Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And Constance, having put her head in at the door, drew her mother after her like a magnet. | А Констанция, просунув голову в дверь, как магнитом повлекла мать за собой. |
Then Sophia heard a remarkable conversation in the passage. | Из коридора к Софье донесся примечательный разговор. |
"Are you going up to see the elephant, Mrs. Baines?" asked the voice of Mr. Povey. | - Вы идете смотреть слона, миссис Бейнс? -послышался голос мистера Пови. |
"Yes. | - Да |
Why?" | А что? |
"I think I had better come with you. | - Думаю, лучше и мне пойти с вами. |
The crowd is sure to be very rough." | Народу, несомненно, будет очень много. |
Mr. Povey's tone was firm; he had a position. | - Мистер Пови говорил весьма решительным тоном, ему позволяло это его прочное положение. |
"But the shop?" | - Ну, а как же лавка? |
"We shall not be long," said Mr. Povey. | - Мы ведь ненадолго. |
"Oh yes, mother," Constance added appealingly. | - Конечно, мамочка, - поддержала его Констанция умоляющим голосом. |
Sophia felt the house thrill as the side-door banged. | Когда стукнула боковая дверь, Софье показалось, что дрогнул весь дом. |
She sprang up and watched the three cross King Street diagonally, and so plunge into the Wakes. | Она вскочила на ноги и стала наблюдать, как эта троица переходит по диагонали Кинг-стрит и таким образом попадает в обстановку праздника. |
This triple departure was surely the crowning tribute to the dead elephant! | Уход этих троих был свидетельством высочайших почестей, оказанных мертвому слону! |
It was simply astonishing. It caused Sophia to perceive that she had miscalculated the importance of the elephant. | Такой поступок выглядел просто поразительным и заставил Софью осознать, что она недостаточно оценила значение слона. |
It made her regret her scorn of the elephant as an attraction. | Он заставил ее сожалеть, что она отнеслась к слону с презрением, как к развлечению. |
She was left behind; and the joy of life was calling her. | Она осталась в одиночестве, а радость жизни так манила ее. |
She could see down into the Vaults on the opposite side of the street, where working men--potters and colliers--in their best clothes, some with high hats, were drinking, gesticulating, and laughing in a row at a long counter. | На противоположной стороне улицы ей были видны Погреба, где рабочие - гончары и углекопы - в праздничной одежде, а некоторые в цилиндpax, пили вино, размахивали руками и смеялись, стоя рядком у длинного прилавка. |
She noticed, while she was thus at the bedroom window, a young man ascending King Street, followed by a porter trundling a flat barrow of luggage. | Глядя в окно спальной, она приметила, как по Кинг-стрит поднимается молодой человек, а за ним носильщик катит тележку с багажом. |
He passed slowly under the very window. | Он медленно прошел у нее под окном. |
She flushed. | Она залилась краской. |
She had evidently been startled by the sight of this young man into no ordinary state of commotion. | Вид этого молодого человека явно привел ее в сильное смятение. |
She glanced at the books on the sofa, and then at her father. | Она бросила взгляд на книги, лежавшие на софе, потом - на отца. |
Mr. Baines, thin and gaunt, and acutely pitiable, still slept. | Мистер Бейнс, худой и изможденный, вызывающий к себе острую жалость, все еще спал. |
His brain had almost ceased to be active now; he had to be fed and tended like a bearded baby, and he would sleep for hours at a stretch even in the daytime. | Последнее время его мозг почти перестал действовать; его приходилось кормить и нянчить, как бородатого младенца, а он спал по многу часов без перерыва даже днем. |
Sophia left the room. | Софья вышла из комнаты. |
A moment later she ran into the shop, an apparition that amazed the three young lady assistants. | Через мгновение она вбежала в лавку, удивив своим неожиданным появлением трех молодых мастериц. |
At the corner near the window on the fancy side a little nook had been formed by screening off a portion of the counter with large flower-boxes placed end-up. | В углу около окна, в парадной части лавки, было устроено небольшое убежище, для чего часть прилавка отгородили большими коробками из-под искусственных цветов, поставленными вертикально. |
This corner had come to be known as "Miss Baines's corner." | Этот уголок называли "уголком мисс Бейнс". |
Sophia hastened to it, squeezing past a young lady assistant in the narrow space between the back of the counter and the shelf-lined wall. | Софья поспешила туда, протиснувшись мимо молодой мастерицы через узкий проход между прилавком и стеной, заставленной полками. |
She sat down in Constance's chair and pretended to look for something. | Она села в кресло Констанции и сделала вид, будто что-то ищет. |
She had examined herself in the cheval-glass in the showroom, on her way from the sick-chamber. | По пути из спальной родителей она взглянула на себя в трюмо, стоявшее в мастерской. |
When she heard a voice near the door of the shop asking first for Mr. Povey and then for Mrs. Baines, she rose, and seizing the object nearest to her, which happened to be a pair of scissors, she hurried towards the showroom stairs as though the scissors had been a grail, passionately sought and to be jealously hidden away. | Услышав, что у входной двери кто-то спрашивает мистера Пови или миссис Бейнс, она встала и, схватив первый попавшийся предмет, коим оказались ножницы, ринулась к лестнице столь стремительно, как если бы держала в руках не ножницы, а чашу Грааля, которую после долгих поисков обрели и теперь ее надо тщательно спрятать. |
She wanted to stop and turn round, but something prevented her. | Она подумала было, что нужно остановиться и повернуть обратно, но неведомая сила воспрепятствовала ей. |
She was at the end of the counter, under the curving stairs, when one of the assistants said: | Она подошла уже к концу прилавка, оказавшись под винтовой лестницей, когда одна из мастериц спросила: |
"I suppose you don't know when Mr. Povey or your mother are likely to be back, Miss Sophia? | - Мисс Софья, вы, вероятно, не знаете, когда вернется мистер Пови или миссис Бейнс? |
Here's--" | Вот... здесь... |
It was a divine release for Sophia. | Чудо освобождения было ниспослано Софье. |
"They're--I--" she stammered, turning round abruptly. | - Они... Я... - запинаясь произнесла она и резко повернулась. |
Luckily she was still sheltered behind the counter. | К счастью, ее все еще заслонял прилавок. |
The young man whom she had seen in the street came boldly forward. | Молодой человек, которого она приметила на улице, смело шагнул вперед. |
"Good morning, Miss Sophia," said he, hat in hand. | - Доброе утро, мисс Софья, - сказал он, держа шляпу в руке. |
"It is a long time since I had the pleasure of seeing you." | - Давно не имел удовольствия видеть вас. |
Never had she blushed as she blushed then. | Ни разу в жизни она не краснела так, как сейчас. |
She scarcely knew what she was doing as she moved slowly towards her sister's corner again, the young man following her on the customer's side of the counter. | Едва ли она сознавала, что делает, когда медленно двигалась к уголку сестры; молодой человек следовал за ней вдоль прилавка, по стороне, предназначенной для покупателей. |
II | II |
She knew that he was a traveller for the most renowned and gigantic of all Manchester wholesale firms--Birkinshaws. | Ей было известно, что он - странствующий приказчик самой знаменитой и крупной манчестерской оптовой фирмы Биркиншо. |
But she did not know his name, which was Gerald Scales. | Но имени его - Джеральд Скейлз - она не знала. |
He was a rather short but extremely well-proportioned man of thirty, with fair hair, and a distinguished appearance, as became a representative of Birkinshaws. | Это был невысокий, но прекрасно сложенный мужчина тридцати лет, с белокурыми волосами и благородной внешностью, как и подобало представителю конторы Биркиншо. |
His broad, tight necktie, with an edge of white collar showing above it, was particularly elegant. | Его широкий, туго завязанный галстук, из-под которого выступал край белого воротничка, был особенно элегантен. |
He had been on the road for Birkinshaws for several years; but Sophia had only seen him once before in her life, when she was a little girl, three years ago. | Уже несколько лет он разъезжал по поручению фирмы Биркиншо, но Софья видела его только однажды, три года тому назад, когда была еще совсем ребенком. |
The relations between the travellers of the great firms and their solid, sure clients in small towns were in those days often cordially intimate. | В те времена отношения между доверенными приказчиками крупных фирм и их почтенными и надежными заказчиками из небольших городков часто бывали сердечными и близкими. |
The traveller came with the lustre of a historic reputation around him; there was no need to fawn for orders; and the client's immense and immaculate respectability made him the equal of no matter what ambassador. | Приказчик приезжал окутанный славой давно сложившейся репутации; ему не нужно было раболепствовать, чтобы получить заказ, а безграничная и незапятнанная воспитанность заказчика делала его равным послу любого ранга. |
It was a case of mutual esteem, and of that confidence-generating phenomenon, "an old account." | Суть дела заключалась во взаимном уважении и в таком, рождающем доверие понятии, как "старый счет". |
The tone in which a commercial traveller of middle age would utter the phrase "an old account" revealed in a flash all that was romantic, prim, and stately in mid-Victorian commerce. | Тон, которым странствующий приказчик среднего возраста произносил слова "старый счет", сразу обнаруживал все, что было романтического, строгого и величавого в торговле середины викторианской эпохи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать