Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After tea had been served, Mrs. Baines gradually recovered her position, both in her own private esteem and in the deference of Miss Aline Chetwynd. Подали чай, и миссис Бейнс постепенно обрела способность сравнивать свои достоинства с заслугами мисс Алин Четуинд.
"Yes," said she. "Да, - мысленно произнесла она.
"You can talk about your sister, and you can call HIM Archibald, and you can mince up your words. But have you got a tea-service like this? - Можете разглагольствовать насчет вашей сестры и называть его просто Арчибальдом, можете изящно выражать свои мысли, но разве есть у вас такой сервиз, как у меня?
Can you conceive more perfect strawberry jam than this? Можете вы сварить клубничный мармелад лучше этого?
Did not my dress cost more than you spend on your clothes in a year? Не стоит ли одно мое платье больше, чем вы тратите в год на все ваши туалеты?
Has a man ever looked at you? Хоть раз какой-нибудь мужчина взглянул на вас с интересом?
After all, is there not something about my situation ... in short, something ...?" И вообще, разве нет в моем образе жизни чего-то... короче говоря, чего-то?.."
She did not say this aloud. Вслух она ничего не сказала.
She in no way deviated from the scrupulous politeness of a hostess. Она нисколько не нарушила безупречной вежливости хозяйки дома.
There was nothing in even her tone to indicate that Mrs. John Baines was a personage. Даже в тоне ее не было и намека на то, что она персона немаловажная.
Yet it suddenly occurred to Miss Chetwynd that her pride in being the prospective sister-in-law of the Rev. Archibald Jones would be better for a while in her pocket. Однако мисс Четуинд внезапно почувствовала, что лучше бы поглубже спрятать свою гордость по поводу возможности стать свояченицей его преподобия Арчибальда Джонса.
And she inquired after Mr. Baines. И она спросила о здоровье мистера Бейнса.
After this the conversation limped somewhat. После чего разговор как-то угас.
"I suppose you weren't surprised by my letter?" said Mrs. Baines. - Надеюсь, вас не удивило мое письмо? - спросила миссис Бейнс.
"I was and I wasn't," answered Miss Chetwynd, in her professional manner and not her manner of a prospective sister-in-law. - И да и нет, - ответила мисс Четуинд на этот раз уже профессиональным тоном, а не тоном будущей свояченицы.
"Of course I am naturally sorry to lose two such good pupils, but we can't keep our pupils for ever." - Мне, конечно, искренне жаль терять таких прилежных учениц, но нельзя же оставлять у себя учениц навечно.
She smiled; she was not without fortitude--it is easier to lose pupils than to replace them. - Она улыбнулась; она не теряла мужества, хотя знала, что лишиться учениц проще, чем найти новых.
"Still"—a pause--"what you say of Sophia is perfectly true, perfectly. - Однако, - последовала пауза, - ваше мнение о Софье совершенно справедливо.
She is quite as advanced as Constance. Она нисколько не отстает от Констанции.
Still "--another pause and a more rapid enunciation--" Sophia is by no means an ordinary girl." Софья, безусловно, девочка незаурядная.
"I hope she hasn't been a very great trouble to you?" - Надеюсь, она не очень огорчала вас?
"Oh NO!" exclaimed Miss Chetwynd. - О нет! - воскликнула мисс Четуинд.
"Sophia and I have got on very well together. - У нас были прекрасные отношения.
I have always tried to appeal to her reason. Я всегда старалась взывать к ее разуму.
I have never FORCED her ... Я никогда не принуждала ее.
Now, with some girls ... In some ways I look on Sophia as the most remarkable girl--not pupil--but the most remarkable--what shall I say?--individuality, that I have ever met with." Ведь с иными девочками... Я считаю Софью, в известном смысле, самой незаурядной девушкой, не ученицей, а - как бы это сказать? - самой незаурядной личностью из всех, кого я знала.
And her demeanour added, "And, mind you, this is something --from me!" - И с достоинством добавила: - И заметьте, от меня такое не часто услышишь!
"Indeed!" said Mrs. Baines. - Вот как! - сказала мисс Бейнс.
She told herself, А сама подумала:
"I am not your common foolish parent. "Я ведь не из ваших обычных, глуповатых родителей.
I see my children impartially. Я сужу о моих детях беспристрастно.
I am incapable of being flattered concerning them." Лестные слова о них на меня не действуют".
Nevertheless she was flattered, and the thought shaped itself that really Sophia was no ordinary girl. Однако она была польщена, и у нее возникла мысль, что Софья действительно девочка необычная.
"I suppose she has talked to you about becoming a teacher?" asked Miss Chetwynd, taking a morsel of the unparalleled jam. - Она, вероятно, говорила вам, что хочет стать учительницей? - спросила мисс Четуинд, взяв кусочек бесподобного мармелада.
She held the spoon with her thumb and three fingers. Her fourth finger, in matters of honest labour, would never associate with the other three; delicately curved, it always drew proudly away from them. Ложку она держала большим и тремя последующими пальцами, к которым никогда не присоединялся мизинец, он, изящно изогнувшись, гордо отстранялся от них.
"Has she mentioned that to you?" Mrs. Baines demanded, startled. - Неужели она и вам сообщила об этом? - с тревогой спросила миссис Бейнс.
"Oh yes!" said Miss Chetwynd. - Ну конечно! - подтвердила мисс Четуинд.
"Several times. - Она не раз мне говорила.
Sophia is a very secretive girl, very--but I think I may say I have always had her confidence. Софья очень скрытная девочка, но, осмелюсь сказать, мне она всегда доверяла.
There have been times when Sophia and I have been very near each other. Временами мы с Софьей очень сближались.
Elizabeth was much struck with her. На Элизабет она произвела огромное впечатление.
Indeed, I may tell you that in one of her last letters to me she spoke of Sophia and said she had mentioned her to Mr. Jones, and Mr. Jones remembered her quite well." Должна сказать вам, что в одном из последних писем ко мне она писала о Софье и о том, что как-то упомянула ее имя при мистере Джонсе, а он, оказывается, хорошо ее помнит.
Impossible for even a wise, uncommon parent not to be affected by such an announcement! Ни один из самых мудрых, незаурядных родителей не устоит перед таким известием!
"I dare say your sister will give up her school now," observed Mrs. Baines, to divert attention from her self-consciousness. - Ваша сестра теперь, вероятно, откажется от школы? - сказала миссис Бейнс, желая скрыть свое смущение.
"Oh NO!" - О нет!
And this time Mrs. Baines had genuinely shocked Miss Chetwynd. - На этот раз миссис Бейнс по-настоящему потрясла мисс Четуинд.
"Nothing would induce Elizabeth to give up the cause of education. - Ничто не заставит Элизабет покинуть ниву просвещения.
Archibald takes the keenest interest in the school. Арчибальд питает величайший интерес к школе.
Oh no! Нет! Нет!
Not for worlds!" Ни за что на свете.
"THEN YOU THINK SOPHIA WOULD MAKE A GOOD TEACHER?" asked Mrs. Baines with apparent inconsequence, and with a smile. - Значит, вы полагаете, что из Софьи получится хорошая учительница? - с явной непоследовательностью, улыбаясь, спросила миссис Бейнс.
But the words marked an epoch in her mind. Но эти слова знаменовали решительный сдвиг в ее сознании.
All was over. Все надежды рухнули.
"I think she is very much set on it and--" - Мне кажется, она очень увлечена этим и...
"That wouldn't affect her father--or me," said Mrs. Baines quickly. - Это не окажет влияния на ее отца или на меня, -быстро проговорила миссис Бейнс.
"Certainly not! - Конечно, нет!
I merely say that she is very much set on it. Я просто говорю, что она очень увлечена этим.
Yes, she would, at any rate, make a teacher far superior to the average." ("That girl has got the better of her mother without me!" she reflected.) "Ah! Here is dear Constance!" Во всяком случае, из нее получится учительница значительно выше средней. ("Эта девочка справилась со своей матерью без моей помощи!" -подумала она.) А вот и милая Констанция!
Constance, tempted beyond her strength by the sounds of the visit and the colloquy, had slipped into the room. В комнату тихо проскользнула Констанция, доведенная до изнеможения тем, что не слышала беседы матери с гостьей.
"I've left both doors open, mother," she excused herself for quitting her father, and kissed Miss Chetwynd. - Мама, я оставила обе двери открытыми, -сказала она, дабы оправдаться, что покинула отца, и поцеловала мисс Четуинд.
She blushed, but she blushed happily, and really made a most creditable debut as a young lady. Она покраснела от радости, что сыграла роль юной леди в обществе весьма удачно.
Her mother rewarded her by taking her into the conversation. Мать вознаградила ее, разрешив участвовать в беседе.
And history was soon made. So Sophia was apprenticed to Miss Aline Chetwynd. Вскоре свершилось историческое событие: Софья стала ученицей мисс Алины Четуинд.
Mrs. Baines bore herself greatly. Миссис Бейнс держалась стойко.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x