Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My old friend John Baines is going to his long home to- day, and I'll close. | Мой старый друг Джон Бейнс отправляется сегодня в последний путь, и я закрываю лавку. |
I've had enough o' alum for one day.'" | Поперек горла у меня эти квасцы". |
The elephant fed the conversation until after the second relay of hot muffins. | Слон оставался главной темой беседы, пока не подали второе блюдо с горячими оладьями. |
When Mr. Critchlow had eaten to his capacity, he took the Signal importantly from his pocket, posed his spectacles, and read the obituary all through in slow, impressive accents. | Когда мистер Кричлоу наелся до отвала, он с важным видом вытащил из кармана "Сигнал", надел очки и медленно и выразительно прочел вслух некролог с начала до конца. |
Before he reached the end Mrs. Baines began to perceive that familiarity had blinded her to the heroic qualities of her late husband. | Не успел он завершить чтение, как миссис Бейнс пронзила мысль, что повседневные заботы вытеснили из ее памяти героический образ покойного мужа. |
The fourteen years of ceaseless care were quite genuinely forgotten, and she saw him in his strength and in his glory. | Четырнадцати лет непрерывного ухода как не бывало, он явился ей во всей силе и славе. |
When Mr. Critchlow arrived at the eulogy of the husband and father, Mrs. Baines rose and left the showroom. | Когда мистер Кричлоу начал превозносить мистера Бейнса как мужа и отца, миссис Бейнс встала и покинула комнату. |
The guests looked at each other in sympathy for her. | Г ости обменялись взглядами, выражавшими сочувствие. |
Mr. Critchlow shot a glance at her over his spectacles and continued steadily reading. | Мистер Кричлоу посмотрел ей вслед поверх очков и непреклонно продолжил чтение. |
After he had finished he approached the question of the cenotaph. | Довершив дело, он обратился к вопросу о кенотафе. |
Mrs. Baines, driven from the banquet by her feelings, went into the drawing-room. | Миссис Бейнс, покинувшая трапезу из-за охвативших ее чувств, вошла в гостиную. |
Sophia was there, and Sophia, seeing tears in her mother's eyes, gave a sob, and flung herself bodily against her mother, clutching her, and hiding her face in that broad crape, which abraded her soft skin. | Там она застала Софью, которая, увидев слезы на глазах матери, всхлипнула и тесно прижалась к ней, стиснув ее в объятиях и спрятав лицо в пышном крепе, который царапнул нежную кожу ее лица. |
"Mother," she wept passionately, "I want to leave the school now. | - Матушка, - она задыхалась от слез, - я хочу уйти из школы. |
I want to please you. | Я хочу порадовать вас. |
I'll do anything in the world to please you. | Я готова сделать все на свете, чтобы вам было лучше. |
I'll go into the shop if you'd like me to!" | Если хотите, я стану заниматься лавкой! |
Her voice lost itself in tears. | - Голос ее потонул в рыданиях. |
"Calm yourself, my pet," said Mrs. Baines, tenderly, caressing her. | - Успокойся, дитя мое, - ласково проговорила миссис Бейнс, гладя ее. |
It was a triumph for the mother in the very hour when she needed a triumph. | Мать торжествовала победу в тот самый час, когда так нуждалась в ней. |
CHAPTER V | Глава V. |
THE TRAVELLER | Странствующий приказчик |
I | I |
' Equisite, 1s. 11d.' | "ИЗЫСКАННО, 1 шиллинг, 11 пенсов". |
These singular signs were being painted in shiny black on an unrectangular parallelogram of white cardboard by Constance one evening in the parlour. | Эти замечательные литеры, сидя в нижней гостиной, однажды вечером выводила черной тушью Констанция на ромбике из белого картона. |
She was seated, with her left side to the fire and to the fizzing gas, at the dining-table, which was covered with a checked cloth in red and white. | Она сидела у обеденного стола, покрытого скатертью в красно-белую клетку, повернувшись левым боком к камину и к шипящему газу. |
Her dress was of dark crimson; she wore a cameo brooch and a gold chain round her neck; over her shoulders was thrown a white knitted shawl, for the weather was extremely cold, the English climate being much more serious and downright at that day than it is now. | На ней было малиновое платье, камея и золотая цепочка вокруг шеи, и на плечи она накинула белую вязаную шаль, потому что погода была чрезвычайно холодной; в те времена климат Англии отличался гораздо большей суровостью и бесхитростностью, чем в наши дни. |
She bent low to the task, holding her head slightly askew, putting the tip of her tongue between her lips, and expending all the energy of her soul and body in an intense effort to do what she was doing as well as it could be done. | Она низко нагнулась над работой, склонив голову немного набок, высунув кончик языка и вкладывая все силы души и тела в стремление исполнить свое дело как можно лучше. |
"Splendid!" said Mr. Povey. | - Великолепно! - воскликнул мистер Пови. |
Mr. Povey was fronting her at the table; he had his elbows on the table, and watched her carefully, with the breathless and divine anxiety of a dreamer who is witnessing the realization of his dream. | Мистер Пови сидел напротив нее, опершись локтями о стол, и внимательно, затаив дыхание, наблюдал за ней со священным трепетом мечтателя, на глазах которого сбывается его мечта. |
And Constance, without moving any part of her frame except her head, looked up at him and smiled for a moment, and he could see her delicious little nostrils at the end of her snub nose. | А Констанция, не меняя позы, вскинула голову, бросила на него взгляд, сверкнула мимолетной улыбкой, и перед ним мелькнул ее вздернутый носик с прелестными маленькими ноздрями. |
Those two, without knowing or guessing it, were making history-- the history of commerce. | Эти двое, сами того не сознавая и о том не догадываясь, творили историю - историю торговли. |
They had no suspicion that they were the forces of the future insidiously at work to destroy what the forces of the past had created, but such was the case. | Они не подозревали, что являли собой силы будущего, вероломно разрушающие то, что создали силы прошлого, но дело обстояло именно так. |
They were conscious merely of a desire to do their duty in the shop and to the shop; probably it had not even occurred to them that this desire, which each stimulated in the breast of the other, had assumed the dimensions of a passion. | Они лишь ощущали желание выполнять свой долг в лавке и для лавки, и им, вероятно, и в голову не приходило, что это желание, которое они пробуждали друг у друга, приняло характер страсти. |
It was ageing Mr. Povey, and it had made of Constance a young lady tremendously industrious and preoccupied. | Оно старило мистера Пови, а Констанцию превратило в весьма трудолюбивую, погруженную в заботы молодую леди. |
Mr. Povey had recently been giving attention to the question of tickets. | Последнее время внимание мистера Пови было занято проблемой карточек. |
It is not too much to say that Mr. Povey, to whom heaven had granted a minimum share of imagination, had nevertheless discovered his little parcel of imagination in the recesses of being, and brought it effectively to bear on tickets. | Не будет преувеличением сказать, что мистер Пови, которому небо ниспослало ничтожную долю воображения, все же обнаружил этот малый запас где-то в укромных уголках своего внутреннего мира и успешно использовал его для разрешения проблемы карточек. |
Tickets ran in conventional grooves. | Карточки имели привычный, традиционный вид. |
There were heavy oblong tickets for flannels, shirting, and other stuffs in the piece; there were smaller and lighter tickets for intermediate goods; and there were diamond-shaped tickets (containing nothing but the price) for bonnets, gloves, and flimflams generally. | Для фланели, рубашечного материала и прочих тканей предназначались продолговатые увесистые карточки, для сопровождающих товаров -карточки поменьше и полегче, а для шляп, перчаток и прочей мелочи - маленькие ромбики с указанием одной лишь цены. |
The legends on the tickets gave no sort of original invention. | Надписи на карточках не отличались изобретательностью. |
The words 'lasting,' 'durable,' 'unshrinkable,' 'latest,' 'cheap,' 'stylish,' 'novelty,' 'choice' (as an adjective), 'new,' and 'tasteful,' exhausted the entire vocabulary of tickets. | Эпитеты "добротный", "прочный", "немнущийся", "модный", "дешевый", "изящный", "новейший" и "элегантный" исчерпывали весь словарный запас надписей. |
Now Mr. Povey attached importance to tickets, and since he was acknowledged to be the best window-dresser in Bursley, his views were entitled to respect. | Теперь мистер Пови стал придавать особо важное значение карточкам, а поскольку его считали самым лучшим мастером по украшению витрин в Берсли, его мнением дорожили. |
He dreamed of other tickets, in original shapes, with original legends. | Он мечтал об иных карточках - своеобразной формы и со своеобразными надписями. |
In brief, he achieved, in regard to tickets, the rare feat of ridding himself of preconceived notions, and of approaching a subject with fresh, virginal eyes. | Короче говоря, в отношении карточек ему удалось совершить редкий для него подвиг - освободиться от предрассудков и рассмотреть вопрос с новой, предвзятой точки зрения. |
When he indicated the nature of his wishes to Mr. Chawner, the wholesale stationer who supplied all the Five Towns with shop-tickets, Mr. Chawner grew uneasy and worried; Mr. Chawner was indeed shocked. | Когда он рассказал о своих стремлениях мистеру Чонеру, оптовому поставщику канцелярских товаров, который снабжал весь Берсли фирменными карточками, мистер Чонер огорчился и разволновался, вернее, он был просто потрясен. |
For Mr. Chawner there had always been certain well-defined genera of tickets, and he could not conceive the existence of other genera. | Мистер Чонер привык иметь дело со строго определенными сортами карточек и никаких других представить себе не мог. |
When Mr. Povey suggested circular tickets--tickets with a blue and a red line round them, tickets with legends such as 'unsurpassable,' 'very dainty,' or 'please note,' Mr. Chawner hummed and hawed, and finally stated that it would be impossible to manufacture these preposterous tickets, these tickets which would outrage the decency of trade. | Когда мистер Пови заговорил о круглых карточках, обведенных синей и красной каймой, о карточках с надписями "непревзойденный", "сверхизысканный", "обратите внимание", мистер Чонер что-то промямлил и в конце концов заявил, что такие нелепые карточки сделать невозможно и что они оскорбят достоинство торгового сословия. |
If Mr. Povey had not happened to be an exceedingly obstinate man, he might have been defeated by the crass Toryism of Mr. Chawner. | Если бы мистер Пови не был столь невероятным упрямцем, его, возможно, пересилил бы примитивный консерватизм мистера Чонера. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать