Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But if Constance had had her wits about her she would at least have pretended that she had heard it. Если бы Констанция была поумнее, она бы хоть сделала вид, что слышала музыку.
"What's this?" asked Mrs. Baines, bringing her vast form to the table and picking up a ticket. - Что это? - спросила миссис Бейнс, приблизив свои грузные формы к столу и взяв в руки карточку.
Mr. Povey said nothing. Constance said: Мистер Пови промолчал, а Констанция сказала:
"Mr. Povey thought of it to-day. - Это мистер Пови придумал сегодня.
Don't you think it's very good, mother?" Правда, очень хорошо, мама?
"I'm afraid I don't," Mrs. Baines coldly replied. - Нет, пожалуй, - холодно ответила миссис Бейнс.
She had mildly objected already to certain words; but 'exquisite' seemed to her silly; it seemed out of place; she considered that it would merely bring ridicule on her shop. Она уже не раз, но осторожно возражала против некоторых надписей, а слово "изысканно" казалось ей глупым и неуместным; она считала, что оно сделает ее лавку предметом насмешек.
'Exquisite' written upon a window-ticket! Подумать только - выставить в витрине надпись "изысканно"!
No! Ни за что!
What would John Baines have thought of 'exquisite'? Что бы подумал о слове "изысканно" Джон Бейнс?
"'Exquisite!'" She repeated the word with a sarcastic inflection, putting the accent, as every one put it, on the second syllable. - "Изысканно"! - повторила она саркастическим тоном, делая ударение, как, впрочем, делали все, на третьем слоге.
"I don't think that will quite do." - Не думаю, что это подойдет.
"But why not, mother?" - Но почему, мама?
"It's not suitable, my dear." - Не годится, милочка.
She dropped the ticket from her gloved hand. Она выпустила карточку из руки, обтянутой перчаткой.
Mr. Povey had darkly flashed. Мистер Пови побагровел.
Though he spoke little, he was as sensitive as he was obstinate. Отличаясь неразговорчивостью, он был, однако, столь же обидчив, сколь упрям.
On this occasion he said nothing. В данном случае он не произнес ни слова.
He expressed his feelings by seizing the ticket and throwing it into the fire. Он схватил карточку и бросил ее в огонь, выразив таким образом свои чувства.
The situation was extremely delicate. Ситуация возникла весьма щекотливая.
Priceless employes like Mr. Povey cannot be treated as machines, and Mrs. Baines of course instantly saw that tact was needed. С бесценными, первоклассными приказчиками, подобными мистеру Пови, нельзя обходиться как с бездушными механизмами, и миссис Бейнс, конечно, тотчас поняла, что следует проявить деликатность.
"Go along to my bedroom and get ready, my pet," said she to Constance. - Пойди в мою спальную и приготовься к выходу, детка, - сказала она Констанции.
"Sophia is there. There's a good fire. - Софья тоже там, камин разгорелся.
I must just speak to Maggie." Мне нужно кое-что сказать Мэгги.
She tactfully left the room. - И она с любезным видом вышла из гостиной.
Mr. Povey glanced at the fire and the curling red remains of the ticket. Мистер Пови взглянул на огонь и на скорчившиеся красные останки карточки.
Trade was bad; owing to weather and war, destitution was abroad; and he had been doing his utmost for the welfare of the shop; and here was the reward! Торговля шла плохо, из-за скверной погоды и войны надвигалась нищета, а он изо всех сил старался сохранить благосостояние лавки, - и вот какова благодарность!
Constance's eyes were full of tears. В глазах у Констанции стояли слезы.
"Never mind!" she murmured, and went upstairs. - Не обращайте внимания! - тихо сказала она и отправилась наверх.
It was all over in a moment. Все завершилось в одно мгновение.
II II
In the Wesleyan Methodist Chapel on Duck Bank there was a full and influential congregation. Прихожане Уэслианской методистской церкви, что на Утином береге, составляли многочисленную и влиятельную конгрегацию.
For in those days influential people were not merely content to live in the town where their fathers had lived, without dreaming of country residences and smokeless air--they were content also to believe what their fathers had believed about the beginning and the end of all. Ибо в те времена влиятельные люди не только довольствовались жизнью в городе, где некогда жили их отцы, но, не мечтая о загородных домах и чистом воздухе, довольствовались также верой своих отцов в начало и конец всего.
There was no such thing as the unknowable in those days. В те времена не существовало ничего не ведомого.
The eternal mysteries were as simple as an addition sum; a child could tell you with absolute certainty where you would be and what you would be doing a million years hence, and exactly what God thought of you. Вечные тайны выглядели такими же простыми, как арифметическое сложение; ребенок мог с полной уверенностью сказать вам, где вы будете и что будете делать через миллион лет, а также - что Бог думает о вас.
Accordingly, every one being of the same mind, every one met on certain occasions in certain places in order to express the universal mind. Соответственно, поскольку все мыслили одинаково, они встречались по определенным случаям в определенных местах, чтобы выразить присущие всем единые мысли.
And in the Wesleyan Methodist Chapel, for example, instead of a sparse handful of persons disturbingly conscious of being in a minority, as now, a magnificent and proud majority had collected, deeply aware of its rightness and its correctness. А в Уэслианской методистской церкви, например, собиралась не скудная горстка людей, с тревогой сознающая, как это бывает теперь, что составляет меньшинство, а величественное и полное собственного достоинства большинство, глубоко уверенное в своей правоте и благопристойности.
And the minister, backed by minor ministers, knelt and covered his face in the superb mahogany rostrum; and behind him, in what was then still called the 'orchestra' (though no musical instruments except the grand organ had sounded in it for decades), the choir knelt and covered their faces; and all around in the richly painted gallery and on the ground-floor, multitudinous rows of people, in easy circumstances of body and soul, knelt in high pews and covered their faces. Священник с причтом на великолепной кафедре красного дерева преклонили колена и закрыли руками лица; позади же них, в так называемом "оркестре" (хотя в течение десятилетий там не звучал ни один инструмент, кроме органа), преклонял колена и закрывал лица хор, а в богато украшенной галерее и внизу, в приделах, многочисленные ряды свободных телом и душой людей преклоняли колена у скамей с высокими спинками и прикрывали свои лица.
And there floated before them, in the intense and prolonged silence, the clear vision of Jehovah on a throne, a God of sixty or so with a moustache and a beard, and a non-committal expression which declined to say whether or not he would require more bloodshed; and this God, destitute of pinions, was surrounded by white-winged creatures that wafted themselves to and fro while chanting; and afar off was an obscene monstrosity, with cloven hoofs and a tail very dangerous and rude and interfering, who could exist comfortably in the middle of a coal- fire, and who took a malignant and exhaustless pleasure in coaxing you by false pretences into the same fire; but of course you had too much sense to swallow his wicked absurdities. Перед ними в напряженной долгой тишине реял отчетливый образ Иеговы на троне, Господа Бога лет шестидесяти, в усах и бороде, с неопределенным выражением лица, по которому нельзя было судить, потребует ли он дальнейшего кровопролития или нет; этого Бога без крыльев окружали белокрылые создания, с песнопениями носившиеся туда и сюда, а вдалеке виднелось отвратительное чудовище с раздвоенными копытами и хвостом, очень опасное, жестокое и наглое, которое могло благополучно существовать в окружении раскаленных угольев и испытывало злобную и безграничную радость, заманив вас лестью и лживым притворством в это же пекло, но вы, конечно, были слишком разумны, чтобы попасться на удочку его нечестивых соблазнов.
Once a year, for ten minutes by the clock, you knelt thus, in mass, and by meditation convinced yourself that you had too much sense to swallow his wicked absurdities. Один раз в году во время обедни вы таким образом преклоняли колена в течение десяти минут по часам и, предавшись размышлениям, убеждали себя, что слишком разумны, чтобы попасться на удочку его нечестивых соблазнов.
And the hour was very solemn, the most solemn of all the hours. Этот час был очень торжественным, самым торжественным из всех.
Strange that immortal souls should be found with the temerity to reflect upon mundane affairs in that hour! Странно, что находятся бессмертные души, опрометчиво размышляющие в такой час о мирских делах!
Yet there were undoubtedly such in the congregation; there were perhaps many to whom the vision, if clear, was spasmodic and fleeting. Однако среди собрания прихожан, несомненно, были таковые; вероятно, многим из них образ божий, даже если и представлялся отчетливым, казался неспокойным и мимолетным.
And among them the inhabitants of the Baines family pew! К этим прихожанам относились и сидевшие на скамье, которая принадлежала семье Бейнс.
Who would have supposed that Mr. Povey, a recent convert from Primitive Methodism in King Street to Wesleyan Methodism on Duck Bank, was dwelling upon window-tickets and the injustice of women, instead of upon his relations with Jehovah and the tailed one? Кто бы мог предположить, что мистер Пови, новообращенный из первометодистов с Кинг-стрит в Уэслианский методизм с храмом на Утином береге, сосредоточенно думает о карточках для витрин и о несправедливости женщин, а не о своих отношениях с Иеговой и хвостатым чудовищем?
Who would have supposed that the gentle-eyed Constance, pattern of daughters, was risking her eternal welfare by smiling at the tailed one, who, concealing his tail, had assumed the image of Mr. Povey? Кто бы мог предположить, что Констанция с ее кроткими глазами, образец дочерней любви, подвергая опасности свое вечное спасение, дарит улыбку хвостатому чудовищу, которое, спрятав хвост, обернулось мистером Пови?
Who would have supposed that Mrs. Baines, instead of resolving that Jehovah and not the tailed one should have ultimate rule over her, was resolving that she and not Mr. Povey should have ultimate rule over her house and shop? Кто бы мог предположить, что миссис Бейнс размышляет не о том, что полная власть над ней должна принадлежать Иегове, а не хвостатому чудовищу, но о том, что лишь она сама, а не мистер Пови, должна обладать полной властью в своем доме и лавке?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x