Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They, who had never decided, had to decide now. Им, никогда ничего не решавшим, сейчас нужно было принять решение.
And Constance was the elder. А старшей была Констанция!
Must this fearsome stuff, whose very name was a name of fear, be introduced in spite of printed warnings into Mr. Povey's mouth? Можно ли, несмотря на письменное предупреждение, влить мистеру Пови в рот это ужасное снадобье, само название которого вселяет страх?
The responsibility was terrifying. Какая пугающая ответственность.
"Perhaps I'd just better ask Mr. Critchlow," Constance faltered. - Может, лучше спросить у мистера Кричлоу? -запинаясь, спросила Констанция.
The expectation of beneficent laudanum had enlivened Mr. Povey, had already, indeed, by a sort of suggestion, half cured his toothache. Ожидание благодетельной настойки оживило мистера Пови, и как бы силой внушения зубная боль несколько унялась.
"Oh no!" he said. - Нет! - заявил он.
"No need to ask Mr. Critchlow ... Two or three drops in a little water." - Не нужно спрашивать у мистера Кричлоу... Две-три капли в небольшом количестве воды.
He showed impatience to be at the laudanum. - Чувствовалось, что ему не терпелось поскорее принять настойку.
The girls knew that an antipathy existed between the chemist and Mr. Povey. Девушки знали, что аптекарь и мистер Пови относятся друг к другу с неприязнью.
"It's sure to be all right," said Sophia. - Я уверена, что все будет в порядке, - произнесла Софья.
"I'll get the water." - Сейчас принесу воды.
With youthful cries and alarms they succeeded in pouring four mortal dark drops (one more than Constance intended) into a cup containing a little water. По-детски вскрикивая и пугаясь, они все же накапали четыре смертоносных темных капли (на одну больше, чем намеревалась Констанция) в чашку с небольшим количеством воды.
And as they handed the cup to Mr. Povey their faces were the faces of affrighted comical conspirators. Когда они вручали чашку мистеру Пови, у них были испуганные лица театральных злодеев.
They felt so old and they looked so young. Они чувствовали себя такими старыми, а выглядели такими молодыми.
Mr. Povey imbibed eagerly of the potion, put the cup on the mantelpiece, and then tilted his head to the right so as to submerge the affected tooth. In this posture he remained, awaiting the sweet influence of the remedy. Мистер Пови нетерпеливо набрал в рот лекарство, поставил чашку на камин, а затем наклонил голову вправо, чтобы жидкость покрыла больной зуб, и застыл в этой позе, ожидая благотворного действия настойки.
The girls, out of a nice modesty, turned away, for Mr. Povey must not swallow the medicine, and they preferred to leave him unhampered in the solution of a delicate problem. Из соображений приличия девушки отвернулись, ведь мистеру Пови нельзя глотать лекарство, и они сочли за лучшее предоставить ему свободу для решения этой деликатной проблемы.
When next they examined him, he was leaning back in the rocking-chair with his mouth open and his eyes shut. Когда, по прошествии времени, они взглянули на него, он сидел откинувшись на спинку качалки, открыв рот и смежив веки.
"Has it done you any good, Mr. Povey?" - Вам лучше, мистер Пови?
"I think I'll lie down on the sofa for a minute," was Mr. Povey's strange reply; and forthwith he sprang up and flung himself on to the horse-hair sofa between the fireplace and the window, where he lay stripped of all his dignity, a mere beaten animal in a grey suit with peculiar coat-tails, and a very creased waistcoat, and a lapel that was planted with pins, and a paper collar and close- fitting paper cuffs. - Я, пожалуй, ненадолго прилягу на кушетку, -послышался неожиданный ответ, и он мгновенно вскочил и бросился на стоявшую между камином и окном кушетку, набитую волосом; там он улегся, потеряв чувство собственного достоинства, - настоящее побитое животное в сером костюме со странными фалдами, в мятом жилете с утыканным булавками лацканом, в бумажном воротничке и тесных бумажных манжетах.
Constance ran after him with the antimacassar, which she spread softly on his shoulders; and Sophia put another one over his thin little legs, all drawn up. Констанция последовала за ним, держа салфетку, которую нежно набросила ему на плечи, а Софья положила другую на его полусогнутые худые, маленькие ноги.
They then gazed at their handiwork, with secret self-accusations and the most dreadful misgivings. Затем они устремили взор на дело рук своих, тайно осуждая себя и испытывая ужаснейшие предчувствия.
"He surely never swallowed it!" Constance whispered. - Он, без сомнения, лекарства не проглотил! -прошептала Констанция.
"He's asleep, anyhow," said Sophia, more loudly. - Во всяком случае, он спит.
Mr. Povey was certainly asleep, and his mouth was very wide open-- like a shop-door. Мистер Пови действительно спал, рот у него был открыт очень широко - как дверь лавки.
The only question was whether his sleep was not an eternal sleep; the only question was whether he was not out of his pain for ever. Главный вопрос заключался в том, не смертный ли это сон, главный вопрос заключался в том, не избавился ли он от боли на веки вечные.
Then he snored--horribly; his snore seemed a portent of disaster. Вдруг он оглушительно всхрапнул; этот храп прозвучал как предзнаменование катастрофы.
Sophia approached him as though he were a bomb, and stared, growing bolder, into his mouth. Софья приблизилась к нему, словно к бомбе, но, осмелев, заглянула ему в рот.
"Oh, Con," she summoned her sister, "do come and look! - Кон! - позвала она сестру, - подойди-ка сюда, глянь.
It's too droll!" Ужасно странно!
In an instant all their four eyes were exploring the singular landscape of Mr. Povey's mouth. И две пары глаз начали изучать диковинный ландшафт во рту мистера Пови.
In a corner, to the right of that interior, was one sizeable fragment of a tooth, that was attached to Mr. Povey by the slenderest tie, so that at each respiration of Mr. Povey, when his body slightly heaved and the gale moaned in the cavern, this tooth moved separately, showing that its long connection with Mr. Povey was drawing to a close. В правом углу этих недр виднелся крупный осколок зуба, соединенный с мистером Пови тончайшей ниточкой так, что, когда грудь его слегка вздымалась и в пещере стонал ветер, осколок совершал самостоятельные движения, свидетельствуя этим, что его давняя связь с мистером Пови подходит к концу.
"That's the one," said Sophia, pointing. "And it's as loose as anything. - Вот он, - сообщила Софья, указывая на зуб, - он совершенно разболтался.
Did you ever see such a funny thing?" Ничего смешнее не видела.
The extreme funniness of the thing had lulled in Sophia the fear of Mr. Povey's sudden death. Все это было так смешно, что страх Софьи перед возможностью внезапной кончины мистера Пови рассеялся.
"I'll see how much he's taken," said Constance, preoccupied, going to the mantelpiece. - Посмотрю, сколько он проглотил, - сказала Констанция и с озабоченным видом направилась к камину.
"Why, I do believe—" Sophia began, and then stopped, glancing at the sewing-machine, which stood next to the sofa. - Да ну, я уверена... - начала было Софья, но вдруг, взглянув на стоявшую рядом с кушеткой швейную машину, умолкла.
It was a Howe sewing-machine. Это была американская швейная машина фирмы
It had a little tool-drawer, and in the tool-drawer was a small pair of pliers. "Хау" с маленьким ящичком для инструментов, а в ящичке лежала пара щипчиков.
Constance, engaged in sniffing at the lees of the potion in order to estimate its probable deadliness, heard the well-known click of the little tool-drawer, and then she saw Sophia nearing Mr. Povey's mouth with the pliers. Констанция между тем нюхала остатки снадобья, чтобы определить, насколько оно смертельно, но, услышав знакомое щелканье открываемого ящичка, обернулась и увидела, что Софья наклоняется над мистером Пови с щипчиками в руках.
"Sophia!" she exclaimed, aghast. - Софья! - в ужасе возопила она.
"What in the name of goodness are you doing?" - Ради бога, что ты делаешь?
"Nothing," said Sophia. - Ничего, - ответила Софья.
The next instant Mr. Povey sprang up out of his laudanum dream. Через мгновение, очнувшись от сна под опием, встрепенулся и мистер Пови.
"It jumps!" he muttered; and, after a reflective pause, "but it's much better." - Ноет, - пробормотал он и, подумав, добавил: -Но в общем-то, гораздо лучше.
He had at any rate escaped death. - Во всяком случае, смерти он избежал.
Sophia's right hand was behind her back. Софья спрятала правую руку за спину.
Just then a hawker passed down King Street, crying mussels and cockles. Как раз в это время по Кинг-стрит проходил уличный торговец, возвещавший: "Мидии и креветки!"
"Oh!" Sophia almost shrieked. - Ах! - громко воскликнула Софья.
"Do let's have mussels and cockles for tea!" - Давайте купим мидий и креветок к ужину!
And she rushed to the door, and unlocked and opened it, regardless of the risk of draughts to Mr. Povey. - Она рванулась к двери, отперла и распахнула ее, не подумав, что сквозняк может повредить мистеру Пови.
In those days people often depended upon the caprices of hawkers for the tastiness of their teas; but it was an adventurous age, when errant knights of commerce were numerous and enterprising. В те времена вкус пищи, потребляемой людьми, нередко зависел от каприза уличных торговцев, это была эра предпринимательства, когда странствующих рыцарей торговли было очень много и они отличались изобретательностью.
You went on to your doorstep, caught your meal as it passed, withdrew, cooked it and ate it, quite in the manner of the early Briton. Вы выходили на порог, хватали вручаемый вам продукт, уходили в дом, варили и съедали его -все точно так, как это водилось у бриттов.
Constance was obliged to join her sister on the top step. Sophia descended to the second step. Констанции пришлось присоединиться к сестре на верхней ступеньке, тогда Софья опустилась на нижнюю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x