве что для Мэгги.
Thus Mrs. Baines, though intensely proud and fond of her daughters, had justifiably preserved a certain condescension towards them. Поэтому миссис Бейнс, хотя и гордилась своими дочерьми и горячо их любила, но не без основания относилась к ним несколько критически.
She honestly doubted whether either of them would develop into the equal of their mother. Она искренне сомневалась в том, что какая-нибудь из них достигнет уровня матери.
"Now you little vixen!" she exclaimed. - Ах ты лисичка! - воскликнула она.
Sophia was stealing and eating slices of half-cooked apple. Софья тайком хватала и съедала ломтики недоваренного яблока.
"This comes of having no breakfast! - А все потому, что ты не позавтракала!
And why didn't you come down to supper last night?" Кстати, почему ты вчера вечером не спустилась к ужину?
"I don't know. - Сама не знаю.
I forgot." Забыла.
Mrs. Baines scrutinized the child's eyes, which met hers with a sort of diffident boldness. Миссис Бейнс испытующе посмотрела в глаза дочери, а та ответила ей несколько дерзким взглядом.
She knew everything that a mother can know of a daughter, and she was sure that Sophia had no cause to be indisposed. Она знала о своей дочери все, что только может знать мать, и была убеждена, что у Софьи нет оснований для недовольства.
Therefore she scrutinized those eyes with a faint apprehension. Поэтому она посмотрела на дочь с некоторой тревогой.
"If you can't find anything better to do," said she, "butter me the inside of this dish. - Если тебе больше нечего делать, - сказала она, -смажь маслом этот противень.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x