Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And Constance, having put her head in at the door, drew her mother after her like a magnet. А Констанция, просунув голову в дверь, как магнитом повлекла мать за собой.
Then Sophia heard a remarkable conversation in the passage. Из коридора к Софье донесся примечательный разговор.
"Are you going up to see the elephant, Mrs. Baines?" asked the voice of Mr. Povey. - Вы идете смотреть слона, миссис Бейнс? -послышался голос мистера Пови.
"Yes. - Да
Why?" А что?
"I think I had better come with you. - Думаю, лучше и мне пойти с вами.
The crowd is sure to be very rough." Народу, несомненно, будет очень много.
Mr. Povey's tone was firm; he had a position. - Мистер Пови говорил весьма решительным тоном, ему позволяло это его прочное положение.
"But the shop?" - Ну, а как же лавка?
"We shall not be long," said Mr. Povey. - Мы ведь ненадолго.
"Oh yes, mother," Constance added appealingly. - Конечно, мамочка, - поддержала его Констанция умоляющим голосом.
Sophia felt the house thrill as the side-door banged. Когда стукнула боковая дверь, Софье показалось, что дрогнул весь дом.
She sprang up and watched the three cross King Street diagonally, and so plunge into the Wakes. Она вскочила на ноги и стала наблюдать, как эта троица переходит по диагонали Кинг-стрит и таким образом попадает в обстановку праздника.
This triple departure was surely the crowning tribute to the dead elephant! Уход этих троих был свидетельством высочайших почестей, оказанных мертвому слону!
It was simply astonishing. It caused Sophia to perceive that she had miscalculated the importance of the elephant. Такой поступок выглядел просто поразительным и заставил Софью осознать, что она недостаточно оценила значение слона.
It made her regret her scorn of the elephant as an attraction. Он заставил ее сожалеть, что она отнеслась к слону с презрением, как к развлечению.
She was left behind; and the joy of life was calling her. Она осталась в одиночестве, а радость жизни так манила ее.
She could see down into the Vaults on the opposite side of the street, where working men--potters and colliers--in their best clothes, some with high hats, were drinking, gesticulating, and laughing in a row at a long counter. На противоположной стороне улицы ей были видны Погреба, где рабочие - гончары и углекопы - в праздничной одежде, а некоторые в цилиндpax, пили вино, размахивали руками и смеялись, стоя рядком у длинного прилавка.
She noticed, while she was thus at the bedroom window, a young man ascending King Street, followed by a porter trundling a flat barrow of luggage. Глядя в окно спальной, она приметила, как по Кинг-стрит поднимается молодой человек, а за ним носильщик катит тележку с багажом.
He passed slowly under the very window. Он медленно прошел у нее под окном.
She flushed. Она залилась краской.
She had evidently been startled by the sight of this young man into no ordinary state of commotion. Вид этого молодого человека явно привел ее в сильное смятение.
She glanced at the books on the sofa, and then at her father. Она бросила взгляд на книги, лежавшие на софе, потом - на отца.
Mr. Baines, thin and gaunt, and acutely pitiable, still slept. Мистер Бейнс, худой и изможденный, вызывающий к себе острую жалость, все еще спал.
His brain had almost ceased to be active now; he had to be fed and tended like a bearded baby, and he would sleep for hours at a stretch even in the daytime. Последнее время его мозг почти перестал действовать; его приходилось кормить и нянчить, как бородатого младенца, а он спал по многу часов без перерыва даже днем.
Sophia left the room. Софья вышла из комнаты.
A moment later she ran into the shop, an apparition that amazed the three young lady assistants. Через мгновение она вбежала в лавку, удивив своим неожиданным появлением трех молодых мастериц.
At the corner near the window on the fancy side a little nook had been formed by screening off a portion of the counter with large flower-boxes placed end-up. В углу около окна, в парадной части лавки, было устроено небольшое убежище, для чего часть прилавка отгородили большими коробками из-под искусственных цветов, поставленными вертикально.
This corner had come to be known as "Miss Baines's corner." Этот уголок называли "уголком мисс Бейнс".
Sophia hastened to it, squeezing past a young lady assistant in the narrow space between the back of the counter and the shelf-lined wall. Софья поспешила туда, протиснувшись мимо молодой мастерицы через узкий проход между прилавком и стеной, заставленной полками.
She sat down in Constance's chair and pretended to look for something. Она села в кресло Констанции и сделала вид, будто что-то ищет.
She had examined herself in the cheval-glass in the showroom, on her way from the sick-chamber. По пути из спальной родителей она взглянула на себя в трюмо, стоявшее в мастерской.
When she heard a voice near the door of the shop asking first for Mr. Povey and then for Mrs. Baines, she rose, and seizing the object nearest to her, which happened to be a pair of scissors, she hurried towards the showroom stairs as though the scissors had been a grail, passionately sought and to be jealously hidden away. Услышав, что у входной двери кто-то спрашивает мистера Пови или миссис Бейнс, она встала и, схватив первый попавшийся предмет, коим оказались ножницы, ринулась к лестнице столь стремительно, как если бы держала в руках не ножницы, а чашу Грааля, которую после долгих поисков обрели и теперь ее надо тщательно спрятать.
She wanted to stop and turn round, but something prevented her. Она подумала было, что нужно остановиться и повернуть обратно, но неведомая сила воспрепятствовала ей.
She was at the end of the counter, under the curving stairs, when one of the assistants said: Она подошла уже к концу прилавка, оказавшись под винтовой лестницей, когда одна из мастериц спросила:
"I suppose you don't know when Mr. Povey or your mother are likely to be back, Miss Sophia? - Мисс Софья, вы, вероятно, не знаете, когда вернется мистер Пови или миссис Бейнс?
Here's--" Вот... здесь...
It was a divine release for Sophia. Чудо освобождения было ниспослано Софье.
"They're--I--" she stammered, turning round abruptly. - Они... Я... - запинаясь произнесла она и резко повернулась.
Luckily she was still sheltered behind the counter. К счастью, ее все еще заслонял прилавок.
The young man whom she had seen in the street came boldly forward. Молодой человек, которого она приметила на улице, смело шагнул вперед.
"Good morning, Miss Sophia," said he, hat in hand. - Доброе утро, мисс Софья, - сказал он, держа шляпу в руке.
"It is a long time since I had the pleasure of seeing you." - Давно не имел удовольствия видеть вас.
Never had she blushed as she blushed then. Ни разу в жизни она не краснела так, как сейчас.
She scarcely knew what she was doing as she moved slowly towards her sister's corner again, the young man following her on the customer's side of the counter. Едва ли она сознавала, что делает, когда медленно двигалась к уголку сестры; молодой человек следовал за ней вдоль прилавка, по стороне, предназначенной для покупателей.
II II
She knew that he was a traveller for the most renowned and gigantic of all Manchester wholesale firms--Birkinshaws. Ей было известно, что он - странствующий приказчик самой знаменитой и крупной манчестерской оптовой фирмы Биркиншо.
But she did not know his name, which was Gerald Scales. Но имени его - Джеральд Скейлз - она не знала.
He was a rather short but extremely well-proportioned man of thirty, with fair hair, and a distinguished appearance, as became a representative of Birkinshaws. Это был невысокий, но прекрасно сложенный мужчина тридцати лет, с белокурыми волосами и благородной внешностью, как и подобало представителю конторы Биркиншо.
His broad, tight necktie, with an edge of white collar showing above it, was particularly elegant. Его широкий, туго завязанный галстук, из-под которого выступал край белого воротничка, был особенно элегантен.
He had been on the road for Birkinshaws for several years; but Sophia had only seen him once before in her life, when she was a little girl, three years ago. Уже несколько лет он разъезжал по поручению фирмы Биркиншо, но Софья видела его только однажды, три года тому назад, когда была еще совсем ребенком.
The relations between the travellers of the great firms and their solid, sure clients in small towns were in those days often cordially intimate. В те времена отношения между доверенными приказчиками крупных фирм и их почтенными и надежными заказчиками из небольших городков часто бывали сердечными и близкими.
The traveller came with the lustre of a historic reputation around him; there was no need to fawn for orders; and the client's immense and immaculate respectability made him the equal of no matter what ambassador. Приказчик приезжал окутанный славой давно сложившейся репутации; ему не нужно было раболепствовать, чтобы получить заказ, а безграничная и незапятнанная воспитанность заказчика делала его равным послу любого ранга.
It was a case of mutual esteem, and of that confidence-generating phenomenon, "an old account." Суть дела заключалась во взаимном уважении и в таком, рождающем доверие понятии, как "старый счет".
The tone in which a commercial traveller of middle age would utter the phrase "an old account" revealed in a flash all that was romantic, prim, and stately in mid-Victorian commerce. Тон, которым странствующий приказчик среднего возраста произносил слова "старый счет", сразу обнаруживал все, что было романтического, строгого и величавого в торговле середины викторианской эпохи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x