Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And when she fancied that she had exhausted and conquered its surpassing ridiculousness, this ridiculousness seized her again and rolled her anew in depths of mad, trembling laughter. И как только ей казалось, что она превозмогла себя, воспоминание о нелепой сцене вновь вызывало у нее приступ безумного, судорожного смеха.
Gradually she grew calmer. Мало-помалу она успокоилась.
She heard the parlour door open, and Constance descend the kitchen steps with a rattling tray of tea-things. Она услышала, как открылась дверь нижней гостиной, и Констанция, дребезжа чайной посудой на подносе, спустилась по ступенькам в кухню.
Tea, then, was finished, without her! Значит, ужин закончился без нее!
Constance did not remain in the kitchen, because the cups and saucers were left for Maggie to wash up as a fitting coda to Maggie's monthly holiday. Констанция в кухне не задержалась, потому что мытье чашек и блюдец приберегли для Мэгги на закуску после положенного ей раз в месяц свободного вечера.
The parlour door closed. Дверь нижней гостиной захлопнулась.
And the vision of Mr. Povey in his antimacassar swept Sophia off into another convulsion of laughter and tears. И опять видение - мистер Пови с салфеткой на плечах - ввергло Софью в пароксизм смеха и плача.
Upon this the parlour door opened again, and Sophia choked herself into silence while Constance hastened along the passage. В этот момент вновь открылась дверь, и пока Констанция торопливо шла по коридору, Софья заставила себя умолкнуть.
In a minute Constance returned with her woolwork, which she had got from the showroom, and the parlour received her. Констанция тотчас вернулась со своей вышивкой, которую взяла в мастерской, в нижнюю гостиную.
Not the least curiosity on the part of Constance as to what had become of Sophia! Ни тени любопытства к тому, что произошло с Софьей, она не проявила!
At length Sophia, a faint meditative smile being all that was left of the storm in her, ascended slowly to the showroom, through the shop. Помедлив немного, Софья, на лице которой после минувшей бури осталась лишь слабая задумчивая улыбка, медленно поднялась через лавку в мастерскую.
Nothing there of interest! Ничего примечательного!
Thence she wandered towards the drawing-room, and encountered Mr. Critchlow's tray on the mat. Оттуда она побрела в гостиную и обнаружила на циновке около двери поднос мистера Кричлоу.
She picked it up and carried it by way of the showroom and shop down to the kitchen, where she dreamily munched two pieces of toast that had cooled to the consistency of leather. Она подняла его и понесла через мастерскую и лавку вниз, в кухню, где мечтательно сжевала два остывших гренка.
She mounted the stone steps and listened at the door of the parlour. Она взобралась по каменным ступенькам и у двери нижней гостиной прислушалась.
No sound! Ни звука!
This seclusion of Mr. Povey and Constance was really very strange. Подобное уединение мистера Пови и Констанции выглядело поистине весьма странным.
She roved right round the house, and descended creepingly by the twisted house-stairs, and listened intently at the other door of the parlour. Она побродила по дому и крадучись спустилась по винтовой лестнице: там она напряженно прислушалась, стоя у другой двери нижней гостиной.
She now detected a faint regular snore. Теперь она различила слабое, равномерное похрапывание.
Mr. Povey, a prey to laudanum and mussels, was sleeping while Constance worked at her fire-screen! Мистер Пови, жертва опия и мидий, спал, а Констанция работала, сидя у каминного экрана!
It was now in the highest degree odd, this seclusion of Mr. Povey and Constance; unlike anything in Sophia's experience! В высшей степени странным было это уединение мистера Пови и Констанции - ничего подобного Софья в жизни своей не видела!
She wanted to go into the parlour, but she could not bring herself to do so. Ей хотелось войти туда, но она не могла себя заставить сделать это.
She crept away again, forlorn and puzzled, and next discovered herself in the bedroom which she shared with Constance at the top of the house; she lay down in the dusk on the bed and began to read Она снова поплелась прочь, растерянная и озадаченная, и оказалась наверху, в спальной, которую делила с Констанцией. В полутьме она легла на кровать и принялась читать
"The Days of Bruce;" but she read only with her eyes. "Дни Брюса", но читала механически, не вдумываясь.
Later, she heard movements on the house-stairs, and the familiar whining creak of the door at the foot thereof. Вскоре она услышала движение на лестнице и знакомый жалобный скрип двери внизу.
She skipped lightly to the door of the bedroom. Она неслышно подскочила к двери спальной.
"Good-night, Mr. Povey. - Доброй ночи, мистер Пови.
I hope you'll be able to sleep." Надеюсь, вам удастся заснуть.
Constance's voice! Голос Констанции!
"It will probably come on again." - Как бы снова не началось.
Mr. Povey's voice, pessimistic! Мрачный голос мистера Пови!
Then the shutting of doors. Дверь захлопнулась.
It was almost dark. Уже почти стемнело.
She went back to the bed, expecting a visit from Constance. Ожидая появления Констанции, она опять легла.
But a clock struck eight, and all the various phenomena connected with the departure of Mr. Critchlow occurred one after another. Но часы пробили восемь, и началась церемония, связанная с уходом мистера Кричлоу.
At the same time Maggie came home from the land of romance. В это же время из романтических краев вернулась домой Мэгги.
Then long silences! Наступила долгая тишина!
Constance was now immured with her father, it being her "turn" to nurse; Maggie was washing up in her cave, and Mr. Povey was lost to sight in his bedroom. Констанция находилась в заточении у отца, ибо пришла ее очередь ухаживать за ним; Мэгги мыла посуду в своей норе, а мистер Пови скрылся у себя в спальной.
Then Sophia heard her mother's lively, commanding knock on the King Street door. Спустя некоторое время Софья услыхала, как в дверь, выходящую на Кинг-стрит, бодро и властно стучится ее мать.
Dusk had definitely yielded to black night in the bedroom. В спальной сумерки окончательно отступили перед ночной темнотой.
Sophia dozed and dreamed. Софья задремала, а потом погрузилась в сон.
When she awoke, her ear caught the sound of knocking. Проснулась она от стука.
She jumped up, tiptoed to the landing, and looked over the balustrade, whence she had a view of all the first-floor corridor. Она вскочила, на цыпочках вышла на лестничную площадку и перегнулась через перила - отсюда перед ней открывался весь коридор второго этажа.
The gas had been lighted; through the round aperture at the top of the porcelain globe she could see the wavering flame. Газ был зажжен. Через отверстие в абажуре она видела колеблющееся пламя.
It was her mother, still bonneted, who was knocking at the door of Mr. Povey's room. Ее мать, все еще не сняв шляпки, стучала в дверь комнаты мистера Пови.
Constance stood in the doorway of her parents' room. Констанция стояла в дверях родительской спальной.
Mrs. Baines knocked twice with an interval, and then said to Constance, in a resonant whisper that vibrated up the corridor— Миссис Бейнс постучала в дверь дважды, а потом обратилась к Констанции шепотом, который разнесся по всему коридору:
"He seems to be fast asleep. - Он, видимо, крепко спит.
I'd better not disturb him." Лучше его не тревожить.
"But suppose he wants something in the night?" - А вдруг ему ночью что-нибудь понадобится?
"Well, child, I should hear him moving. - Ничего, детка, я услышу, если он проснется.
Sleep's the best thing for him." Сейчас для него сон - самое главное.
Mrs. Baines left Mr. Povey to the effects of laudanum, and came along the corridor. Миссис Бейнс оставила мистера Пови на попечении опия и зашагала по коридору.
She was a stout woman, all black stuff and gold chain, and her skirt more than filled the width of the corridor. Это была дородная дама, вся в черном, с массивной цепочкой на груди и в юбке столь широкой, что она задевала стены.
Sophia watched her habitual heavy mounting gesture as she climbed the two steps that gave variety to the corridor. Софья наблюдала, как мать, по обыкновению, грузно поднимается по двум ступенькам в середине коридора.
At the gas-jet she paused, and, putting her hand to the tap, gazed up into the globe. У газового рожка она остановилась и, положив руку на кран, заглянула в круглый абажур.
"Where's Sophia?" she demanded, her eyes fixed on the gas as she lowered the flame. - Где Софья? - спросила она, убавляя огонь.
"I think she must be in bed, mother," said Constance, nonchalantly. - Наверное, в постели, мама, - небрежно ответила Констанция.
The returned mistress was point by point resuming knowledge and control of that complicated machine--her household. Хозяйка вернулась и теперь, постепенно входя в курс дел, брала в свои руки бразды правления домом - этим сложным механизмом.
Then Constance and her mother disappeared into the bedroom, and the door was shut with a gentle, decisive bang that to the silent watcher on the floor above seemed to create a special excluding intimacy round about the figures of Constance and her father and mother. Затем Констанция с матерью удалились в спальную, дверь не громко, но решительно захлопнулась, и безмолвной свидетельнице с третьего этажа почудился в этом особый, исключительный дух близости между Констанцией и родителями.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x