Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The next morning, early, Sophia stood gazing out of the window at the Square. | Ранним утром следующего дня Софья стояла у окна и глядела на Площадь. |
It was Saturday, and all over the Square little stalls, with yellow linen roofs, were being erected for the principal market of the week. | Была суббота, и по всей Площади воздвигались небольшие палатки под желтыми полотняными навесами для главного базара недели. |
In those barbaric days Bursley had a majestic edifice, black as basalt, for the sale of dead animals by the limb and rib—it was entitled 'the Shambles'--but vegetables, fruit, cheese, eggs, and pikelets were still sold under canvas. | В те варварские времена Берсли располагал величественным зданием, черным как базальт, где торговали разрубленными тушами, оно называлось "Бойня", но овощи, фрукты, сыр, яйца и булочки по-прежнему продавались под полотняными навесами. |
Eggs are now offered at five farthings apiece in a palace that cost twenty-five thousand pounds. | Теперь яйца продаются по пять фартингов штука во дворце, который стоит двадцать тысяч фунтов. |
Yet you will find people in Bursley ready to assert that things generally are not what they were, and that in particular the romance of life has gone. | Однако некоторые жители Берсли готовы утверждать, что все, вообще, изменилось и, в частности, из жизни исчезла романтика. |
But until it has gone it is never romance. | Но ведь романтика становится романтикой лишь после того, как исчезнет. |
To Sophia, though she was in a mood which usually stimulates the sense of the romantic, there was nothing of romance in this picturesque tented field. | Для Софьи, хотя она пребывала в настроении, обычно способствующем романтическому восприятию действительности, ничего романтического в этом пространстве, покрытом пестрыми навесами, не было. |
It was just the market. | Это был простой базар. |
Holl's, the leading grocer's, was already open, at the extremity of the Square, and a boy apprentice was sweeping the pavement in front of it. | На самом краю Площади уже открылась лавка Холла, главного бакалейщика, и мальчик-ученик подметал перед ней тротуар. |
The public-houses were open, several of them specializing in hot rum at 5.30 a.m. The town- crier, in his blue coat with red facings, crossed the Square, carrying his big bell by the tongue. | Открыты были и харчевни, причем некоторые, специализирующиеся на продаже горячего рома, -с 5.30 утра. Городской глашатай в синей куртке с красными обшлагами и воротником переходил Площадь, держа за язык большой колокол. |
There was the same shocking hole in one of Mrs. Povey's (confectioner's) window-curtains--a hole which even her recent travail could scarcely excuse. | В одной шторе на окне миссис Пови - жены кондитера - по-прежнему зияла неприличная дыра, присутствие которой едва ли можно было оправдать даже недавними родами. |
Such matters it was that Sophia noticed with dull, smarting eyes. | Вот что предстало перед грустными, воспаленными от слез глазами Софьи. |
"Sophia, you'll take your death of cold standing there like that!" | - Софья, ты же там, у окна, схватишь простуду! |
She jumped. | Она вздрогнула. |
The voice was her mother's. | То был голос матери. |
That vigorous woman, after a calm night by the side of the paralytic, was already up and neatly dressed. | Эта неунывающая женщина, спокойно проспав ночь рядом с паралитиком, успела уже встать и должным образом одеться. |
She carried a bottle and an egg-cup, and a small quantity of jam in a table-spoon. | Она несла в руках бутылку, рюмку для яиц и немного варенья в столовой ложке. |
"Get into bed again, do! | - Сейчас же вернись в постель! |
There's a dear! | Ну вот, умница! |
You're shivering." | Ты вся дрожишь. |
White Sophia obeyed. | Побледневшая Софья повиновалась. |
It was true; she was shivering. | Она действительно дрожала. |
Constance awoke. | Проснулась Констанция. |
Mrs. Baines went to the dressing-table and filled the egg- cup out of the bottle. | Миссис Бейнс подошла к туалетному столику и налила что-то из бутылки в рюмку. |
"Who's that for, mother?" Constance asked sleepily. | - Кому это, мама? - сонным голосом спросила Констанция. |
"It's for Sophia," said Mrs. Baines, with good cheer. | - Это Софье, - весело ответила миссис Бейнс. |
"Now, Sophia!" and she advanced with the egg-cup in one hand and the table-spoon in the other. | - Ну, Софья! - и она подошла к дочери с рюмкой в одной руке и ложкой в другой. |
"What is it, mother?" asked Sophia, who well knew what it was. | - Что это, мама? - спросила Софья, отлично знавшая, что это. |
"Castor-oil, my dear," said Mrs. Baines, winningly. | - Касторка, милочка, - с обаятельной улыбкой ответила миссис Бейнс. |
The ludicrousness of attempting to cure obstinacy and yearnings for a freer life by means of castor-oil is perhaps less real than apparent. | Попытки лечить касторкой упрямство и стремление к более вольной жизни не столь уж нелепы, как может показаться. |
The strange interdependence of spirit and body, though only understood intelligently in these intelligent days, was guessed at by sensible mediaeval mothers. | Странную взаимосвязь между духом и телом, по-настоящему понятую лишь в нашу эру разума, уловили чуткие средневековые матери. |
And certainly, at the period when Mrs. Baines represented modernity, castor-oil was still the remedy of remedies. | Без сомнения, в ту эпоху, когда миссис Бейнс была воплощением современности, касторка все еще считалась лучшим из лекарств. |
It had supplanted cupping. | Она вытеснила из употребления кровоотсосные банки. |
And, if part of its vogue was due to its extreme unpleasantness, it had at least proved its qualities in many a contest with disease. | И если мода на нее частично объяснялась ее крайне неприятным вкусом, то уж в борьбе с болезнями она доказала свою состоятельность на деле. |
Less than two years previously old Dr. Harrop (father of him who told Mrs. Baines about Mrs. Povey), being then aged eighty-six, had fallen from top to bottom of his staircase. | Менее чем за два года до описываемых событий старый доктор Г арроп (отец доктора, рассказавшего миссис Бейнс о миссис Пови), которому тогда было восемьдесят шесть лет, упал и скатился с лестницы. |
He had scrambled up, taken a dose of castor-oil at once, and on the morrow was as well as if he had never seen a staircase. | С трудом поднявшись, он тотчас принял дозу касторки и на следующий день был совершенно здоров, как будто и не думал падать. |
This episode was town property and had sunk deep into all hearts. | Сей эпизод стал известен всему городу и глубоко запал в души его жителям. |
"I don't want any, mother," said Sophia, in dejection. | - Не хочу, мама, - удрученно сказала Софья. |
"I'm quite well." | - Я здорова. |
"You simply ate nothing all day yesterday," said Mrs. Baines. And she added, "Come!" As if to say, | - Но ты вчера весь день ничего не ела, - сказала миссис Бейнс, и добавила: - Ну-ка пей! - как бы имея в виду: |
"There's always this silly fuss with castor-oil. | "Вечно вокруг касторки поднимается дурацкий шум. |
Don't keep me waiting." | Не задерживай меня". |
"I don't WANT any," said Sophia, irritated and captious. | - Не хочу, - раздраженно и сварливо заявила Софья. |
The two girls lay side by side, on their backs. They seemed very thin and fragile in comparison with the solidity of their mother. | Обе девушки лежали на спине рядом друг с другом и казались очень изящными и хрупкими по сравнению с их дородной матерью. |
Constance wisely held her peace. | Констанция благоразумно помалкивала. |
Mrs. Baines put her lips together, meaning: | Миссис Бейнс сжала губы, как будто намереваясь сказать: |
"This is becoming tedious. | "Это становится утомительным. |
I shall have to be angry in another moment!" | Еще минута и я рассержусь!" |
"Come!" said she again. | - Ну-ка пей! - повторила она. |
The girls could hear her foot tapping on the floor. | Девочки услышали, как она постукивает ногой по полу. |
"I really don't want it, mamma," Sophia fought. | - Но, мама, я в самом деле не хочу, -сопротивлялась Софья. |
"I suppose I ought to know whether I need it or not!" | - По-моему, мне самой следует знать, нужна она мне или нет! |
This was insolence. | - Это уже граничило с наглостью. |
"Sophia, will you take this medicine, or won't you?" | - Софья, ты примешь лекарство или нет? |
In conflicts with her children, the mother's ultimatum always took the formula in which this phrase was cast. | В конфликтах с детьми ультиматум, предъявленный матерью, всегда облекался именно в такую словесную форму. |
The girls knew, when things had arrived at the pitch of 'or won't you' spoken in Mrs. Baines's firmest tone, that the end was upon them. | Дочери знали, что когда дело доходит до формулы "или нет", произнесенной миссис Бейнс самым строгим тоном, им ничего не поможет. |
Never had the ultimatum failed. | Не было случая, чтобы ультиматум был отвергнут. |
There was a silence. | Наступило молчание. |
"And I'll thank you to mind your manners," Mrs. Baines added. | - И советую тебе соблюдать благовоспитанность, -добавила миссис Бейнс. |
"I won't take it," said Sophia, sullenly and flatly; and she hid her face in the pillow. | - Касторку пить не буду, - заявила Софья с угрюмой решимостью и спрятала лицо в подушку. |
It was a historic moment in the family life. | Это был исторический момент в жизни семьи. |
Mrs. Baines thought the last day had come. | Миссис Бейнс показалось, что наступил конец света. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать