Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Orphans, widows, and spinsters of a certain age suddenly thrown on the world--these were the women who, naturally, became teachers, because they had to become something. Сироты, вдовы и девицы немолодого возраста, внезапно оказавшиеся без всякой поддержки, - вот те женщины, которые естественно становятся учительницами, ибо кем-то они вынуждены стать.
But that the daughter of comfortable parents, surrounded by love and the pleasures of an excellent home, should wish to teach in a school was beyond the horizons of Mrs. Baines's common sense. Но чтобы дочь благопристойных родителей, окруженная любовью и радостями в прекрасном доме, пожелала быть школьной учительницей -этого здравомыслящая миссис Бейнс понять не могла.
Comfortable parents of to-day who have a difficulty in sympathizing with Mrs. Baines, should picture what their feelings would be if their Sophias showed a rude desire to adopt the vocation of chauffeur. Благопристойным родителям нашего времени, которым трудно испытывать сочувствие к миссис Бейнс, следует представить себе, каково было бы им самим, если бы их Софьи проявили дерзкое желание избрать профессию шофера.
"It would take you too much away from home," said Mrs. Baines, achieving a second pie. - Тебе пришлось бы слишком много времени проводить вне дома, - сказала миссис Бейнс, успешно доделывая второй пирог.
She spoke softly. Она говорила мягко.
The experience of being Sophia's mother for nearly sixteen years had not been lost on Mrs. Baines, and though she was now discovering undreamt-of dangers in Sophia's erratic temperament, she kept her presence of mind sufficiently well to behave with diplomatic smoothness. Уже почти шестнадцать лет она была матерью Софьи, и этот опыт не прошел для миссис Бейнс даром; и хотя сейчас перед ней раскрывались совершенно неожиданные опасные черты неустойчивой натуры Софьи, она сохраняла присутствие духа и вела себя с дипломатическим спокойствием.
It was undoubtedly humiliating to a mother to be forced to use diplomacy in dealing with a girl in short sleeves. Безусловно, для матери быть вынужденной прибегать к дипломатии в отношениях с девочкой в полудетском платьице было унизительно.
In HER day mothers had been autocrats. В ее эпоху матери были самодержицами.
But Sophia was Sophia. Но ведь Софья была Софьей.
"What if it did?" Sophia curtly demanded. - Ну и что? - коротко спросила Софья.
"And there's no opening in Bursley," said Mrs. Baines. - А потом, в Берсли нет учительского места, -сказала миссис Бейнс.
"Miss Chetwynd would have me, and then after a time I could go to her sister." - Со мной позанимается мисс Четуинд, а через некоторое время я смогу обратиться к ее сестре.
"Her sister? - К ее сестре?
What sister?" К какой сестре?
"Her sister that has a big school in London somewhere." - У ее сестры есть большая школа где-то в Лондоне.
Mrs. Baines covered her unprecedented emotions by gazing into the oven at the first pie. Миссис Бейнс повернулась к духовке, где запекался первый пирог, и таким образом смогла скрыть свои тяжкие переживания.
The pie was doing well, under all the circumstances. Несмотря ни на что, пирог вел себя отменно.
In those few seconds she reflected rapidly and decided that to a desperate disease a desperate remedy must be applied. В течение нескольких секунд она успела поразмыслить и решила, что при серьезной болезни нужно применять серьезное лечение.
London! Лондон!
She herself had never been further than Manchester. Она сама дальше Манчестера не ездила.
London, 'after a time'! Лондон "через некоторое время"!
No, diplomacy would be misplaced in this crisis of Sophia's development! Нет, при таком душевном состоянии Софьи дипломатия неуместна!
"Sophia," she said, in a changed and solemn voice, fronting her daughter, and holding away from her apron those floured, ringed hands, "I don't know what has come over you. - Софья, - произнесла она уже другим, торжественным тоном, встав лицом к дочери и отведя от передника руки в муке и в кольцах, - не знаю, что на тебя нашло.
Truly I don't! Право, не знаю!
Your father and I are prepared to put up with a certain amount, but the line must be drawn. Твой отец и я готовы с чем-то мириться, но должен же быть предел.
The fact is, we've spoilt you, and instead of getting better as you grow up, you're getting worse. Мы, видно, сами тебя испортили, и ты с возрастом становишься не лучше, а хуже.
Now let me hear no more of this, please. И пожалуйста, чтоб я больше об этом не слышала.
I wish you would imitate your sister a little more. Хотелось бы, чтобы ты брала пример со своей сестры.
Of course if you won't do your share in the shop, no one can make you. Разумеется, если ты не пожелаешь выполнять свою долю работы в лавке, никто заставить тебя не сможет.
If you choose to be an idler about the house, we shall have to endure it. Если ты предпочтешь слоняться по дому без дела, нам придется это терпеть.
We can only advise you for your own good. Мы можем лишь давать тебе советы ради твоего же блага.
But as for this ..." She stopped, and let silence speak, and then finished: "Let me hear no more of it." Но, что касается этого... - она умолкла, чтобы заговорило молчание, и потом завершила, -больше чтоб я об этом не слышала.
It was a powerful and impressive speech, enunciated clearly in such a tone as Mrs. Baines had not employed since dismissing a young lady assistant five years ago for light conduct. Это была сильная и убедительная речь, произнесенная внятно и таким тоном, какого миссис Бейнс не допускала ни разу, после того как пять лет тому назад уволила молодую продавщицу за легкомысленное поведение.
"But, mother--" - Но, мама...
A commotion of pails resounded at the top of the stone steps. Вверху на лестнице звякнули ведра.
It was Maggie in descent from the bedrooms. Это Мэгги спускалась из спальных.
Now, the Baines family passed its life in doing its best to keep its affairs to itself, the assumption being that Maggie and all the shop-staff (Mr. Povey possibly excepted) were obsessed by a ravening appetite for that which did not concern them. Дело в том, что семья Бейнсов всю жизнь изо всех сил старалась, чтобы ее дела не стали достоянием чужих людей; предполагалось, что Мэгги и все служащие лавки за исключением, возможно, мистера Пови одержимы ненасытным желанием узнать то, что их не касается.
Therefore the voices of the Baineses always died away, or fell to a hushed, mysterious whisper, whenever the foot of the eavesdropper was heard. Поэтому голоса Бейнсов замолкали или приглушались до таинственного шепота, как только раздавались шаги соглядатая.
Mrs. Baines put a floured finger to her double chin. Миссис Бейнс поднесла к губам покрытый мукой палец.
"That will do," said she, with finality. - Все! Хватит! - решительно произнесла она.
Maggie appeared, and Sophia, with a brusque precipitation of herself, vanished upstairs. Появилась Мэгги, и Софья с бесцеремонной поспешностью скрылась наверху.
II II
"Now, really, Mr. Povey, this is not like you," said Mrs. Baines, who, on her way into the shop, had discovered the Indispensable in the cutting-out room. - Право же, мистер Пови, это на вас не похоже, -сказала миссис Бейнс, обнаружив по пути в лавку Незаменимого в комнате закройщика.
It is true that the cutting-out room was almost Mr. Povey's sanctum, whither he retired from time to time to cut out suits of clothes and odd garments for the tailoring department. Эта комната для кройки была фактически убежищем, где время от времени уединялся мистер Пови, чтобы скроить костюм или другие туалеты и потом передать их портным, которые работали у себя дома, сидя на столе со скрещенными ногами.
It is true that the tailoring department flourished with orders, employing several tailors who crossed legs in their own homes, and that appointments were continually being made with customers for trying-on in that room. В этой же комнате происходили встречи с клиентами для примерки. Отдел шитья процветал, заказы поступали бесперебойно.
But these considerations did not affect Mrs. Baines's attitude of disapproval. Однако все эти обстоятельства не повлияли на неодобрительное отношение миссис Бейнс к пребыванию мистера Пови в этом месте.
"I'm just cutting out that suit for the minister," said Mr. Povey. - А я как раз крою сюртук для пастора, - возвестил мистер Пови.
The Reverend Mr. Murley, superintendent of the Wesleyan Methodist circuit, called on Mr. Baines every week. Его преподобие мистер Мерли, смотритель Уэслианского методистского округа, навещал мистера Бейнса каждую неделю.
On a recent visit Mr. Baines had remarked that the parson's coat was ageing into green, and had commanded that a new suit should be built and presented to Mr. Murley. Во время последнего визита мистер Бейнс заметил, что сюртук пастора позеленел от старости, и приказал сшить и презентовать мистеру Мерли новый.
Mr. Murley, who had a genuine mediaeval passion for souls, and who spent his money and health freely in gratifying the passion, had accepted the offer strictly on behalf of Christ, and had carefully explained to Mr. Povey Christ's use for multifarious pockets. Мистер Мерли, который питал поистине средневековую страсть к уловлению душ человеческих и щедро тратил свои деньги и здоровье на удовлетворение этой страсти, принял дар только во имя божье и подробно разъяснил мистеру Пови смысл слов Христа: "Кесарево кесарю, а богово Богу".
"I see you are," said Mrs. Baines tartly. - Вижу, - язвительно ответила миссис Бейнс.
"But that's no reason why you should be without a coat--and in this cold room too. - Но это не причина, чтобы сидеть без пиджака, да еще в такой холодной комнате.
You with toothache!" Это вам-то, с вашей зубной болью!
The fact was that Mr. Povey always doffed his coat when cutting out. Действительно, мистер Пови всегда, когда кроил, сбрасывал пиджак.
Instead of a coat he wore a tape-measure. Вместо пиджака он надевал мерную ленту на шею.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x