Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the days of Baines, after one of the elaborately engraved advice-circulars had arrived ('OurMr.------will have the pleasure of waiting upon youon--day next, the--inst.') John might in certain cases be expected to say, on the morning of--day, Во времена Бейнсов, после того как заказчику вручали один из искусно гравированных списков рекомендуемых товаров ("Наш представитель, мистер... будет иметь удовольствие посетить вас в... день следующей недели настоящего месяца"), можно было ожидать, что в... день утром Джон скажет:
'Missis, what have ye gotten for supper to-night?' "А что хорошенького у вас сегодня на ужин, сударыня?"
Mr. Gerald Scales had never been asked to supper; he had never even seen John Baines; but, as the youthful successor of an aged traveller who had had the pleasure of St. Luke's Square, on behalf of Birkinshaws, since before railways, Mrs. Baines had treated him with a faint agreeable touch of maternal familiarity; and, both her daughters being once in the shop during his visit, she had on that occasion commanded the gawky girls to shake hands with him. Мистера Джеральда Скейлза никогда не приглашали к ужину, он даже никогда не видел Джона Бейнса, но миссис Бейнс относилась к нему как к юному преемнику состарившегося приказчика из фирмы Биркиншо, пользовавшегося расположением Площади св. Луки еще до появления железных дорог, с легким оттенком материнской непринужденности, и однажды, когда обе дочери оказались в лавке во время его визита, она велела угловатым девочкам обменяться с ним рукопожатием.
Sophia had never forgotten that glimpse. Софья навсегда запомнила эту мимолетную сценку.
The young man without a name had lived in her mind, brightly glowing, as the very symbol and incarnation of the masculine and the elegant. Молодой человек без имени остался у нее в памяти как символ и воплощение мужественности и элегантности.
The renewed sight of him seemed to have wakened her out of a sleep. Новая встреча с ним, казалось, пробудила ее ото сна.
Assuredly she was not the same Sophia. Появилась совсем другая Софья.
As she sat in her sister's chair in the corner, entrenched behind the perpendicular boxes, playing nervously with the scissors, her beautiful face was transfigured into the ravishingly angelic. Пока она сидела в кресле сестры в уголке, отгороженном вертикально стоящими коробками, нервно поигрывая ножницами, ее прелестное лицо приобрело пленительно ангельское выражение.
It would have been impossible for Mr. Gerald Scales, or anybody else, to credit, as he gazed at those lovely, sensitive, vivacious, responsive features, that Sophia was not a character of heavenly sweetness and perfection. Ни мистер Скейлз, ни кто-либо другой не мог поверить, глядя на эти очаровательные, нежные, полные жизни кроткие черты, что Софья отнюдь не обладает небесной добротой и совершенством.
She did not know what she was doing; she was nothing but the exquisite expression of a deep instinct to attract and charm. Она не отдавала себе отчета в своих поступках, а являла собой лишь изысканное проявление глубоко затаенного инстинкта привлекать и пленять.
Her soul itself emanated from her in an atmosphere of allurement and acquiescence. От нее исходил дух соблазна и молчаливого согласия.
Could those laughing lips hang in a heavy pout? Could that delicate and mild voice be harsh? Разве могут надуться эти смеющиеся губы?
Could those burning eyes be coldly inimical? Разве могут эти сияющие глаза смотреть с холодной неприязнью?
Never! Никогда!
The idea was inconceivable! Подобного нельзя и вообразить!
And Mr. Gerald Scales, with his head over the top of the boxes, yielded to the spell. И мистер Джеральд Скейлз, глядя поверх коробок, был околдован этими чарами.
Remarkable that Mr. Gerald Scales, with all his experience, should have had to come to Bursley to find the pearl, the paragon, the ideal! Примечательно, что мистеру Джеральду Скейлзу, с его-то жизненным опытом, потребовалось приехать в Берсли, чтобы найти сей перл, сей образец и идеал!
But so it was. Но так уж случилось.
They met in an equal abandonment; the only difference between them was that Mr. Scales, by force of habit, kept his head. Они встретились, будучи в равной мере одинокими, разница заключалась лишь в том, что, в силу привычки, мистер Скейлз не потерял голову.
"I see it's your wakes here," said he. - А у вас тут праздник, оказывается, - заметил он.
He was polite to the wakes; but now, with the least inflection in the world, he put the wakes at its proper level in the scheme of things as a local unimportance! Он относился к приходским праздникам с уважением, но теперь, нисколько не изменив тона, он поставил его, как местный незначительный эпизод, на соответствующий уровень в общей системе ценностей.
She adored him for this; she was athirst for sympathy in the task of scorning everything local. Она пришла от этого в восторг, ибо жаждала поддержки в стремлении презирать все местное.
"I expect you didn't know," she said, implying that there was every reason why a man of his mundane interests should not know. - Надеюсь, вы этого не знали, - сказала она, имея в виду, что у столь светского человека есть все основания этого не знать.
"I should have remembered if I had thought," said he. "But I didn't think. - Я бы вспомнил, если бы постарался, - ответил он, - но я просто не подумал.
What's this about an elephant?" А что это за история со слоном?
"Oh!" she exclaimed. "Have you heard of that?" - Как! - воскликнула она, - значит, вы и о ней слышали?
"My porter was full of it." - Мой носильщик только об этом и говорил.
"Well," she said, "of course it's a very big thing in Bursley." - Конечно, - сказала она, - для Берсли это великое событие.
As she smiled in gentle pity of poor Bursley, he naturally did the same. Когда она улыбнулась с оттенком жалости к бедному Берсли, он, естественно, сделал то же самое.
And he thought how much more advanced and broad the younger generation was than the old! При этом он подумал, насколько молодое поколение более развито и свободно, чем старшее!
He would never have dared to express his real feelings about Bursley to Mrs. Baines, or even to Mr. Povey (who was, however, of no generation); yet here was a young woman actually sharing them. Он никогда не посмел бы открыть свое истинное мнение о Берсли перед миссис Бейнс или даже мистером Пови (который, однако, не принадлежал ни к какому поколению), но вот он видит юную девушку, держащуюся того же мнения, что и он.
She told him all the history of the elephant. Она рассказала ему всю историю слона.
"Must have been very exciting," he commented, despite himself. - Это, наверное, вызвало сильное потрясение, -невольно заметил он.
"Do you know," she replied, "it WAS." - А знаете, - ответила она, - именно так и случилось.
After all, Bursley was climbing in their opinion. - Несмотря ни на что, их мнение о Берсли менялось к лучшему.
"And mother and my sister and Mr. Povey have all gone to see it. - Мама, и сестра, и мистер Пови - все пошли взглянуть на него.
That's why they're not here." Потому их и нет дома.
That the elephant should have caused both Mr. Povey and Mrs. Baines to forget that the representative of Birkinshaws was due to call was indeed a final victory for the elephant. То, что слон заставил мистера Пови и миссис Бейнс забыть о предстоящем визите представителя фирмы Биркиншо, действительно свидетельствовало о решительной победе слона.
"But not you!" he exclaimed. - Но вы-то не пошли! - воскликнул он.
"No," she said. "Not me." - Нет, - ответила она, - не пошла.
"Why didn't you go too?" He continued his flattering investigations with a generous smile. - Почему же вы не пошли с ними? - продолжал он с доброй улыбкой мягко расспрашивать ее.
"I simply didn't care to," said she, proudly nonchalant. - Просто не хотела, - ответила она с гордым равнодушием.
"And I suppose you are in charge here?" - У вас, вероятно, здесь какие-то дела?
"No," she answered. - Нет, - ответила она.
"I just happened to have run down here for these scissors. - Я просто забежала сюда за ножницами.
That's all." Вот и все.
"I often see your sister," said he. "'Often' do I say?--that is, generally, when I come; but never you." - Я часто вижу вашу сестру, то есть не часто, а обычно, когда приезжаю, а вот вас здесь не бывает.
"I'm never in the shop," she said. "It's just an accident to-day." - Меня никогда в лавке не бывает, - подтвердила она, - сегодня я попала сюда случайно.
"Oh! So you leave the shop to your sister?" - Значит, лавку вы предоставляете заботам вашей сестры?
"Yes." - Да-
She said nothing of her teaching. - О своих занятиях она ничего не сказала.
Then there was a silence. Наступило молчание.
Sophia was very thankful to be hidden from the curiosity of the shop. Софья была довольна, что скрыта от любопытных взоров тех, кто находился в лавке.
The shop could see nothing of her, and only the back of the young man; and the conversation had been conducted in low voices. Им была видна только спина молодого человека, а беседу они вели вполголоса.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x