Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"My tooth doesn't hurt me," said he, sheepishly, dropping the great scissors and picking up a cake of chalk. - У меня зуб больше не болит, - робко сказал он, уронив большие ножницы и схватив кусок мела.
"Fiddlesticks!" said Mrs. Baines. - Вздор! - бросила миссис Бейнс.
This exclamation shocked Mr. Povey. Это восклицание ошеломило мистера Пови.
It was not unknown on the lips of Mrs. Baines, but she usually reserved it for members of her own sex. Миссис Бейнс не раз употребляла это выражение, но обычно приберегала его для лиц своего пола.
Mr. Povey could not recall that she had ever applied it to any statement of his. Мистер Пови не мог припомнить, чтобы она ответила таким образом на какие-нибудь его слова.
"What's the matter with the woman?" he thought. "Что случилось с этой женщиной?" - подумал он.
The redness of her face did not help him to answer the question, for her face was always red after the operations of Friday in the kitchen. Румянец, горевший на ее лице, не помог ему найти ответ на этот вопрос, потому что после работы в кухне по пятницам она всегда выходила оттуда раскрасневшейся.
"You men are all alike," Mrs. Baines continued. - Все вы, мужчины, одинаковы, - продолжала она.
"The very thought of the dentist's cures you. - Как подумаете о зубном враче, так и выздоравливаете.
Why don't you go in at once to Mr. Critchlow and have it out--like a man?" Почему бы вам немедленно, как положено мужчине, не пойти к мистеру Кричлоу и не вырвать зуб?
Mr. Critchlow extracted teeth, and his shop sign said Мистер Кричлоу удалял зубы, и его вывеска гласила:
"Bone-setter and chemist." "Костоправ и фармацевт".
But Mr. Povey had his views. Но у мистера Пови была своя точка зрения.
"I make no account of Mr. Critchlow as a dentist," said he. - Я не высокого мнения о мистере Кричлоу как о дантисте.
"Then for goodness' sake go up to Oulsnam's." - Тогда, ради бога, идите в кабинет Аулснемов.
"When? - Когда?
I can't very well go now, and to-morrow is Saturday." Сейчас я, очевидно, пойти не могу, а завтра суббота.
"Why can't you go now?" - Почему вы не можете пойти сейчас?
"Well, of course, I COULD go now," he admitted. - Ну, собственно, я мог бы пойти и сейчас, -признался он.
"Let me advise you to go, then, and don't come back with that tooth in your head. - В таком случае советую вам пойти и не возвращаться обратно с этим зубом.
I shall be having you laid up next. После я уложу вас в постель.
Show some pluck, do!" Ну проявите хоть немного мужества!
"Oh! pluck--!" he protested, hurt. - О, мужества!.. - повторил он обиженно.
At that moment Constance came down the passage singing. Но тут послышалось пение идущей по коридору Констанции.
"Constance, my pet!" Mrs. Baines called. - Констанция, детка! - окликнула ее миссис Бейнс.
"Yes, mother." - Да, мама.
She put her head into the room. - Она заглянула в комнату.
"Oh!" - О!
Mr. Povey was assuming his coat. - Мистер Пови надевал пиджак.
"Mr. Povey is going to the dentist's." - Мистер Пови идет к дантисту.
"Yes, I'm going at once," Mr. Povey confirmed. - Да, сейчас же, - подтвердил мистер Пови.
"Oh! I'm so GLAD!" Constance exclaimed. - О, я так рада! - воскликнула Констанция.
Her face expressed a pure sympathy, uncomplicated by critical sentiments. У нее на лице было написано искреннее сочувствие без тени иронии.
Mr. Povey rapidly bathed in that sympathy, and then decided that he must show himself a man of oak and iron. Мистер Пови мгновенно погрузился в этот поток сочувствия и сразу решил, что должен показать, какой он твердокаменный мужчина.
"It's always best to get these things done with," said he, with stern detachment. - И вообще-то, такие вопросы нужно решать сразу, - сказал он с холодным безразличием.
"I'll just slip my overcoat on." - Я только накину пальто.
"Here it is," said Constance, quickly. - Вот оно, - поспешила сообщить Констанция.
Mr. Povey's overcoat and hat were hung on a hook immediately outside the room, in the passage. Пальто и шляпа мистера Пови висели на крючке в коридоре, около комнаты.
She gave him the overcoat, anxious to be of service. Она протянула пальто, от всего сердца желая услужить мистеру Пови.
"I didn't call you in here to be Mr. Povey's valet," said Mrs. Baines to herself with mild grimness; and aloud: "I can't stay in the shop long, Constance, but you can be there, can't you, till Mr. Povey comes back? - Я позвала тебя сюда не для того, чтобы ты стала камердинером мистера Пови, - довольно сурово прошептала миссис Бейнс, а вслух произнесла: - Я не могу остаться в лавке надолго, Констанция, но ты ведь сможешь побыть там до возвращения мистера Пови, не правда ли?
And if anything happens run upstairs and tell me." Если что-нибудь случится, прибеги наверх и скажи мне.
"Yes, mother," Constance eagerly consented. - Хорошо, мама, - тотчас согласилась Констанция.
She hesitated and then turned to obey at once. Минутное колебание, и она отправилась было исполнять поручение.
"I want to speak to you first, my pet," Mrs. Baines stopped her. - Сначала я хочу поговорить с тобой, детка, -остановила ее миссис Бейнс.
And her tone was peculiar, charged with import, confidential, and therefore very flattering to Constance. Ее голос прозвучал как-то необычно: был полон значительности, доверия и поэтому был приятен и льстил Констанции.
"I think I'll go out by the side-door," said Mr. Povey. - Я, пожалуй, выйду через боковую дверь, - сказал мистер Пови.
"It'll be nearer." - Здесь будет поближе.
This was truth. He would save about ten yards, in two miles, by going out through the side-door instead of through the shop. Это действительно было так: он сократил свой путь ярдов на десять из предстоящих двух миль, пройдя не через лавку, а через боковую дверь.
Who could have guessed that he was ashamed to be seen going to the dentist's, afraid lest, if he went through the shop, Mrs. Baines might follow him and utter some remark prejudicial to his dignity before the assistants? (Mrs. Baines could have guessed, and did.) Никто бы не подумал, что он просто побаивается, как бы люди не догадались, куда он идет, и как бы миссис Бейнс не пошла за ним через лавку и не сделала в присутствии его помощниц какое-нибудь замечание, унижающее его достоинство? (Но миссис Бейнс это понимала.)
"You won't want that tape-measure," said Mrs. Baines, dryly, as Mr. Povey dragged open the side-door. - Эта лента вам не понадобится, - сухо заметила миссис Бейнс, когда мистер Пови потянул на себя боковую дверь.
The ends of the forgotten tape-measure were dangling beneath coat and overcoat. Копны ленты свисали из-под пальто.
"Oh!" Mr. Povey scowled at his forgetfulness. - Ой! - сердито произнес мистер Пови, досадуя на свою рассеянность.
"I'll put it in its place," said Constance, offering to receive the tape-measure. - Я положу ее на место, - сказала Констанция, протягивая руку.
"Thank you," said Mr. Povey, gravely. - Спасибо, - печальным голосом поблагодарил мистер Пови.
"I don't suppose they'll be long over my bit of a job," he added, with a difficult, miserable smile. - Не думаю, что со мной придется долго возиться,- добавил он с напряженной жалкой улыбкой.
Then he went off down King Street, with an exterior of gay briskness and dignified joy in the fine May morning. Зятем он зашагал по Кинг-стрит, делая вид, что наслаждается прекрасным майским утром.
But there was no May morning in his cowardly human heart. Но в его бедном робком сердце для майского утра места не было.
"Hi! Povey!" cried a voice from the Square. - Эй, Пови! - донесся крик с Площади.
But Mr. Povey disregarded all appeals. Но мистер Пови не обращал внимания на призывы.
He had put his hand to the plough, and he would not look back. Он взялся за дело и оглядываться не собирался.
"Hi! Povey!" - Эй, Пови!
Useless! Бесполезно!
Mrs. Baines and Constance were both at the door. Миссис Бейнс и Констанция стояли у двери.
A middle-aged man was crossing the road from Boulton Terrace, the lofty erection of new shops which the envious rest of the Square had decided to call "showy." От Боултен-Терес, величественного сооружения, где разместились новые лавки, которые остальные жители Площади прозвали от зависти "воображалами", переходил дорогу мужчина средних лет.
He waved a hand to Mrs. Baines, who kept the door open. Он помахал рукой миссис Бейнс, державшей дверь открытой.
"It's Dr. Harrop," she said to Constance. - Это доктор Гарроп, - сказала она Констанции.
"I shouldn't be surprised if that baby's come at last, and he wanted to tell Mr. Povey." - Не удивлюсь, если ребенок наконец родился, а он, наверно, хочет сообщить об этом мистеру Пови.
Constance blushed, full of pride. От гордости Констанция залилась краской.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x