Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He remained staring like this, his hands on his sharp apron-covered knees, for a little space; and then he seized the inert mass and restored it to the bed, and wiped those clotted lips with his apron. Некоторое время мистер Кричлоу не отрываясь смотрел на него, держа руки на острых, прикрытых передником коленях, затем подхватил недвижное тело, вернул его на место - в кровать -и вытер несчастному запекшиеся губы своим передником.
Sophia heard loud breathing behind her. Софья услышала позади себя громкие вздохи.
It was Maggie. Это была Мэгги.
She heard a huge, snorting sob; Maggie was showing her emotion. Последовали хриплые рыдания - Мэгги проявляла свои чувства.
"Go fetch doctor!" Mr. Critchlow rasped. - Немедленно за доктором! - проскрипел мистер Кричлоу.
"And don't stand gaping there!" - Не стойте разинув рот!
"Run for the doctor, Maggie," said Sophia. - Беги за доктором, Мэгги, - сказала Софья.
"How came ye to let him fall?" Mr. Critchlow demanded. - Как вы допустили, чтобы он упал? - осведомился мистер Кричлоу.
"I was out of the room. - Меня не было в комнате.
I just ran down into the shop--" Я только сбегала в лавку...
"Gallivanting with that young Scales!" said Mr. Critchlow, with devilish ferocity. - Кокетничали с молодым Скейлзом! - уточнил мистер Кричлоу с сатанинской свирепостью.
"Well, you've killed yer father; that's all!" - Вы убили вашего отца, вот и все!
He must have been at his shop door and seen the entry of the traveller! Он, должно быть, стоял в дверях своей аптеки и заметил появление странствующего приказчика.
And it was precisely characteristic of Mr. Critchlow to jump in the dark at a horrible conclusion, and to be right after all. А мистеру Кричлоу было свойственно, еще не ведая существа дела, заранее приходить к мрачнейшим умозаключениям и оказываться в конце концов правым.
For Sophia Mr. Critchlow had always been the personification of malignity and malevolence, and now these qualities in him made him, to her, almost obscene. Для Софьи мистер Кричлоу всегда был олицетворением злобности и злорадства, а теперь эти его черты превратились в ее глазах в нечто отвратительное.
Her pride brought up tremendous reinforcements, and she approached the bed. Г ордость придала ей новые силы, и она приблизилась к кровати.
"Is he dead?" she asked in a quiet tone. (Somewhere within a voice was whispering, - Он умер? - тихо спросила она. (А внутри некий голос шептал:
"So his name is Scales.") "Значит, его зовут Скейлз".)
"Don't I tell you he's dead?" - Я же сказал вам!
"Pail on the stairs!" - Ведро на лестнице!
This mild exclamation came from the passage. Это негромкое замечание донеслось из коридора.
Mrs. Baines, misliking the crowds abroad, had returned alone; she had left Constance in charge of Mr. Povey. Миссис Бейнс, устав от толпы, вернулась домой одна, Констанцию она оставила на попечении мистера Пови.
Coming into her house by the shop and showroom, she had first noted the phenomenon of the pail --proof of her theory of Maggie's incurable untidiness. Войдя в дом через лавку и мастерскую, она прежде всего заметила ведро - доказательство теории о неисправимой неряшливости Мэгги.
"Been to see the elephant, I reckon!" said Mr. Critchlow, in fierce sarcasm, as he recognized Mrs. Baines's voice. - На слона ходили смотреть, не так ли? - произнес мистер Кричлоу с свирепым сарказмом, услышав голос миссис Бейнс.
Sophia leaped towards the door, as though to bar her mother's entrance. Софья подскочила к двери, как бы пытаясь помешать миссис Бейнс войти в комнату.
But Mrs. Baines was already opening the door. Но миссис Бейнс уже открывала дверь.
"Well, my pet--" she was beginning cheerfully. - Ну, детка... - начала было она веселым тоном.
Mr. Critchlow confronted her. Мистер Кричлоу встретил ее лицом к лицу.
And he had no more pity for the wife than for the daughter. К жене он испытывал не больше жалости, чем к дочери.
He was furiously angry because his precious property had been irretrievably damaged by the momentary carelessness of a silly girl. Он был вне себя от гнева потому, что его бесценному достоянию был нанесен непоправимый ущерб из-за минутной небрежности глупой девчонки.
Yes, John Baines was his property, his dearest toy! Да, Джон Бейнс был его достоянием, его любимой игрушкой!
He was convinced that he alone had kept John Baines alive for fourteen years, that he alone had fully understood the case and sympathized with the sufferer, that none but he had been capable of displaying ordinary common sense in the sick-room. Он был убежден, что только благодаря ему Джон Бейнс сохранял жизнь в течение четырнадцати лет, что только он один полностью понимал положение страдальца и сочувствовал его мукам, что никто, кроме него, не был способен проявлять благоразумие у постели больного.
He had learned to regard John Baines as, in some sort, his creation. Он привык считать Джона Бейнса неким плодом трудов своих.
And now, with their stupidity, their neglect, their elephants, between them they had done for John Baines. И вот, что они все вместе - с их тупостью, беззаботностью и слонами - сделали с Джоном Бейнсом.
He had always known it would come to that, and it had come to that. Он всегда знал, что этим дело кончится, так и случилось.
"She let him fall out o' bed, and ye're a widow now, missis!" he announced with a virulence hardly conceivable. - Она допустила, чтобы он упал с кровати, и теперь вы - вдова, сударыня! - объявил он с почти нескрываемой злобой.
His angular features and dark eyes expressed a murderous hate for every woman named Baines. Его угловатое лицо и темные глаза выражали смертельную ненависть ко всем женщинам из рода Бейнсов.
"Mother!" cried Sophia, - Мама! - воскликнула Софья.
"I only ran down into the shop to--to--" - Я только спустилась в лавку, чтобы... чтобы...
She seized her mother's arm in frenzied agony. В исступленном отчаянии она схватила мать за ру ку.
"My child!" said Mrs. Baines, rising miraculously to the situation with a calm benevolence of tone and gesture that remained for ever sublime in the stormy heart of Sophia, "do not hold me." - Дитя мое! - удивительным образом оценив положение, проговорила миссис Бейнс со спокойным доброжелательством в голосе и движением рук, которое навсегда осталось в глубине мятежного сердца Софьи как нечто возвышенное, - не держи меня.
With infinite gentleness she loosed herself from those clasping hands. - С несказанной мягкостью она освободилась от стиснувших ее рук дочери.
"Have you sent for the doctor?" she questioned Mr. Critchlow. - Вы послали за доктором? - спросила она мистера Кричлоу.
The fate of her husband presented no mysteries to Mrs. Baines. Судьба, ожидающая ее мужа, не была тайной для миссис Бейнс.
Everybody had been warned a thousand times of the danger of leaving the paralytic, whose life depended on his position, and whose fidgetiness was thereby a constant menace of death to him. Их всех не раз предупреждали, как опасно оставлять без присмотра паралитика, жизнь которого зависит от положения его тела, а поэтому излишняя подвижность неминуемо грозит ему гибелью.
For five thousand nights she had wakened infallibly every time he stirred, and rearranged him by the flicker of a little oil lamp. Все пять тысяч ночей она неизменно просыпалась, как только он шевельнется, и передвигала его на постели при мерцающем свете масляной лампы.
But Sophia, unhappy creature, had merely left him. А Софья, несчастное создание, просто оставила его одного.
That was all. Вот и все.
Mr. Critchlow and the widow gazed, helplessly waiting, at the pitiable corpse, of which the salient part was the white beard. Мистер Кричлоу и вдова, растерянно ожидая врача, всматривались в многострадального покойника, у которого ярче всего выделялась седая борода.
They knew not that they were gazing at a vanished era. Они не сознавали, что перед ними - исчезнувшая эпоха.
John Baines had belonged to the past, to the age when men really did think of their souls, when orators by phrases could move crowds to fury or to pity, when no one had learnt to hurry, when Demos was only turning in his sleep, when the sole beauty of life resided in its inflexible and slow dignity, when hell really had no bottom, and a gilt-clasped Bible really was the secret of England's greatness. Джон Бейнс принадлежал прошлому - тому веку, когда люди действительно пеклись о своих душах, когда витии могли словом возбудить в толпе ярость или сочувствие, когда люди еще не научились спешить, когда Демос еще только ворочался во сне, когда единственная красота жизни заключалась в ее неколебимости и неторопливом достоинстве, когда преисподняя была в самом деле бездонной, а в Библии с золотыми застежками и вправду таилась причина величия Англии.
Mid-Victorian England lay on that mahogany bed. На этой кровати красного дерева возлежала Англия середины викторианской эпохи.
Ideals had passed away with John Baines. Вместе с Джоном Бейнсом исчезли и идеалы.
It is thus that ideals die; not in the conventional pageantry of honoured death, but sorrily, ignobly, while one's head is turned-- Именно так умирают идеалы - не в подобающей случаю пышности, а в несчастии, унижении, с запрокинутой головой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x