Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Don't you think it would be a good thing if you went and sat in the parlour? | Не плохо бы вам посидеть в нижней гостиной! |
There's a fire there." | Там горит камин. |
"I shall be all right, thank you," said Mr. Povey. | - Ничего, мне и так хорошо, спасибо, - ответил мистер Пови. |
And after a pause: "Well, thanks, I will." | Но после небольшой паузы добавил: - Спасибо, я, пожалуй, так и сделаю. |
III | III |
The girls made way for him to pass them at the head of the twisting stairs which led down to the parlour. | Девушки пропустили его вперед по винтовой лестнице, ведущей в нижнюю гостиную. |
Constance followed, and Sophia followed Constance. | За ним последовала Констанция, затем Софья. |
"Have father's chair," said Constance. | - Садитесь в папино кресло, - предложила Констанция. |
There were two rocking-chairs with fluted backs covered by antimacassars, one on either side of the hearth. | По обе стороны камина стояли две качалки с рифлеными спинками, покрытыми плотными салфетками. |
That to the left was still entitled "father's chair," though its owner had not sat in it since long before the Crimean war, and would never sit in it again. | Та, что стояла по левую сторону, именовалась "папиным креслом", хотя ее владелец сидел в ней последний раз задолго до Крымской войны, и никогда более сидеть в ней ему не приведется. |
"I think I'd sooner have the other one," said Mr. Povey, "because it's on the right side, you see." And he touched his right cheek. | - Я, пожалуй, сяду в другое, - сказал мистер Пори,- оно ведь с правой стороны, - и он дотронулся до правой щеки. |
Having taken Mrs. Baines's chair, he bent his face down to the fire, seeking comfort from its warmth. | Заняв место миссис Бейнс, он наклонился лицом к огню, дабы тепло успокоило боль. |
Sophia poked the fire, whereupon Mr. Povey abruptly withdrew his face. | Софья поворошила угли в камине, и мистер Пови отпрянул от жара. |
He then felt something light on his shoulders. | Потом он ощутил, как что-то легкое упало ему на плечи. |
Constance had taken the antimacassar from the back of the chair, and protected him with it from the draughts. | Это Констанция сняла со спинки качалки салфетку и прикрыла его от сквозняка. |
He did not instantly rebel, and therefore was permanently barred from rebellion. | Он не успел сразу выразить протест, и путь к бунту был для него навсегда отрезан. |
He was entrapped by the antimacassar. | Салфетка оказалась ловушкой. |
It formally constituted him an invalid, and Constance and Sophia his nurses. | Она превратила его в больного, а Констанцию и Софью в сестер милосердия. |
Constance drew the curtain across the street door. | Констанция задернула портьеру на двери, ведущей на улицу. |
No draught could come from the window, for the window was not 'made to open.' | Из окна не дуло, потому что рамы были несъемными. |
The age of ventilation had not arrived. | Эра вентиляции еще не наступила. |
Sophia shut the other two doors. | Софья плотно прикрыла две другие двери. |
And, each near a door, the girls gazed at Mr. Povey behind his back, irresolute, but filled with a delicious sense of responsibility. | Девушки стали позади мистера Пови, каждая у одной из двух дверей, и смотрели на него в нерешительности, но переполненные сладостным чувством ответственности. |
The situation was on a different plane now. The seriousness of Mr. Povey's toothache, which became more and more manifest, had already wiped out the ludicrous memory of the encounter in the showroom. | К этому времени обстановка изменилась: зубная боль у мистера Пови так усилилась, что вытеснила из их памяти забавную встречу в мастерской. |
Looking at these two big girls, with their short-sleeved black frocks and black aprons, and their smooth hair, and their composed serious faces, one would have judged them incapable of the least lapse from an archangelic primness; Sophia especially presented a marvellous imitation of saintly innocence. | Глядя на этих девушек в черных платьях с короткими рукавами и черных передниках, на их гладко причесанные волосы и спокойные, сосредоточенные лица, нельзя было и заподозрить, что они способны хотя бы на малейшее отклонение от сверхангельской безгрешности; особенно удачно имитировала святую невинность Софья. |
As for the toothache, its action on Mr. Povey was apparently periodic; it gathered to a crisis like a wave, gradually, the torture increasing till the wave broke and left Mr. Povey exhausted, but free for a moment from pain. | Что касается зубной боли, то она носила приступообразный характер; она подбиралась к апогею постепенно, подобно волне, пытка ужесточалась, пока волна не спадала, оставляя мистера Пови совершенно изможденным, но на мгновение освободившимся от страданий. |
These crises recurred about once a minute. | Эти кризисы повторялись примерно раз в минуту. |
And now, accustomed to the presence of the young virgins, and having tacitly acknowledged by his acceptance of the antimacassar that his state was abnormal, he gave himself up frankly to affliction. | Свыкнувшись с присутствием юных девиц и согласившись оставить на плечах салфетку, он как бы признал, что нездоров, и открыто отдался во власть недуга. |
He concealed nothing of his agony, which was fully displayed by sudden contortions of his frame, and frantic oscillations of the rocking-chair. | Он нисколько не скрывал своих страданий, о чем свидетельствовали внезапные судороги, сотрясавшие его тело, и неистовые рывки качалки. |
Presently, as he lay back enfeebled in the wash of a spent wave, he murmured with a sick man's voice: | Вдруг, когда очередная волна отхлынула, он, откинувшись в кресле, пробормотал слабым голосом: |
"I suppose you haven't got any laudanum?" | - У вас, верно, нет настойки опия? |
The girls started into life. | Девушки встрепенулись. |
"Laudanum, Mr. Povey?" | - Настойки опия, мистер Пови? |
"Yes, to hold in my mouth." | - Да, чтобы подержать ее во рту. |
He sat up, tense; another wave was forming. | Он сел в напряженной позе - нарастала очередная волна. |
The excellent fellow was lost to all self-respect, all decency. | Этот славный малый потерял уважение к себе и всякую благопристойность. |
"There's sure to be some in mother's cupboard," said Sophia. | - Должно быть, есть у мамы в шкафчике, - сказала Софья. |
Constance, who bore Mrs. Baines's bunch of keys at her girdle, a solemn trust, moved a little fearfully to a corner cupboard which was hung in the angle to the right of the projecting fireplace, over a shelf on which stood a large copper tea-urn. | Констанция, у которой на поясе висела связка ключей миссис Бейнс - знак глубокого доверия, -с некоторым страхом направилась к угловому шкафчику, висевшему справа за выступом камина, над полкой с большим медным чайником. |
That corner cupboard, of oak inlaid with maple and ebony in a simple border pattern, was typical of the room. | Этот дубовый шкафчик, инкрустированный простой каймой из клена и черного дерева, соответствовал стилю комнаты. |
It was of a piece with the deep green "flock" wall paper, and the tea-urn, and the rocking-chairs with their antimacassars, and the harmonium in rosewood with a Chinese paper-mache tea-caddy on the top of it; even with the carpet, certainly the most curious parlour carpet that ever was, being made of lengths of the stair-carpet sewn together side by side. | Он гармонировал с темно-зелеными шерстистыми обоями, чайником, качалками и салфетками на них, с фисгармонией палисандрового дерева, на которой стояла китайская чайница из папье-маше, и даже с ковром, пожалуй, с самым необычным для гостиной ковром, сшитым по длине из лестничной дорожки. |
That corner cupboard was already old in service; it had held the medicines of generations. | Этот угловой шкафчик служил здесь с давних пор, храня в себе лекарства нескольких поколений. |
It gleamed darkly with the grave and genuine polish which comes from ancient use alone. | От его темной, приобретенной за долгие годы, полировки исходил сумрачный блеск, какой появляется у мебели только от длительного употребления. |
The key which Constance chose from her bunch was like the cupboard, smooth and shining with years; it fitted and turned very easily, yet with a firm snap. | Ключ, вытащенный Констанцией из связки, был таким же гладким и сверкающим от времени, как шкафчик; он вошел в замочную скважину и повернулся легко, но с громким щелчком. |
The single wide door opened sedately as a portal. | Широкая дверца отворилась степенно, как портал. |
The girls examined the sacred interior, which had the air of being inhabited by an army of diminutive prisoners, each crying aloud with the full strength of its label to be set free on a mission. | Девушки обследовали священное нутро шкафчика, в котором, казалось, томятся склянки-пленники, поднявшие сигнатурки с просьбой освободить их для исполнения своего долга. |
"There it is!" said Sophia eagerly. | - Вот она! - нетерпеливо воскликнула Софья. |
And there it was: a blue bottle, with a saffron label, | И правда, это была синяя склянка с темно-желтой сигнатуркой: |
"Caution. POISON. | "Осторожно. ЯД. |
Laudanum. | Лауданум. |
Charles Critchlow, M.P.S. Dispensing Chemist. | Чарлз Кричлоу, член фармацевтического общества с правом прописывать и изготовлять лекарства. |
St. Luke's Square, Bursley." | Площадь св. Луки, Берсли". |
Those large capitals frightened the girls. | Прописные буквы испугали девушек. |
Constance took the bottle as she might have taken a loaded revolver, and she glanced at Sophia. | Констанция взяла склянку, как заряженный револьвер, и взглянула на Софью. |
Their omnipotent, all-wise mother was not present to tell them what to do. | Увы, здесь не было их всесильной, всезнающей матери, чтобы сказать им, как поступить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать