Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Even the ruined organism only remembered fitfully and partially that it had once been John Baines. | Даже сам пострадавший лишь иногда, и не полностью, вспоминал, что некогда был Джоном Бейнсом. |
And if Mrs. Baines had not, by the habit of years, gradually built up a gigantic fiction that the organism remained ever the supreme consultative head of the family; if Mr. Critchlow had not obstinately continued to treat it as a crony, the mass of living and dead nerves on the rich Victorian bedstead would have been of no more account than some Aunt Maria in similar case. | И если бы миссис Бейнс последовательно, в силу многолетней традиции, не поддерживала грандиозной выдумки, что это существо остается высшим авторитетом в семье, и если бы мистер Кричлоу не продолжал упорно относиться к нему как к закадычному другу, вся эта масса живых и мертвых нервов, лежащая на богатой викторианской кровати, имела бы не большее значение, чем какая-нибудь тетя Мария в таком же положении. |
These two persons, his wife and his friend, just managed to keep him morally alive by indefatigably feeding his importance and his dignity. | Эти два человека - его жена и его друг - смогли сохранить его духовно живым, неустанно укрепляя в нем чувства своей значительности и собственного достоинства. |
The feat was a miracle of stubborn self-deceiving, splendidly blind devotion, and incorrigible pride. | Сей подвиг являл собой чудо упорного самообмана, абсолютно слепой преданности и неисправимой гордыни. |
When Sophia entered the room, the paralytic followed her with his nervous gaze until she had sat down on the end of the sofa at the foot of the bed. | Когда Софья вошла в комнату, паралитик стал следить за ней беспокойным взглядом, пока она не села на край кушетки у его кровати. |
He seemed to study her for a long time, and then he murmured in his slow, enfeebled, irregular voice: | Он долго как бы изучал ее, а потом медленно, запинаясь, пробормотал слабым голосом: |
"Is that Sophia?" | - Это ты, Софья? |
"Yes, father," she answered cheerfully. | - Да, папа, - бодрым тоном ответила она. |
And after another pause, the old man said: | После паузы старик сказал: |
"Ay! | - Да, да! |
It's Sophia." | Это Софья! |
And later: | А потом: |
"Your mother said she should send ye." | - Мама говорила мне, что пришлет тебя. |
Sophia saw that this was one of his bad, dull days. | Софья поняла, что это один из его плохих, тяжелых дней. |
He had, occasionally, days of comparative nimbleness, when his wits seized almost easily the meanings of external phenomena. | Иногда у него бывали сравнительно легкие дни, когда его мозг почти без труда воспринимал значение внешних событий. |
Presently his sallow face and long white beard began to slip down the steep slant of the pillows, and a troubled look came into his left eye. | Сейчас же его желтовато-бледное лицо и длинная седая борода съехали с подушек, а в левом глазу появилось выражение тревоги. |
Sophia rose and, putting her hands under his armpits, lifted him higher in the bed. | Софья встала и, засунув кисти рук ему под мышки, приподняла его на подушках. |
He was not heavy, but only a strong girl of her years could have done it. | Он не был тяжел, но сделать это могла лишь сильная девушка ее лет. |
"Ay!" he muttered. "That's it. That's it." | - Ах, - пробормотал он, - вот так, вот так. |
And, with his controllable right hand, he took her hand as she stood by the bed. | И правой, послушной ему рукой взял ее руку и держал в своей, пока девочка стояла рядом. |
She was so young and fresh, such an incarnation of the spirit of health, and he was so far gone in decay and corruption, that there seemed in this contact of body with body something unnatural and repulsive. | Она была столь юной и свежей, истинным воплощением здорового духа, а он так зачах и истлел, что в соседстве этих двух тел ощущалось нечто противоестественное и отталкивающее. |
But Sophia did not so feel it. | Но Софья такого чувства не испытывала. |
"Sophia," he addressed her, and made preparatory noises in his throat while she waited. | - Софья, - обратился он к ней и стал откашливаться, а она терпеливо ждала. |
He continued after an interval, now clutching her arm, | После паузы, сжав ее руку в своей, продолжал: |
"Your mother's been telling me you don't want to go in the shop." | - Мама сказала мне, что ты не хочешь помогать в лавке. |
She turned her eyes on him, and his anxious, dim gaze met hers. She nodded. | Она взглянула на него, встретилась глазами с его тревожным тусклым взглядом и кивнула головой. |
"Nay, Sophia," he mumbled, with the extreme of slowness. "I'm surprised at ye. . .Trade's bad, bad! | - Нет, Софья, - невероятно медленно бормотал он,- ты удивляешь меня... Торговля идет плохо, плохо! |
Ye know trade's bad?" | Ты знаешь, что торговля идет плохо? |
He was still clutching her arm. | - Он все еще сжимал ей руку. |
She nodded. | Она кивнула. |
She was, in fact, aware of the badness of trade, caused by a vague war in the United States. | Она действительно знала, что с торговлей плохо из-за какой-то малопонятной войны в Соединенных Штатах. |
The words | Слова |
"North" and | "Север" и |
"South" had a habit of recurring in the conversation of adult persons. | "Юг" то и дело повторялись в разговорах взрослых. |
That was all she knew, though people were starving in the Five Towns as they were starving in Manchester. | Это было все, что она знала, хотя в Пяти Г ородах терпели не меньшую нужду, чем в Манчестере. |
"There's your mother," his thought struggled on, like an aged horse over a hilly road. | - Посмотри на маму, - его мысль спотыкалась, как старая лошадь на неровной дороге. |
"There's your mother!" he repeated, as if wishful to direct Sophia's attention to the spectacle of her mother. | - Посмотри на маму! - повторил он, словно желая обратить внимание Софьи на образ матери. |
"Working hard! | - Работает тяжело! |
Con--Constance and you must help her. . . . Trade's bad! | Кон... Констанция и ты должны помогать ей... С торговлей плохо! |
What can I do. . .lying here?" | А что я могу сделать... лежа здесь? |
The heat from his dry fingers was warming her arm. | Тепло, исходящее от его сухих пальцев, согревало ей руку. |
She wanted to move, but she could not have withdrawn her arm without appearing impatient. | Ей хотелось бы сдвинуться с места, но, вытащив руку, она проявила бы нетерпение. |
For a similar reason she would not avert her glance. | По этой же причине она не отводила от отца взгляда. |
A deepening flush increased the lustre of her immature loveliness as she bent over him. But though it was so close he did not feel that radiance. | Румянец, разгоревшийся, когда она наклонилась над ним, придал ей еще больше прелести, но он этого не ощутил. |
He had long outlived a susceptibility to the strange influences of youth and beauty. | Он давно уже потерял способность замечать удивительную силу юности и красоты. |
"Teaching!" he muttered. | - Быть учительницей! - пробормотал он. |
"Nay, nay! | - Ни в коем случае! |
I canna' allow that." | Не могу этого позволить! |
Then his white beard rose at the tip as he looked up at the ceiling above his head, reflectively. | Потом, задумавшись, он вперил взгляд в потолок, и кончик бороды задрался у него кверху. |
"You understand me?" he questioned finally. | - Ты поняла меня? - в конце концов спросил он. |
She nodded again; he loosed her arm, and she turned away. | Она опять кивнула головой. Он отпустил ее руку, и она отвернулась. |
She could not have spoken. | Ответить она не смогла бы. |
Glittering tears enriched her eyes. | У нее на глазах навернулись слезы. |
She was saddened into a profound and sudden grief by the ridiculousness of the scene. | Эта странная сцена ввергла ее во внезапную и глубокую печаль. |
She had youth, physical perfection; she brimmed with energy, with the sense of vital power; all existence lay before her; when she put her lips together she felt capable of outvying no matter whom in fortitude of resolution. | Она обладала юностью и физическим совершенством, ее переполняли энергия и ощущение жизненной силы, перед ней открывалось будущее; когда она сжимала губы, то чувствовала себя способной превзойти кого угодно силой решимости. |
She had always hated the shop. | Она всегда ненавидела их лавку. |
She did not understand how her mother and Constance could bring themselves to be deferential and flattering to every customer that entered. | Она не понимала, как мать и Констанция могут заставить себя почтительно и льстиво принимать любого посетителя. |
No, she did not understand it; but her mother (though a proud woman) and Constance seemed to practise such behaviour so naturally, so unquestioningly, that she had never imparted to either of them her feelings; she guessed that she would not be comprehended. | Нет, этого она не понимала, а ее мать (вообще-то женщина гордая) и Констанция, казалось, вели себя в таких случаях столь естественно, столь уверенно, что она ни разу не поделилась с ними своими чувствами, догадываясь, что ее не поймут. |
But long ago she had decided that she would never "go into the shop." | Еще давно она решила, что никогда "не будет работать в лавке". |
She knew that she would be expected to do something, and she had fixed on teaching as the one possibility. | Она знала, что ей придется чем-то заняться, и решила, что единственный возможный выход для нее - стать учительницей. |
These decisions had formed part of her inner life for years past. | В последние годы эти решения укрепились у нее в душе. |
She had not mentioned them, being secretive and scarcely anxious for unpleasantness. But she had been slowly preparing herself to mention them. | Она ни с кем о них не говорила, потому что была скрытной и не стремилась к неприятным столкновениям, но внутренне постепенно готовилась к предстоящим разговорам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать