Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The view from the window consisted of the vast plate-glass windows of the newly built Sun vaults, and of passing legs and skirts. | Через окно виднелись громадные витрины зеркального стекла, принадлежавшие недавно построенным "Солнечным" погребам, а также ноги и юбки прохожих. |
A strong wire grating prevented any excess of illumination, and also protected the glass from the caprices of wayfarers in King Street. | Крепкая проволочная решетка на окне препятствовала излишнему проникновению света, а также защищала стекла от проделок прохожих, идущих по Кинг-стрит. |
Boys had a habit of stopping to kick with their full strength at the grating. | У мальчишек была привычка изо всех сил пинать решетку ногами. |
Forget-me-nots on a brown field ornamented the walls of the kitchen. | Стены кухни украшали незабудки на коричневом фоне. |
Its ceiling was irregular and grimy, and a beam ran across it; in this beam were two hooks; from these hooks had once depended the ropes of a swing, much used by Constance and Sophia in the old days before they were grown up. | Потолок был неровный и закопченный, поперек него тянулась балка, из которой торчали два крюка. С этих крюков некогда свисали веревки, на них были укреплены качели, которыми в прежние времена часто пользовались Констанция и Софья, пока не выросли. |
A large range stood out from the wall between the stairs and the window. | У стены между лестницей и окном находилась большая плита. |
The rest of the furniture comprised a table--against the wall opposite the range-- a cupboard, and two Windsor chairs. | Остальная мебель состояла из стола (у стены напротив плиты), буфета и двух виндзорских кресел. |
Opposite the foot of the steps was a doorway, without a door, leading to two larders, dimmer even than the kitchen, vague retreats made visible by whitewash, where bowls of milk, dishes of cold bones, and remainders of fruit-pies, reposed on stillages; in the corner nearest the kitchen was a great steen in which the bread was kept. | Напротив лестницы зиял дверной проем без двери, ведущий к двум кладовым, еще более темным, чем кухня, смутно различимым хранилищам, которые были видны только благодаря побелке; там на стеллажах располагались кувшины с молоком, блюда с холодным мясом на косточках и остатки яблочного пирога; в углу, поближе к кухне, стоял большой каменный ларь, где хранился хлеб. |
Another doorway on the other side of the kitchen led to the first coal-cellar, where was also the slopstone and tap, and thence a tunnel took you to the second coal-cellar, where coke and ashes were stored; the tunnel proceeded to a distant, infinitesimal yard, and from the yard, by ways behind Mr. Critchlow's shop, you could finally emerge, astonished, upon Brougham Street. | Еще один дверной проем, с другой стороны кухни, вел в первый угольный подвал, где находились также каменная чаша для мытья посуды и кран, а оттуда по подземному ходу можно было пройти во второй угольный подвал, где хранились кокс и зола; подземный ход тянулся до отдаленного крохотного дворика, а из дворика, обойдя сзади лавку мистера Кричлоу, вы, к своему удивлению, выходили, в конце концов, на Брогем-стрит. |
The sense of the vast-obscure of those regions which began at the top of the kitchen steps and ended in black corners of larders or abruptly in the common dailiness of Brougham Street, a sense which Constance and Sophia had acquired in infancy, remained with them almost unimpaired as they grew old. | Ощущение огромности и непонятности этих мест, которые начинаются на верхней ступеньке кухонной лестницы и заканчиваются в темных углах кладовых или, неожиданно, - на всегда унылой Брогем-стрит, завладело Констанцией и Софьей еще в раннем детстве и сохранилось почти неизменным до самой старости. |
Mrs. Baines wore black alpaca, shielded by a white apron whose string drew attention to the amplitude of her waist. | На миссис Бейнс было платье из черной альпаги, прикрытое белым передником, длинные завязки которого подчеркивали объем талии. |
Her sleeves were turned up, and her hands, as far as the knuckles, covered with damp flour. | Рукава были подвернуты, пальцы облеплены тестом. |
Her ageless smooth paste-board occupied a corner of the table, and near it were her paste-roller, butter, some pie- dishes, shredded apples, sugar, and other things. | Ее нетленная доска для теста занимала угол стола, рядом располагались скалка, сливочное масло, противни, нарезанные яблоки, сахар и прочее. |
Those rosy hands were at work among a sticky substance in a large white bowl. | Розовые руки месили в большой белой миске липкую массу. |
"Mother, are you there?" she heard a voice from above. | - Мама, вы здесь? - услышала она голос сверху. |
"Yes, my chuck." | - Да, детка. |
Footsteps apparently reluctant and hesitating clinked on the stairs, and Sophia entered the kitchen. | Со ступенек донесся звук явно неохотных и нерешительных шагов, и в кухню вошла Софья. |
"Put this curl straight," said Mrs. Baines, lowering her head slightly and holding up her floured hands, which might not touch anything but flour. | - Поправь мне этот локон, - сказала миссис Бейнс, слегка наклонив голову и подняв испачканные мукой руки, которыми можно было прикасаться только к муке. |
"Thank you. | - Спасибо. |
It bothered me. | Он мне мешал. |
And now stand out of my light. | Теперь отойди от света. |
I'm in a hurry. | Я спешу. |
I must get into the shop so that I can send Mr. Povey off to the dentist's. | Мне нужно скорее попасть в лавку, чтобы отпустить мистера Пови к дантисту. |
What is Constance doing?" | А что делает Констанция? |
"Helping Maggie to make Mr. Povey's bed." | - Помогает Мэгги застелить кровать мистера Пови. |
"Oh!" | - А! |
Though fat, Mrs. Baines was a comely woman, with fine brown hair, and confidently calm eyes that indicated her belief in her own capacity to accomplish whatever she could be called on to accomplish. | Несмотря на полноту, миссис Бейнс была миловидна, ее украшали прекрасные каштановые волосы и уверенно-спокойный взгляд, в котором ощущалась убежденность, что она может свершить все, что от нее потребуется. |
She looked neither more nor less than her age, which was forty-five. | Она выглядела не старше и не моложе своих лет, а было ей сорок пять. |
She was not a native of the district, having been culled by her husband from the moorland town of Axe, twelve miles off. | Родом она была из другого округа, муж вывез ее из стоящего на болотах городка Экс в двенадцати милях отсюда. |
Like nearly all women who settle in a strange land upon marriage, at the bottom of her heart she had considered herself just a trifle superior to the strange land and its ways. | Подобно почти всем женщинам, которые после замужества поселяются в чужих краях, она в глубине души считала, что стоит несколько выше обитателей этого чужого края и их образа жизни. |
This feeling, confirmed by long experience, had never left her. | Это ощущение, подтвержденное долгим жизненным опытом, так ее и не покинуло. |
It was this feeling which induced her to continue making her own pastry-- with two thoroughly trained "great girls" in the house! | Именно оно заставляло ее продолжать готовить пироги собственными руками, притом что в доме были две искусно обученные "взрослые девочки"! |
Constance could make good pastry, but it was not her mother's pastry. | Констанция умела делать хорошее печенье, но все же мамино печенье у нее не получалось. |
In pastry-making everything can be taught except the "hand," light and firm, which wields the roller. | В области приготовления теста и пирогов можно научить всему, кроме "руки", легкой и твердой, которая управляет скалкой. |
One is born with this hand, or without it. | Человек рождается, либо обладая такой рукой, либо нет. |
And if one is born without it, the highest flights of pastry are impossible. | И если человек рождается без нее, высшие достижения в приготовлении теста и печенья неосуществимы. |
Constance was born without it. | Констанция родилась без нее. |
There were days when Sophia seemed to possess it; but there were other days when Sophia's pastry was uneatable by any one except Maggie. | Бывали дни, когда казалось, что такой рукой обладает Софья, но в другие дни печенье, изготовленное Софьей, оказывалось пригодным разве что для Мэгги. |
Thus Mrs. Baines, though intensely proud and fond of her daughters, had justifiably preserved a certain condescension towards them. | Поэтому миссис Бейнс, хотя и гордилась своими дочерьми и горячо их любила, но не без основания относилась к ним несколько критически. |
She honestly doubted whether either of them would develop into the equal of their mother. | Она искренне сомневалась в том, что какая-нибудь из них достигнет уровня матери. |
"Now you little vixen!" she exclaimed. | - Ах ты лисичка! - воскликнула она. |
Sophia was stealing and eating slices of half-cooked apple. | Софья тайком хватала и съедала ломтики недоваренного яблока. |
"This comes of having no breakfast! | - А все потому, что ты не позавтракала! |
And why didn't you come down to supper last night?" | Кстати, почему ты вчера вечером не спустилась к ужину? |
"I don't know. | - Сама не знаю. |
I forgot." | Забыла. |
Mrs. Baines scrutinized the child's eyes, which met hers with a sort of diffident boldness. | Миссис Бейнс испытующе посмотрела в глаза дочери, а та ответила ей несколько дерзким взглядом. |
She knew everything that a mother can know of a daughter, and she was sure that Sophia had no cause to be indisposed. | Она знала о своей дочери все, что только может знать мать, и была убеждена, что у Софьи нет оснований для недовольства. |
Therefore she scrutinized those eyes with a faint apprehension. | Поэтому она посмотрела на дочь с некоторой тревогой. |
"If you can't find anything better to do," said she, "butter me the inside of this dish. | - Если тебе больше нечего делать, - сказала она, -смажь маслом этот противень. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать