Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
However, Sophia had a great deal of what is called "spirit," and not even ferocity on the face of mild Constance could intimidate her for more than a few seconds. Однако Софья обладала значительной долей того, что называют "силой духа", и даже беспощадность на лице Констанции могла устрашить ее лишь на несколько секунд.
Her gaiety expired and her teeth were hidden. Ее веселости как не бывало, она плотно сжала губы.
"I've said nothing to mother—" Constance proceeded. - Маме я ничего не сказала... - продолжала Констанция.
"I should hope you haven't," Sophia put in tersely. - Еще бы, - заметила Софья.
"But I certainly shall if you don't throw that away," Constance finished. - Но если ты его не выбросишь, обязательно скажу, - решительно заявила Констанция.
"You can say what you like," Sophia retorted, adding contemptuously a term of opprobrium which has long since passed out of use: "Cant!" - Говори что хочешь, - резко произнесла Софья и презрительно добавила слово, ныне вышедшее из употребления: "ханжа".
"Will you give it me or won't you?" - Отдашь ты его или нет?
"No!" - Нет!
It was a battle suddenly engaged in the bedroom. В спальной внезапно разгорелось сражение.
The atmosphere had altered completely with the swiftness of magic. Обстановка полностью изменилась, как по мановению волшебной палочки.
The beauty of Sophia, the angelic tenderness of Constance, and the youthful, naive, innocent charm of both of them, were transformed into something sinister and cruel. Красота Софьи и простодушное девичье очарование обеих обернулось мрачностью и жестокостью.
Sophia lay back on the pillow amid her dark-brown hair, and gazed with relentless defiance into the angry eyes of Constance, who stood threatening by the bed. Софья лежала головой на подушке в нимбе темно-каштановых волос и смотрела в разгневанные глаза Констанции, с угрожающим видом стоявшей у кровати.
They could hear the gas singing over the dressing-table, and their hearts beating the blood wildly in their veins. Им было слышно, как гудит над туалетным столиком газовый рожок и как их сердца стремительно гонят кровь по жилам.
They ceased to be young without growing old; the eternal had leapt up in them from its sleep. Не старея, они перестали быть молодыми; в них пробудилось ото сна Вечное.
Constance walked away from the bed to the dressing-table and began to loose her hair and brush it, holding back her head, shaking it, and bending forward, in the changeless gesture of that rite. Констанция отошла от кровати к туалетному столику, распустила и начала расчесывать волосы, откидывая голову назад и наклоняясь вперед -совершая неизменные движения ежевечернего ритуала.
She was so disturbed that she had unconsciously reversed the customary order of the toilette. Но она была так расстроена, что перепутала последовательность действий.
After a moment Sophia slipped out of bed and, stepping with her bare feet to the chest of drawers, opened her work-box and deposited the fragment of Mr. Povey therein; she dropped the lid with an uncompromising bang, as if to say, Вскоре Софья выскользнула из постели и, подойдя босиком к комоду, открыла свою шкатулку и положила в нее собственность мистера Пови; затем решительно захлопнула крышку, как бы говоря:
"We shall see if I am to be trod upon, miss!" "Посмотрим, что вы скажете на это, мисс!"
Their eyes met again in the looking-glass. Они встретились взглядом в зеркале.
Then Sophia got back into bed. Затем Софья вернулась в постель.
Five minutes later, when her hair was quite finished, Constance knelt down and said her prayers. Через несколько минут, приведя в порядок волосы, Констанция преклонила колени и прочла молитву.
Having said her prayers, she went straight to Sophia's work-box, opened it, seized the fragment of Mr. Povey, ran to the window, and frantically pushed the fragment through the slit into the Square. Помолившись, она шагнула прямо к шкатулке Софьи, открыла ее, схватила собственность мистера Пови, подбежала к окну и с остервенением пропихнула осколок зуба через щель на Площадь.
"There!" she exclaimed nervously. - Вот так-то! - возбужденно произнесла она.
She had accomplished this inconceivable transgression of the code of honour, beyond all undoing, before Sophia could recover from the stupefaction of seeing her sacred work-box impudently violated. Она совершила это немыслимое, непростительное нарушение кодекса чести раньше, чем Софья оправилась от потрясения, вызванного наглым осквернением ее неприкосновенной шкатулки.
In a single moment one of Sophia's chief ideals had been smashed utterly, and that by the sweetest, gentlest creature she had ever known. В одно мгновение идеалы Софьи были разбиты вдребезги, и кем?
It was a revealing experience for Sophia--and also for Constance. Самым милым, нежным созданием из всех, кого она знала.
And it frightened them equally. Как для Софьи, так и для Констанции это было полной неожиданностью, одинаково испугавшей их обеих.
Sophia, staring at the text, Софья, неотрывно глядя на цитату
"Thou God seest me," framed in straw over the chest of drawers, did not stir. "Господи, не отврати от меня лицо твое", висящую в соломенной рамке над комодом, не шелохнулась.
She was defeated, and so profoundly moved in her defeat that she did not even reflect upon the obvious inefficacy of illuminated texts as a deterrent from evil-doing. Она потерпела поражение и была этим так потрясена, что даже не подумала о явном бессилии разукрашенных цитат в борьбе со злодеянием.
Not that she eared a fig for the fragment of Mr. Povey! Нет, ее нисколько не интересовала собственность мистера Пови.
It was the moral aspect of the affair, and the astounding, inexplicable development in Constance's character, that staggered her into silent acceptance of the inevitable. Ее ошеломили и заставили молча смириться с неизбежным моральная сторона происшедшего и удивительный, необъяснимый переворот в характере Констанции.
Constance, trembling, took pains to finish undressing with dignified deliberation. Дрожащая от возбуждения Констанция старалась завершить приготовление ко сну с достойным спокойствием.
Sophia's behaviour under the blow seemed too good to be true; but it gave her courage. Поведение Софьи оказалось для нее неожиданным, но придало ей смелости.
At length she turned out the gas and lay down by Sophia. В конце концов Констанция погасила газ и легла рядом с Софьей.
And there was a little shuffling, and then stillness for a while. Они немного повертелись в постели, укладываясь поудобнее, и наступило затишье.
"And if you want to know," said Constance in a tone that mingled amicableness with righteousness, "mother's decided with Aunt Harriet that we are BOTH to leave school next term." - Если хочешь знать, - дружелюбно и бесхитростно сказала Констанция, - мама с тетей Гарриет решили, что со следующего семестра мы обе должны оставить школу.
CHAPTER III Глава III.
A BATTLE Сражение
I I
The day sanctioned by custom in the Five Towns for the making of pastry is Saturday. В Пяти Городах освященный обычаем день приготовления теста - суббота.
But Mrs. Baines made her pastry on Friday, because Saturday afternoon was, of course, a busy time in the shop. Но миссис Бейнс замешивала тесто по пятницам, потому что по субботам после полудня в лавке, естественно, бывало много дел.
It is true that Mrs. Baines made her pastry in the morning, and that Saturday morning in the shop was scarcely different from any other morning. Nevertheless, Mrs. Baines made her pastry on Friday morning instead of Saturday morning because Saturday afternoon was a busy time in the shop. Правда, миссис Бейнс готовила тесто и пекла пироги утром, а субботнее утро едва ли отличалось от других, но она замешивала тесто в пятницу, а не в субботу утром потому, что в субботу после полудня в лавке бывало много дел.
She was thus free to do her marketing without breath-taking flurry on Saturday morning. Таким образом, она получала возможность в субботу утром совершить все покупки без мучительной спешки.
On the morning after Sophia's first essay in dentistry, therefore, Mrs. Baines was making her pastry in the underground kitchen. На следующее утро, после первого опыта Софьи в области зубоврачевания, миссис Бейнс мешала тесто в подземной кухне.
This kitchen, Maggie's cavern-home, had the mystery of a church, and on dark days it had the mystery of a crypt. В этой кухне, пещере Мэгги, царила таинственность церкви, а в пасмурные дни -таинственность склепа.
The stone steps leading down to it from the level of earth were quite unlighted. Каменные ступени, ведущие в кухню с улицы, никак не освещались.
You felt for them with the feet of faith, and when you arrived in the kitchen, the kitchen, by contrast, seemed luminous and gay; the architect may have considered and intended this effect of the staircase. Спускаться приходилось на ощупь, и когда вы входили в кухню, она по контрасту казалась ярко освещенной и нарядной; возможно, архитектор предвидел и умышленно создал этот эффект.
The kitchen saw day through a wide, shallow window whose top touched the ceiling and whose bottom had been out of the girls' reach until long after they had begun to go to school. Дневной свет проникал в кухню через широкое, расположенное высоко под потолком окно, до которого девочки начали доставать, когда уже несколько лет посещали школу.
Its panes were small, and about half of them were of the "knot" kind, through which no object could be distinguished; the other half were of a later date, and stood for the march of civilization. Оно было застеклено частично старомодным матовым стеклом, через которое невозможно различать предметы, а частично - стеклом нового типа, представлявшим собой прогресс цивилизации.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x