Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The organ finished with a clanguor of all its pipes; the minister had a few last words with Jehovah, and nothing was left to do except to persevere in well-doing. Все трубы органа издали последний пронзительный звук, священник перебросился несколькими заключительными словами с Иеговой, и осталось лишь стойко держаться добродетели.
The people leaned towards each other across the high backs of the pews. Люди склонялись друг к другу над высокими спинками скамей.
"A happy New Year!" - С Новым годом!
"Eh, thank ye! - О, благодарю вас.
The same to you!" И вас также.
"Another Watch Night service over!" - Вот и еще одна новогодняя всенощная позади.
"Eh, yes!" And a sigh. - Да, да! - со вздохом.
Then the aisles were suddenly crowded, and there was a good- humoured, optimistic pushing towards the door. Потом толпа внезапно заполнила приделы, с шутками и смехом проталкиваясь к двери.
In the Corinthian porch occurred a great putting-on of cloaks, ulsters, goloshes, and even pattens, and a great putting-up of umbrellas. На паперти с коринфскими колоннами все шумно надевали плащи, длинные пальто, ольстеры, галоши и даже башмаки на толстой деревянной подошве и раскрывали зонтики.
And the congregation went out into the whirling snow, dividing into several black, silent-footed processions, down Trafalgar Road, up towards the playground, along the market-place, and across Duck Square in the direction of St. Luke's Square. Сойдя с паперти, прихожане сразу попали в снежный вихрь и, разделившись на черные, бесшумно шагающие группы, гуськом потянулись вниз по Трафальгар-роуд, потом вверх к площадке для игр, вдоль рыночной площади, через Утиную площадь в направлении Площади св. Луки.
Mr. Povey was between Mrs. Baines and Constance. Мистер Пови шел между миссис Бейнс и Констанцией.
"You must take my arm, my pet," said Mrs. Baines to Sophia. - Возьми меня под руку, детка, - обратилась миссис Бейнс к Софье.
Then Mr. Povey and Constance waded on in front through the drifts. Тогда мистер Пови и Констанция прошли вперед, пробираясь через сугробы.
Sophia balanced that enormous swaying mass, her mother. Софья удерживала в равновесии спотыкающуюся громаду - ее мать.
Owing to their hoops, she had much difficulty in keeping close to her. Их кринолины мешали ей держаться поближе к матери.
Mrs. Baines laughed with the complacent ease of obesity, yet a fall would have been almost irremediable for her; and so Sophia had to laugh too. Миссис Бейнс смеялась со свойственным тучным людям добродушием, хотя падение было бы для нее непоправимым бедствием. Софья вынуждена была тоже смеяться.
But, though she laughed, God had not helped her. Но хоть она и смеялась, Бог не ниспослал ей помощи.
She did not know where she was going, nor what might happen to her next. Она не сознавала, куда идет и что может с ней произойти.
"Why, bless us!" exclaimed Mrs. Baines, as they turned the corner into King Street. - О, господи! - воскликнула миссис Бейнс, когда они повернули на Кинг-стрит.
"There's some one sitting on our door-step!" - Кто это сидит у нас на крыльце?
There was: a figure swathed in an ulster, a maud over the ulster, and a high hat on the top of all. И действительно, там сидел человек, облаченный в ольстер, поверх которого был накинут плед, а над всем этим возвышался цилиндр.
It could not have been there very long, because it was only speckled with snow. Едва ли он сидел там давно, потому что почти не был засыпан снегом.
Mr. Povey plunged forward. Мистер Пови бросился вперед.
"It's Mr. Scales, of all people!" said Mr. Povey. - Вот тебе и на! Это мистер Скейлз! - проговорил мистер Пови.
"Mr. Scales!" cried Mrs. Baines. - Мистер Скейлз! - воскликнула миссис Бейнс.
And, "Mr. Scales!" murmured Sophia, terribly afraid. - Мистер Скейлз! - прошептала Софья, объятая ужасом.
Perhaps she was afraid of miracles. Может быть, она боялась чуда.
Mr. Scales sitting on her mother's doorstep in the middle of the snowy night had assuredly the air of a miracle, of something dreamed in a dream, of something pathetically and impossibly appropriate--'pat,' as they say in the Five Towns. Мистер Скейлз, сидящий на крыльце их дома снежной ночью, несомненно, походил на чудо, на нечто, привидевшееся во сне, на нечто трогательное и невероятно своевременное - "в самую точку", как любят говорить в Пяти Городах.
But he was a tangible fact there. Но он был существом материальным.
And years afterwards, in the light of further knowledge of Mr. Scales, Sophia came to regard his being on the doorstep as the most natural and characteristic thing in the world. Много лет спустя, хорошо узнав его, Софья уже оценивала его появление на крыльце как совершенно естественный и типичный для него поступок.
Real miracles never seem to be miracles, and that which at the first blush resembles one usually proves to be an instance of the extremely prosaic. Истинные чудеса никогда не выглядят чудесами, а то, что на первый взгляд походит на чудо, обычно оказывается явлением весьма прозаичным.
III III
"Is that you, Mrs. Baines?" asked Gerald Scales, in a half-witted voice, looking up, and then getting to his feet. - Это вы, миссис Бейнс? - спросил Джеральд Скейлз каким-то растерянным тоном, взглянул вверх, а потом поднялся на ноги.
"Is this your house? - Разве это ваш дом?
So it is! И правда, ваш.
Well, I'd no idea I was sitting on your doorstep." А я понятия не имел, что сижу на вашем крыльце.
He smiled timidly, nay, sheepishly, while the women and Mr. Povey surrounded him with their astonished faces under the light of the gas-lamp. Он робко, скорее даже глуповато, улыбнулся, а женщины и мистер Пови окружили его, газовый фонарь освещал их изумленные лица.
Certainly he was very pale. Скейлз был, конечно, очень бледен.
"But whatever is the matter, Mr. Scales?" Mrs. Baines demanded in an anxious tone. - Но что же случилось, мистер Скейлз? -взволнованным тоном осведомилась миссис Бейнс.
"Are you ill? - Вы нездоровы?
Have you been suddenly--" Вы внезапно...
"Oh no," said the young man lightly. - Нет, нет, - беспечно ответил молодой человек.
"It's nothing. - Ничего особенного.
Only I was set on just now, down there,"--he pointed to the depths of King Street. Просто на меня только что напали вон там, - он указал на уходящую вдаль Кинг-стрит.
"Set on!" Mrs. Baines repeated, alarmed. - Напали! - с тревогой повторила миссис Бейнс.
"That makes the fourth case in a week, that we KNOW of!" said Mr. Povey. - Это уже четвертый известный нам случай на этой неделе! - сообщил мистер Пови.
"It really is becoming a scandal." - Просто позор.
The fact was that, owing to depression of trade, lack of employment, and rigorous weather, public security in the Five Towns was at that period not as perfect as it ought to have been. Дело в том, что из-за упадка торговли, трудностей в получении работы и плохой погоды благосостояние общества в Пяти Г ородах оставляло желать много лучшего.
In the stress of hunger the lower classes were forgetting their manners--and this in spite of the altruistic and noble efforts of their social superiors to relieve the destitution due, of course, to short-sighted improvidence. В тисках голода низшие классы вели себя неподобающим образом, несмотря на альтруистические и благородные усилия тех, кто стоял выше них на социальной лестнице, преградить путь нищете, возникшей, несомненно, по причине близорукой непредусмотрительности.
When (the social superiors were asking in despair) will the lower classes learn to put by for a rainy day? (They might have said a snowy and a frosty day.) It was 'really too bad' of the lower classes, when everything that could be done was being done for them, to kill, or even attempt to kill, the goose that lays the golden eggs! Когда же (в отчаянии вопрошали стоявшие выше) низшие классы научатся откладывать на черный день? (Могли бы с тем же успехом сказать - на пасмурный или мрачный день.) Со стороны низших классов, для коих делалось все возможное, было и впрямь "очень некрасиво" убивать курочку, несущую золотые яйца!
And especially in a respectable town! Особенно в таком благопристойном городе!
What, indeed, were things coming to? Куда же все это приведет?
Well, here was Mr. Gerald Scales, gentleman from Manchester, a witness and victim to the deplorable moral condition of the Five Towns. Вот, например, мистер Скейлз, джентльмен из Манчестера, свидетель и жертва плачевного морального состояния Пяти Городов!
What would he think of the Five Towns? Что подумает он о Пяти Городах?
The evil and the danger had been a topic of discussion in the shop for a week past, and now it was brought home to them. Порок и опасность служили темой разговоров в лавке всю предыдущую неделю, теперь же они воплотились в реальность.
"I hope you weren't--" said Mrs. Baines, apologetically and sympathetically. - Надеюсь, вас не... - произнесла миссис Бейнс извиняющимся и сочувственным тоном.
"Oh no!" Mr. Scales interrupted her quite gaily. - О нет! - весело перебил ее мистер Скейлз.
"I managed to beat them off. - Мне удалось от них отбиться.
Only my elbow--" Вот только локоть...
Meanwhile it was continuing to snow. Между тем снег не прекращался.
"Do come in!" said Mrs. Baines. - Заходите, пожалуйста, - предложила миссис Бейнс.
"I couldn't think of troubling you," said Mr. Scales. - Не хотелось бы вас беспокоить, - заметил мистер Скейлз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x