Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Are your hands clean? Руки у тебя чистые?
No, better not touch it." Нет, лучше не трогай его.
Mrs. Baines was now at the stage of depositing little pats of butter in rows on a large plain of paste. Миссис Бейнс начала класть рядами кусочки масла на большой лист теста.
The best fresh butter! Это было самое лучшее свежее масло!
Cooking butter, to say naught of lard, was unknown in that kitchen on Friday mornings. Топленое масло, не говоря уже о лярде, по пятницам утром в этой кухне не появлялось.
She doubled the expanse of paste on itself and rolled the butter in--supreme operation! Она сложила лист теста вдвое и скалкой вдавила в него масло - высшая ступень мастерства!
"Constance has told you--about leaving school?" said Mrs. Baines, in the vein of small-talk, as she trimmed the paste to the shape of a pie-dish. - Констанция сказала тебе, что вам предстоит расстаться со школой? - спросила миссис Бейнс как бы между прочим, подравнивая края теста соответственно форме противня.
"Yes," Sophia replied shortly. - Да, - односложно ответила Софья.
Then she moved away from the table to the range. Затем она отошла от стола к плите.
There was a toasting-fork on the rack, and she began to play with it. На полке лежала вилка для поджаривания гренков, и она стала вертеть ее в руках.
"Well, are you glad? - Ну, а ты довольна?
Your aunt Harriet thinks you are quite old enough to leave. Тетя Гарриет считает, что вы достаточно взрослые, чтобы оставить школу.
And as we'd decided in any case that Constance was to leave, it's really much simpler that you should both leave together." Поскольку мы уже решили, что Констанции пора оставить школу, то и впрямь лучше, чтобы вы ушли вместе.
"Mother," said Sophia, rattling the toasting-fork, "what am I going to do after I've left school?" - Мама, - сказала Софья, громко стуча вилкой, - а что я буду делать, когда оставлю школу?
"I hope," Mrs. Baines answered with that sententiousness which even the cleverest of parents are not always clever enough to deny themselves, "I hope that both of you will do what you can to help your mother--and father," she added. - Надеюсь... - ответила миссис Бейнс тем нравоучительным тоном, отказаться от которого часто недостает ума даже самым умным родителям, - надеюсь, что вы обе будете делать все возможное, чтобы помочь маме... и папе, -добавила она.
"Yes," said Sophia, irritated. "But what am I going to DO?" - Да, - с раздражением произнесла Софья, - но делать-то что я буду?
"That must be considered. - Об этом надо подумать.
As Constance is to learn the millinery, I've been thinking that you might begin to make yourself useful in the underwear, gloves, silks, and so on. Поскольку Констанции предстоит заниматься дамскими шляпами, я полагаю, ты могла бы взяться за нижнее белье, перчатки, шелковые изделия и тому подобное.
Then between you, you would one day be able to manage quite nicely all that side of the shop, and I should be--" Затем, общими усилиями, вы сможете в один прекрасный день отлично управлять этой частью лавки, а я...
"I don't want to go into the shop, mother." - Я не хочу работать в лавке, мама.
This interruption was made in a voice apparently cold and inimical. But Sophia trembled with nervous excitement as she uttered the words. Эти слова Софья произнесла тоном явно холодным и недружелюбным, однако от нервного возбуждения ее била дрожь.
Mrs. Baines gave a brief glance at her, unobserved by the child, whose face was towards the fire. Миссис Бейнс бросила на нее быстрый взгляд, но девочка его не заметила, потому что оборотилась лицом к огню.
She deemed herself a finished expert in the reading of Sophia's moods; nevertheless, as she looked at that straight back and proud head, she had no suspicion that the whole essence and being of Sophia was silently but intensely imploring sympathy. Миссис Бейнс считала себя истинным знатоком настроений Софьи, однако, глядя сейчас на эту прямую спину и гордо поднятую голову, она и не подозревала, что все существо Софьи молча, но страстно молит о сострадании.
"I wish you would be quiet with that fork," said Mrs. Baines, with the curious, grim politeness which often characterized her relations with her daughters. - Хотелось бы, чтобы ты оставила эту вилку в покое, - сказала миссис Бейнс с той странной, суровой вежливостью, которая часто появлялась в ее отношениях с дочерьми.
The toasting-fork fell on the brick floor, after having rebounded from the ash-tin. Ударившись о жестяной ящик для золы, вилка рикошетом грохнулась на кирпичный пол.
Sophia hurriedly replaced it on the rack. Софья торопливо положила ее на полку.
"Then what SHALL you do?" Mrs. Baines proceeded, conquering the annoyance caused by the toasting-fork. - А чем же ты намерена заняться? - вернулась к разговору миссис Бейнс, преодолев раздражение, вызванное вилкой.
"I think it's me that should ask you instead of you asking me. - По-моему это я должна тебя спросить, а не ты меня.
What shall you do? Что ты намерена делать?
Your father and I were both hoping you would take kindly to the shop and try to repay us for all the--" Мы с твоим отцом надеялись, что ты любезно согласишься работать в лавке и постараешься отплатить нам за все...
Mrs. Baines was unfortunate in her phrasing that morning. В то утро миссис Бейнс неудачно формулировала свои мысли.
She happened to be, in truth, rather an exceptional parent, but that morning she seemed unable to avoid the absurd pretensions which parents of those days assumed quite sincerely and which every good child with meekness accepted. Она, несомненно, относилась к числу незаурядных родителей, но в то утро она не смогла избежать нелепых требований, какие родители в те времена вполне искренне предъявляли детям, а хорошие дети смиренно выполняли.
Sophia was not a good child, and she obstinately denied in her heart the cardinal principle of family life, namely, that the parent has conferred on the offspring a supreme favour by bringing it into the world. Софья не принадлежала к числу хороших детей, в душе она отвергала основной принцип семейных отношений, а именно - родитель оказал своему отпрыску величайшую милость тем, что дал ему жизнь.
She interrupted her mother again, rudely. Она вновь грубо перебила мать.
"I don't want to leave school at all," she said passionately. - Я вовсе не хочу бросать школу, - сказала она с горячностью.
"But you will have to leave school sooner or later," argued Mrs. Baines, with an air of quiet reasoning, of putting herself on a level with Sophia. - Но тебе придется расстаться со школой рано или поздно, - возразила миссис Бейнс со спокойной убедительностью, как бы ставя себя на один уровень с Софьей.
"You can't stay at school for ever, my pet, can you? - Нельзя же оставаться в школе вечно, детка, не правда ли?
Out of my way!" Отойди-ка!
She hurried across the kitchen with a pie, which she whipped into the oven, shutting the iron door with a careful gesture. Она быстро пересекла кухню с пирогом на противне и, засунув его в духовку, осторожно захлопнула железную дверцу.
"Yes," said Sophia. "I should like to be a teacher. - Да, - ответила Софья, - но я хотела бы стать школьной учительницей.
That's what I want to be." Вот кем я хочу быть.
The tap in the coal-cellar, out of repair, could be heard distinctly and systematically dropping water into a jar on the slopstone. Из угольного подвала доносилось звонкое и равномерное капанье воды из починенного крана в кувшин, стоявший в каменной чаше для посуды.
"A school-teacher?" inquired Mrs. Baines. - Школьной учительницей? - переспросила миссис Бейнс.
"Of course. - Да, да, школьной.
What other kind is there?" said Sophia, sharply. А какие еще бывают? - резко ответила Софья.
"With Miss Chetwynd." - Вместе с миссис Четуинд.
"I don't think your father would like that," Mrs. Baines replied. - Не думаю, что это понравится твоему отцу, -сказала миссис Бейнс.
"I'm sure he wouldn't like it." - Уверена, что ему это не понравится.
"Why not?" - Почему?
"It wouldn't be quite suitable." - Это нам не подходит.
"Why not, mother?" the girl demanded with a sort of ferocity. - Почему не подходит? - спросила девочка уже с негодованием в голосе.
She had now quitted the range. Она отошла от плиты.
A man's feet twinkled past the window. В окне промелькнули мужские ноги.
Mrs. Baines was startled and surprised. Миссис Бейнс была поражена и испугана.
Sophia's attitude was really very trying; her manners deserved correction. Поведение Софьи трудно переносить, ее манеры нужно исправить.
But it was not these phenomena which seriously affected Mrs. Baines; she was used to them and had come to regard them as somehow the inevitable accompaniment of Sophia's beauty, as the penalty of that surpassing charm which occasionally emanated from the girl like a radiance. Однако подобные выходки миссис Бейнс не беспокоили, она к ним привыкла и считала неизбежным следствием красоты дочери, платой за то дивное очарование, которое она временами излучала.
What startled and surprised Mrs. Baines was the perfect and unthinkable madness of Sophia's infantile scheme. Испугало же и поразило ее полное безрассудство ребяческого плана Софьи.
It was a revelation to Mrs. Baines. Для миссис Бейнс он явился откровением.
Why in the name of heaven had the girl taken such a notion into her head? Какими неисповедимыми путями пришла девочке в голову подобная мысль.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x