Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But Mr. Povey was obstinate, and he had resources of ingenuity which Mr. Chawner little suspected. | Но мистер Пови был упрям и обладал таким запасом хитроумия, о каком мистер Чонер едва ли догадывался. |
The great, tramping march of progress was not to be impeded by Mr. Chawner. | Мистер Чонер не мог воспрепятствовать мощной, тяжелой поступи прогресса. |
Mr. Povey began to make his own tickets. | Мистер Пови сам занялся изготовлением карточек. |
At first he suffered as all reformers and inventors suffer. | Сначала он, как все реформаторы и изобретатели, испытывал мучения. |
He used the internal surface of collar-boxes and ordinary ink and pens, and the result was such as to give customers the idea that Baineses were too poor or too mean to buy tickets like other shops. | Он употреблял в дело внутреннюю поверхность картонок для воротничков и простые чернила и перья и толкал покупателей на мысль, что Бейнсы по бедности или из скупости не могут покупать карточки, как эго делают хозяева всех лавок. |
For bought tickets had an ivory-tinted gloss, and the ink was black and glossy, and the edges were very straight and did not show yellow between two layers of white. | Покупные карточки были цвета слоновой кости, чернила - черные и блестящие, а края ровные и без желтой прослойки между двумя белыми полосами. |
Whereas Mr. Povey's tickets were of a bluish-white, without gloss; the ink was neither black nor shiny, and the edges were amateurishly rough: the tickets had an unmistakable air of having been 'made out of something else'; moreover, the lettering had not the free, dashing style of Mr. Chawner's tickets. | А карточки мистера Пови были синевато-белыми, без глянца, чернила - не черные и не блестящие, края по-любительски корявые; не вызывало сомнения, что эти карточки сделаны "из чего-то другого", кроме того, надписи выполнялись не в том свободном, щегольском стиле, каким отличались карточки мистера Чонера. |
And did Mrs. Baines encourage him in his single-minded enterprise on behalf of HER business? | Поддерживала ли миссис Бейнс его целеустремленную деятельность во имя процветания ее торгового предприятия? |
Not a bit! | Ни в коей мере! |
Mrs. Baines's attitude, when not disdainful, was inimical! | Отношение миссис Бейнс колебалось между пренебрежением и враждебностью! |
So curious is human nature, so blind is man to his own advantage! | Таковы странности человеческой природы, так не замечает человек собственной выгоды! |
Life was very complex for Mr. Povey. | Жизнь оказалась для мистера Пови очень сложной. |
It might have been less complex had Bristol board and Chinese ink been less expensive; with these materials he could have achieved marvels to silence all prejudice and stupidity; but they were too costly. | Возможно, она стала бы менее сложной, если бы бристольский картон и китайская тушь стоили дешевле, располагая ими, он мог бы совершать чудеса и преодолевать все проявления предубеждения и тупости, но, увы, эти материалы были слишком дороги. |
Still, he persevered, and Constance morally supported him; he drew his inspiration and his courage from Constance. | Все же он упорно добивался своего, а Констанция оказывала ему моральную поддержку, в которой он черпал вдохновение и смелость. |
Instead of the internal surface of collar-boxes, he tried the external surface, which was at any rate shiny. | Вместо внутренней поверхности картонок для воротничков он попытался использовать внешнюю, которая была хотя бы блестящей. |
But the ink would not 'take' on it. | Но на ней не держались чернила. |
He made as many experiments as Edison was to make, and as many failures. | Он проделал столько же опытов и совершил столько же ошибок, сколько Эдисон. |
Then Constance was visited by a notion for mixing sugar with ink. | И вдруг Констанции пришла мысль смешать чернила с сахаром. |
Simple, innocent creature--why should providence have chosen her to be the vessel of such a sublime notion? | Почему Провидение избрало именно это простое, невинное создание носителем подобной великой мысли? |
Puzzling enigma, which, however, did not exercise Mr. Povey! | Удивительная загадка, которая, однако, не поразила мистера Пови! |
He found it quite natural that she should save him. | Ему казалось совершенно естественным, что Констанция выручит его. |
Save him she did. | И она его выручила. |
Sugar and ink would 'take' on anything, and it shone like a 'patent leather' boot. | Смесь чернил с сахаром удерживалась на чем угодно и сверкала, как лакированная кожа. |
Further, Constance developed a 'hand' for lettering which outdid Mr. Povey's. | Потом у Констанции обнаружился почерк, превосходивший по красоте почерк мистера Пови. |
Between them they manufactured tickets by the dozen and by the score--tickets which, while possessing nearly all the smartness and finish of Mr. Chawner's tickets, were much superior to these in originality and strikingness. | Вдвоем они изготовляли великое множество карточек, которые, обладая почти теми же изяществом и совершенством, что и карточки мистера Чонера, затмевали их своеобразием и яркостью. |
Constance and Mr. Povey were delighted and fascinated by them. | Констанцию и мистера Пови они восхищали и зачаровывали. |
As for Mrs. Baines, she said little, but the modern spirit was too elated by its success to care whether she said little or much. | Что до миссис Бейнс, то она больше помалкивала, но молодые, ликующие по поводу победы современного духа, не замечали ее сдержанности. |
And every few days Mr. Povey thought of some new and wonderful word to put on a ticket. | Каждые несколько дней мистер Пови придумывал новое и замечательное слово для надписи на карточке. |
His last miracle was the word 'exquisite.' | Последним совершенным им чудом было слово "изысканно". |
'Exquisite,' pinned on a piece of broad tartan ribbon, appeared to Constance and Mr. Povey as the finality of appropriateness. A climax worthy to close the year! | Эта надпись, приколотая к широкой ленте из шотландки, казалась Констанции и мистеру Пови верхом гармонии, венцом, достойно украшающим уходящий год! |
Mr. Povey had cut the card and sketched the word and figures in pencil, and Constance was doing her executive portion of the undertaking. | Мистер Пови вырезал карточку и наметил карандашом буквы и цифры, а Констанция принялась выполнять практическую часть их общего начинания. |
They were very happy, very absorbed, in this strictly business matter. | Они были очень счастливы и полностью погрузились в это сугубо деловое занятие. |
The clock showed five minutes past ten. | Часы показывали пять минут одиннадцатого. |
Stern duty, a pure desire for the prosperity of the shop, had kept them at hard labour since before eight o'clock that morning! | Суровый долг, искреннее стремление к процветанию лавки заставили их в то утро начать свой тяжкий труд еще до восьми! |
The stairs-door opened, and Mrs. Baines appeared, in bonnet and furs and gloves, all clad for going out. | Открылась дверь с лестницы, и появилась миссис Бейнс в шляпке, мехах и перчатках - одетая к выходу. |
She had abandoned the cocoon of crape, but still wore weeds. | Она уже сбросила свой креповый кокон, но все еще была в траурном платье. |
She was stouter than ever. | Она располнела. |
"What!" she cried. | - Как! - воскликнула она. |
"Not ready! Now really!" | - Неужели вы еще не готовы? |
"Oh, mother! | - Ой, мамочка! |
How you made me jump!" Constance protested. | Как вы меня испугали! - вскрикнуло Констанция. |
"What time is it? | - Который час? |
It surely isn't time to go yet!" | Ведь еще не время идти! |
"Look at the clock!" said Mrs. Baines, drily. | - Посмотри на часы! - сухо сказала миссис Бейнс. |
"Well, I never!" Constance murmured, confused. | - Ах, я и не заметила! - смущенно пробормотала Констанция. |
"Come, put your things together, and don't keep me waiting," said Mrs. Baines, going past the table to the window, and lifting the blind to peep out. | - Поскорее сложите вещи и не заставляйте меня ждать, - приказала миссис Бейнс, проходя мимо стола к окну, чтобы поднять ставень и взглянуть на улицу. |
"Still snowing," she observed. | - А снег все идет, - заметила она. |
"Oh, the band's going away at last! | - Ну наконец-то оркестр уходит! |
I wonder how they can play at all in this weather. | Интересно, как это они могут играть в такую погоду. |
By the way, what was that tune they gave us just now? | Кстати, какую мелодию они только что играли? |
I couldn't make out whether it was | Я не разобрала, это |
'Redhead,' or--" | "Рыжик" или... |
"Band?" questioned Constance--the simpleton! | - Какой оркестр? - спросила бесхитростная Констанция. |
Neither she nor Mr. Povey had heard the strains of the Bursley Town Silver Prize Band which had been enlivening the season according to its usual custom. | Ни она, ни мистер Пови не слышали звуков награжденного серебряным призом Берслианского городского оркестра, который, согласно обычаю, вносил оживление в предпраздничную обстановку. |
These two practical, duteous, commonsense young and youngish persons had been so absorbed in their efforts for the welfare of the shop that they had positively not only forgotten the time, but had also failed to notice the band! | Эти двое, деловые, исполненные долга, здравомыслящие особы - молодая девушка и нестарый мужчина - так отдались усилиям, направленным на благоденствие лавки, что не только забыли о времени, но даже не заметили оркестра! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать