Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As for the dress, she had worshipped God in it, and prayed for Sophia in it, before dinner; and its four double rows of gimp on the skirt had been accounted a great success. | Что касается платья, то в нем она молилась Богу в приходской церкви, в нем просила Бога за Софью перед обедом; четыре двойных ряда гипюра на юбке получили во время церковной службы высокую оценку. |
With her lace-bordered mantle and her low, stringed bonnet she had assuredly given a unique lustre to the congregation at chapel. | В своей накидке, отделанной кружевами, и низкой шляпке с завязкой, она несомненно придавала особый блеск собранию прихожан. |
She was stout; but the fashions, prescribing vague outlines, broad downward slopes, and vast amplitudes, were favourable to her shape. | Миссис Бейнс была дородна, и моды, предписывающие свободный покрой, широкие ниспадающие контуры и просторные объемы, соответствовали ее фигуре. |
It must not be supposed that stout women of a certain age never seek to seduce the eye and trouble the meditations of man by other than moral charms. | Не следует думать, что полные дамы зрелого возраста хотят привлечь взор мужчин и потревожить их думы лишь нравственными чарами. |
Mrs. Baines knew that she was comely, natty, imposing, and elegant; and the knowledge gave her real pleasure. | Миссис Бейнс сознавала, что хороша собой, статна, представительна и элегантна, и сознание этого доставляло ей истинное удовольствие. |
She would look over her shoulder in the glass as anxious as a girl: make no mistake. | Не сомневайтесь - она поглядывала через плечо в зеркало с не меньшим волнением, чем юная девица. |
She did not repose; she could not. | Отдохнуть она не смогла - не удалось. |
She sat thinking, in exactly the same posture as Sophia's two afternoons previously. | Погруженная в думы, она сидела в той же позе, в какой два дня тому назад сидела Софья. |
She would have been surprised to hear that her attitude, bearing, and expression powerfully recalled those of her reprehensible daughter. | Ее поразило бы, если бы она услышала, что у нее и у ее провинившейся дочери поза, осанка и выражение лица удивительно сходны. |
But it was so. | Но все было именно так. |
A good angel made her restless, and she went idly to the window and glanced upon the empty, shuttered Square. | Какой-то добрый ангел нарушил ее покой, и она бесцельно подошла к окну и бросила взгляд на пустынную Площадь и дома с закрытыми ставнями. |
She too, majestic matron, had strange, brief yearnings for an existence more romantic than this; shootings across her spirit's firmament of tailed comets; soft, inexplicable melancholies. | Ей, величественной матроне, тоже было свойственно подвергаться странным мгновенным приступам тоски по более романтичной жизни, стремительным полетам хвостатых комет по небесной тверди ее духа, легким, необъяснимым приступам меланхолии. |
The good angel, withdrawing her from such a mood, directed her gaze to a particular spot at the top of the square. | Добрый ангел, выведя ее из подобного настроения, направил ее взор на некое место в верхней части Площади. |
She passed at once out of the room--not precisely in a hurry, yet without wasting time. | Не спеша, но и не теряя времени, она вышла из комнаты. |
In a recess under the stairs, immediately outside the door, was a box about a foot square and eighteen inches deep covered with black American cloth. | В укромном уголке под лестницей стоял ящик, размером в один квадратный фут и глубиной в восемнадцать дюймов, обитый столовой клеенкой. |
She bent down and unlocked this box, which was padded within and contained the Baines silver tea-service. | Она наклонилась и отперла его; внутри, в мягкой подкладке, хранился серебряный чайный сервиз семьи Бейнс. |
She drew from the box teapot, sugar- bowl, milk-jug, sugar-tongs, hot-water jug, and cake-stand (a flattish dish with an arching semicircular handle)--chased vessels, silver without and silver-gilt within; glittering heirlooms that shone in the dark corner like the secret pride of respectable families. | Она вынула чайник, сахарницу, молочник, кувшин для кипятка и подставку для пирога (почти плоское блюдо с изогнутой полукруглой ручкой), гравированные и позолоченные внутри; эти фамильные ценности сверкали в темном углу, отражая затаенную гордость благопристойного семейства. |
These she put on a tray that always stood on end in the recess. | Она поставила все это на поднос, который всегда стоял наготове в тихом убежище. |
Then she looked upwards through the banisters to the second floor. | Затем она посмотрела на лестницу, ведущую на третий этаж. |
"Maggie!" she piercingly whispered. | - Мэгги! - позвала она свистящим шепотом. |
"Yes, mum," came a voice. | - Да, мэм! - послышался ответ. |
"Are you dressed?" | - Ты одета? |
"Yes, mum. | - Да, мэм. |
I'm just coming." | Иду. |
"Well, put on your muslin." | - Надень муслиновое платье. |
"Apron," Mrs. Baines implied. | И передник, - добавила миссис Бейнс. |
Maggie understood. | Мэгги поняла. |
"Take these for tea," said Mrs. Baines when Maggie descended. | - Приготовь все это к чаю, - распорядилась миссис Бейнс, когда Мэгги спустилась к ней. |
"Better rub them over. | - Хорошенько протри посуду. |
You know where the cake is--that new one. | Где торт, тот - свежий, ты знаешь. |
The best cups. | Самые нарядные чашки. |
And the silver spoons." | Серебряные ложки. |
They both heard a knock at the side-door, far off, below. | Далеко внизу послышался стук в боковую дверь. |
"There!" exclaimed Mrs. Baines. | - Вот она! - воскликнула миссис Бейнс. |
"Now take these right down into the kitchen before you open." | - Прежде чем открыть, уберешь все в кухню. |
"Yes, mum," said Maggie, departing. | - Слушаю, мэм, - сказала Мэгги, удаляясь. |
Mrs. Baines was wearing a black alpaca apron. | На миссис Бейнс был черный передник из альпаги. |
She removed it and put on another one of black satin embroidered with yellow flowers, which, by merely inserting her arm into the chamber, she had taken from off the chest of drawers in her bedroom. | Она сняла его и надела другой - из черного атласа, расшитый желтыми цветами, она взяла его с комода, просунув руку в дверь спальной. |
Then she fixed herself in the drawing-room. | Затем она расположилась в гостиной. |
Maggie returned, rather short of breath, convoying the visitor. | Появилась гостья в сопровождении запыхавшейся Мэгги. |
"Ah! Miss Chetwynd," said Mrs. Baines, rising to welcome. | - О, мисс Четуинд, - воскликнула миссис Бейнс, вставая, чтобы поздороваться. |
"I'm sure I'm delighted to see you. | - Очень рада вас видеть. |
I saw you coming down the Square, and I said to myself, | Я заметила, как вы идете по Площади и подумала: |
'Now, I do hope Miss Chetwynd isn't going to forget us.'" | "Надеюсь, мисс Четуинд не пройдет мимо нас". |
Miss Chetwynd, simpering momentarily, came forward with that self- conscious, slightly histrionic air, which is one of the penalties of pedagogy. | Мисс Четуинд, растерянно улыбаясь, приблизилась к ней с тем застенчивым, несколько жеманным видом, который является одним из недостатков педагогики. |
She lived under the eyes of her pupils. | Ведь за нею постоянно следили глаза ее учениц. |
Her life was one ceaseless effort to avoid doing anything which might influence her charges for evil or shock the natural sensitiveness of their parents. | Вся ее жизнь складывалась из непрестанных усилий избежать поступков, которые могли бы оказать пагубное влияние на ее питомиц или оскорбить чувствительные натуры их родителей. |
She had to wind her earthly way through a forest of the most delicate susceptibilities--fern-fronds that stretched across the path, and that she must not even accidentally disturb with her skirt as she passed. | Свой земной путь ей приходилось совершать, петляя по лесу утонченнейших чувств, эдаких папоротниковых зарослей, переступая через которые, ей нельзя было даже нечаянно задеть их юбкой. |
No wonder she walked mincingly! | Не удивительно, что она двигалась мелкими шажками! |
No wonder she had a habit of keeping her elbows close to her sides, and drawing her mantle tight in the streets! | Не удивительно, что на улице она потеснее прижимала локти к бокам и покрепче запахивала накидку! |
Her prospectus talked about 'a sound and religious course of training,' 'study embracing the usual branches of English, with music by a talented master, drawing, dancing, and calisthenics.' | Программа ее школы предусматривала: "разумный, основанный на религиозных принципах курс обучения", "изучение принятых норм английского языка с добавлением уроков музыки (под руководством искусного преподавателя), рисования, танцев и гимнастики. |
Also 'needlework plain and ornamental;' also 'moral influence;' and finally about terms, 'which are very moderate, and every particular, with references to parents and others, furnished on application.' (Sometimes, too, without application.) As an illustration of the delicacy of fern- fronds, that single word 'dancing' had nearly lost her Constance and Sophia seven years before! | А также "рукоделие, простое и декоративное", а также "нравственное воспитание"; и наконец, условия оплаты - "весьма умеренной, во всех деталях согласуемой с родителями или опекунами соответственно их пожеланиям (правда, иногда и без оных). Вот пример чувствительности папоротниковых зарослей: семь лет тому назад она чуть не потеряла Констанцию и Софью из-за одного лишь слова "танцы". |
She was a pinched virgin, aged forty, and not 'well off;' in her family the gift of success had been monopolized by her elder sister. | Это была обездоленная сорокалетняя девица, отнюдь не "преуспевающая", у нее в семье способностями достигать успеха обладала лишь ее старшая сестра. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать