Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The next morning, early, Sophia stood gazing out of the window at the Square. Ранним утром следующего дня Софья стояла у окна и глядела на Площадь.
It was Saturday, and all over the Square little stalls, with yellow linen roofs, were being erected for the principal market of the week. Была суббота, и по всей Площади воздвигались небольшие палатки под желтыми полотняными навесами для главного базара недели.
In those barbaric days Bursley had a majestic edifice, black as basalt, for the sale of dead animals by the limb and rib—it was entitled 'the Shambles'--but vegetables, fruit, cheese, eggs, and pikelets were still sold under canvas. В те варварские времена Берсли располагал величественным зданием, черным как базальт, где торговали разрубленными тушами, оно называлось "Бойня", но овощи, фрукты, сыр, яйца и булочки по-прежнему продавались под полотняными навесами.
Eggs are now offered at five farthings apiece in a palace that cost twenty-five thousand pounds. Теперь яйца продаются по пять фартингов штука во дворце, который стоит двадцать тысяч фунтов.
Yet you will find people in Bursley ready to assert that things generally are not what they were, and that in particular the romance of life has gone. Однако некоторые жители Берсли готовы утверждать, что все, вообще, изменилось и, в частности, из жизни исчезла романтика.
But until it has gone it is never romance. Но ведь романтика становится романтикой лишь после того, как исчезнет.
To Sophia, though she was in a mood which usually stimulates the sense of the romantic, there was nothing of romance in this picturesque tented field. Для Софьи, хотя она пребывала в настроении, обычно способствующем романтическому восприятию действительности, ничего романтического в этом пространстве, покрытом пестрыми навесами, не было.
It was just the market. Это был простой базар.
Holl's, the leading grocer's, was already open, at the extremity of the Square, and a boy apprentice was sweeping the pavement in front of it. На самом краю Площади уже открылась лавка Холла, главного бакалейщика, и мальчик-ученик подметал перед ней тротуар.
The public-houses were open, several of them specializing in hot rum at 5.30 a.m. The town- crier, in his blue coat with red facings, crossed the Square, carrying his big bell by the tongue. Открыты были и харчевни, причем некоторые, специализирующиеся на продаже горячего рома, -с 5.30 утра. Городской глашатай в синей куртке с красными обшлагами и воротником переходил Площадь, держа за язык большой колокол.
There was the same shocking hole in one of Mrs. Povey's (confectioner's) window-curtains--a hole which even her recent travail could scarcely excuse. В одной шторе на окне миссис Пови - жены кондитера - по-прежнему зияла неприличная дыра, присутствие которой едва ли можно было оправдать даже недавними родами.
Such matters it was that Sophia noticed with dull, smarting eyes. Вот что предстало перед грустными, воспаленными от слез глазами Софьи.
"Sophia, you'll take your death of cold standing there like that!" - Софья, ты же там, у окна, схватишь простуду!
She jumped. Она вздрогнула.
The voice was her mother's. То был голос матери.
That vigorous woman, after a calm night by the side of the paralytic, was already up and neatly dressed. Эта неунывающая женщина, спокойно проспав ночь рядом с паралитиком, успела уже встать и должным образом одеться.
She carried a bottle and an egg-cup, and a small quantity of jam in a table-spoon. Она несла в руках бутылку, рюмку для яиц и немного варенья в столовой ложке.
"Get into bed again, do! - Сейчас же вернись в постель!
There's a dear! Ну вот, умница!
You're shivering." Ты вся дрожишь.
White Sophia obeyed. Побледневшая Софья повиновалась.
It was true; she was shivering. Она действительно дрожала.
Constance awoke. Проснулась Констанция.
Mrs. Baines went to the dressing-table and filled the egg- cup out of the bottle. Миссис Бейнс подошла к туалетному столику и налила что-то из бутылки в рюмку.
"Who's that for, mother?" Constance asked sleepily. - Кому это, мама? - сонным голосом спросила Констанция.
"It's for Sophia," said Mrs. Baines, with good cheer. - Это Софье, - весело ответила миссис Бейнс.
"Now, Sophia!" and she advanced with the egg-cup in one hand and the table-spoon in the other. - Ну, Софья! - и она подошла к дочери с рюмкой в одной руке и ложкой в другой.
"What is it, mother?" asked Sophia, who well knew what it was. - Что это, мама? - спросила Софья, отлично знавшая, что это.
"Castor-oil, my dear," said Mrs. Baines, winningly. - Касторка, милочка, - с обаятельной улыбкой ответила миссис Бейнс.
The ludicrousness of attempting to cure obstinacy and yearnings for a freer life by means of castor-oil is perhaps less real than apparent. Попытки лечить касторкой упрямство и стремление к более вольной жизни не столь уж нелепы, как может показаться.
The strange interdependence of spirit and body, though only understood intelligently in these intelligent days, was guessed at by sensible mediaeval mothers. Странную взаимосвязь между духом и телом, по-настоящему понятую лишь в нашу эру разума, уловили чуткие средневековые матери.
And certainly, at the period when Mrs. Baines represented modernity, castor-oil was still the remedy of remedies. Без сомнения, в ту эпоху, когда миссис Бейнс была воплощением современности, касторка все еще считалась лучшим из лекарств.
It had supplanted cupping. Она вытеснила из употребления кровоотсосные банки.
And, if part of its vogue was due to its extreme unpleasantness, it had at least proved its qualities in many a contest with disease. И если мода на нее частично объяснялась ее крайне неприятным вкусом, то уж в борьбе с болезнями она доказала свою состоятельность на деле.
Less than two years previously old Dr. Harrop (father of him who told Mrs. Baines about Mrs. Povey), being then aged eighty-six, had fallen from top to bottom of his staircase. Менее чем за два года до описываемых событий старый доктор Г арроп (отец доктора, рассказавшего миссис Бейнс о миссис Пови), которому тогда было восемьдесят шесть лет, упал и скатился с лестницы.
He had scrambled up, taken a dose of castor-oil at once, and on the morrow was as well as if he had never seen a staircase. С трудом поднявшись, он тотчас принял дозу касторки и на следующий день был совершенно здоров, как будто и не думал падать.
This episode was town property and had sunk deep into all hearts. Сей эпизод стал известен всему городу и глубоко запал в души его жителям.
"I don't want any, mother," said Sophia, in dejection. - Не хочу, мама, - удрученно сказала Софья.
"I'm quite well." - Я здорова.
"You simply ate nothing all day yesterday," said Mrs. Baines. And she added, "Come!" As if to say, - Но ты вчера весь день ничего не ела, - сказала миссис Бейнс, и добавила: - Ну-ка пей! - как бы имея в виду:
"There's always this silly fuss with castor-oil. "Вечно вокруг касторки поднимается дурацкий шум.
Don't keep me waiting." Не задерживай меня".
"I don't WANT any," said Sophia, irritated and captious. - Не хочу, - раздраженно и сварливо заявила Софья.
The two girls lay side by side, on their backs. They seemed very thin and fragile in comparison with the solidity of their mother. Обе девушки лежали на спине рядом друг с другом и казались очень изящными и хрупкими по сравнению с их дородной матерью.
Constance wisely held her peace. Констанция благоразумно помалкивала.
Mrs. Baines put her lips together, meaning: Миссис Бейнс сжала губы, как будто намереваясь сказать:
"This is becoming tedious. "Это становится утомительным.
I shall have to be angry in another moment!" Еще минута и я рассержусь!"
"Come!" said she again. - Ну-ка пей! - повторила она.
The girls could hear her foot tapping on the floor. Девочки услышали, как она постукивает ногой по полу.
"I really don't want it, mamma," Sophia fought. - Но, мама, я в самом деле не хочу, -сопротивлялась Софья.
"I suppose I ought to know whether I need it or not!" - По-моему, мне самой следует знать, нужна она мне или нет!
This was insolence. - Это уже граничило с наглостью.
"Sophia, will you take this medicine, or won't you?" - Софья, ты примешь лекарство или нет?
In conflicts with her children, the mother's ultimatum always took the formula in which this phrase was cast. В конфликтах с детьми ультиматум, предъявленный матерью, всегда облекался именно в такую словесную форму.
The girls knew, when things had arrived at the pitch of 'or won't you' spoken in Mrs. Baines's firmest tone, that the end was upon them. Дочери знали, что когда дело доходит до формулы "или нет", произнесенной миссис Бейнс самым строгим тоном, им ничего не поможет.
Never had the ultimatum failed. Не было случая, чтобы ультиматум был отвергнут.
There was a silence. Наступило молчание.
"And I'll thank you to mind your manners," Mrs. Baines added. - И советую тебе соблюдать благовоспитанность, -добавила миссис Бейнс.
"I won't take it," said Sophia, sullenly and flatly; and she hid her face in the pillow. - Касторку пить не буду, - заявила Софья с угрюмой решимостью и спрятала лицо в подушку.
It was a historic moment in the family life. Это был исторический момент в жизни семьи.
Mrs. Baines thought the last day had come. Миссис Бейнс показалось, что наступил конец света.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x